И. Гёте. Найдёныш

Переводчик: Р. Митин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.03.2008, 16:49:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 59697

Бродил в лесу я
Туда, сюда,
Без всякой цели,
Невесть куда.

В тени, вдруг, вижу
Растёт цветок,
Звездой мерцает
Синий глазок.

Хотел сорвать, но
Чуть слышу я:
«Я ведь увяну,
Не тронь меня!»

Мелкие корни
Я вырыл все,
Отнёс цветочек
Я в сад к себе.

В спокойном месте
Вновь посадил;
Расцвёл мой цветик,
Ростки пустил.

Johann Wolfgang Goethe. Gefunden

Ich ging im Walde
So für mich hin ,
Und nichts zu suchen ,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn ,
Wie Sterne Leuchtend ,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen ,
Da sag`t es fein :
Soll ich zum Welken ,
Gebrochen sein ?

Ich grubs mit allen
Den Würzlein aus ,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort ;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 59697 от 02.03.2008
0 | 1 | 3769 | 13.04.2025. 16:56:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 04.03.2008, 14:55:40

Корешочки Ваши весьма забавны:

Но корешочки
Я вырыл все,
Отнёс цветочек
В садик к себе.

А о ветвистых цветиках никогда не слыхал:

В прелестном месте
Вновь посадил; (почему вновь? разве его кто-нибудь уже сажал?)
Расцвёл мой цветик,
Ветви пустил.


Ну вот, нашёл для сравнения. Всё-таки куда ни шло:

НАШЕЛ

Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.

Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.

Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»

Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.

В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.

Перевод И. Миримского
1813


Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения
в 2-х т. Переводы с немецкого.
Москва: Правда, 1985.