Автор: Р. Митин
Дата: 02-03-2008 | 16:49:33
Бродил в лесу я
Туда, сюда,
Без всякой цели,
Невесть куда.
В тени, вдруг, вижу
Растёт цветок,
Звездой мерцает
Синий глазок.
Хотел сорвать, но
Чуть слышу я:
«Я ведь увяну,
Не тронь меня!»
Мелкие корни
Я вырыл все,
Отнёс цветочек
Я в сад к себе.
В спокойном месте
Вновь посадил;
Расцвёл мой цветик,
Ростки пустил.
Johann Wolfgang Goethe. Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin ,
Und nichts zu suchen ,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn ,
Wie Sterne Leuchtend ,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen ,
Da sag`t es fein :
Soll ich zum Welken ,
Gebrochen sein ?
Ich grubs mit allen
Den Würzlein aus ,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort ;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
Р. Митин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 59697 от 02.03.2008
0 | 1 | 3726 | 22.12.2024. 12:15:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: И. Гёте. Найдёныш Р. Митин
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 04-03-2008 | 14:55:40
Корешочки Ваши весьма забавны:
Но корешочки
Я вырыл все,
Отнёс цветочек
В садик к себе.
А о ветвистых цветиках никогда не слыхал:
В прелестном месте
Вновь посадил; (почему вновь? разве его кто-нибудь уже сажал?)
Расцвёл мой цветик,
Ветви пустил.
Ну вот, нашёл для сравнения. Всё-таки куда ни шло:
НАШЕЛ
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.
Перевод И. Миримского
1813
Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения
в 2-х т. Переводы с немецкого.
Москва: Правда, 1985.