К омментарии

Дата и время: 07.12.2007, 00:25:27

Да, двадцатый век во всей красе.
А есть ли что-нибудь серьезное на русском языке о генициде армян?
Хотелось бы почитать, но не знаю что.

Валерий,

по русским стихам сказал (на работе немного времени было). Теперь серьёзно по тексту.

Ты стал последнее время не очень точно переводить текст. Надо быть внимательным. Я сейчас трачу время больше на переводы остальных, чем на свои. И меньше переводить стал сам:))

Итак:

1. A man prepared against all ills to come,
That dares to dead the fire of martirdome:

Человек готовый выступить против всего зла,
Кто отваживается умереть в огне мученичества (то есть стать мучеником)


2. That's counter-proof against the Farms mis-haps,
Undreadful too of courtly thunderclaps:

Кто стойко не поддаётся неудачам при возделывании земли, (то есть когда неурожаи и прочее. Как собственник земли)
Не страшится также придворных бурь (неожиданных событий) (то есть интриг при дворе королевском)

3. That takes and re-delivers every stroke
Of Chance, (as made up all of rock, and oak:)

Кто принимает и возвращает каждый удар
Судьбы (как если сделан весь из скалы или дуба)

остальное примерно соответствует тексту. Потому поправьте ошибки. Сделайте себе подстрочник и ещё раз внимательно соедини всё , чем наделяет Геррик Господня воина в один логичный образ. Крастоты - это хорошо. Но точность мысли прежде всего. Именно смысла, а не буквальных переводов слов. :)))

4. Нет истинней, славней его креста;

не совсем точно передаёт мысль - Who for true glory suffers thus. Можно подумать о его например нательном кресте, или кресте в его спальне и т.д. Хотя рифма хорошая. Назовите его может быть "Господень воин".


С БУ
АЛ

Валерий,

много спорили, но главное никто не сказал

Вы, как левкой, чья прелесть в том,
Чтоб цвесть и отцвести цветком;
Нежны, как солнце майским днем,
Увяли вы, оставив сад,
Улыбку в нем и аромат.


Чтоб цвесть и отцвести цветком;

ты почитайте вслух эту строку!! три раза повтор ЦВЕС, ЦВЕС, ЦВЕТ. Как это читать вообще?

Нежны, как солнце майским днем,
Увяли вы,

У тебя между "нежны.. увяли вы" целая фраза, которая отдаляет смыслы слова "нежны" и "увяли вы". То есть сравнение у тебя слишком длинное чтобы в середину вставлять.

оставив сад,
Улыбку в нем и аромат.

одним глаголом нельзя столь разные смыслы характеризовать.

оставить сад - это одно. Это значит покинуть сад. Уйти из сада. Это одно действие.
А "оставить в нём улыбку" - это значит не взять её с собой. Это совершенно другое действие. Только глаголы одинаковые, похожие. Но так нельзя делать. Эти действия должны быть разделены союзои И. Оставил сад (покинул сад) И оставил в нём улыбку.

Поработай ещё над чёткой стилистикой. Это не пройдёт.

С БУ
АЛ

Дата и время: 06.12.2007, 21:24:57

Никита, очень рада знакомству с Вами.
Мачадо в Вашем переводе произвёл сильное впечатление.
Но я хочу сказать Вам, что читать Ваши отклики и полемику с коллегами по перу - тоже огромное наслаждение.:)) У Вас замечательный слог. Лёгкий, ясный, убедительный и затягивающий в глубину. А главная цель, мне кажется, для Вас в разговоре (даже виртуальном) - донести то, что Вам хочется сказать, пробиться к истине, а вовсе не покрасоваться перед публикой и уж, тем более, не уничтожить инакомыслящих.
Скажите по секрету, Вы пишите прозу?

С уважением,



"...Надежды клад я..."
не каждый так о себе сказать может...
мне завидно стало... Но Нина Моисевна оправдала автора.

:о)bg

Забойно, Марк!
:о)bg

Дата и время: 06.12.2007, 20:18:30



...Благодарен советам заранее,
но живя вопреки назиданию,
как могу сохраняю свой дом
неразумен душой
и умом...

:о)bg

PS
A propos, Миш не мне тебя учить,
но не мог не приписать, ты же меня знаешь...

Блестяще...

Дата и время: 06.12.2007, 19:59:48

Здравствуйте, Владлен! Блестяще, не в бровь, а в глаз. (В профиль когда - попасть труднее:)) Прямое попадаение! (а я в юности думала - их специально в профиль, а то вдруг глаза отведут..."

Дата и время: 06.12.2007, 18:19:08

тлютыслистаешь - абсолютно неудобоваримо, тем более для детей:)
с уважением,
О.О.

Дата и время: 06.12.2007, 18:13:43

"А бессонною ночью мерещится,
Что я снова иду бороздой..."

Ну, конечно, дорогой Михаил, "мир жесток" - но ведь есть и проблески - дружбы, любви, творчества - за это и благодарим...

Ваша ЛЛИК

Дата и время: 06.12.2007, 17:47:21

Андрей, хорошее стихотворение, но...
Третий катрен, несущий главную смысловую нагрузку не удался.
В нём много пустого пространства. Поезда всегда двигаются по рельсам. Запоздалая звезда - в данном случае как пристёгнутая.
Предлагаю доработать вот такую тему:

Так потом и не договорили –
Унесли мальчишек поезда
и суда, с подростками уплыли.
Все, как оказалось, навсегда.

Всему можно поучиться у этого стихотворения - и глубине, и лаконизму, и выразительности.

Дата и время: 06.12.2007, 17:11:57

Рита, меня тоже больше всего потрясли именно эти строки - отмеченные Геннадием.

Дата и время: 06.12.2007, 17:02:21

Андрей, правда! Простите за краткость, но, мне кажется, этим словом многое сказано. Корала

Дата и время: 06.12.2007, 16:54:58

"обратный путь искать по хлебным крошкам,
которые склевали снегири?"
Замечательно!!!

А можно попробовать как муравьи - по сахарным
:)

Дата и время: 06.12.2007, 16:52:13

Потрясающие находки. Запоминается сразу и надолго. Геннадий

"...потому что нет
ничего печальней и больнее,
чем увидеть
твой - отсюда - след." - очень хорошо! Геннадий

Дата и время: 06.12.2007, 16:32:35

"Я живу, хоть уже нежива,
в уголках твоей грустной улыбки." -

чудесные строки, Корала. Геннадий


Дата и время: 06.12.2007, 16:29:28

Очень близко душе, Андрей! Геннадий

Дата и время: 06.12.2007, 15:19:37

Игорь, по-моему, очень хорошие стихи (я, правда, прочитал уже, видимо, после исправлений). Не понимаю только, как можно говорить о стихах без метафор и/или звукописи. Что же тогда от стихов-то останется - комбинаторика что ли! Кстати, например, палиндромы (а они как раз из области "комбинаторной" поэзии) бывают и метафоричны, и очень часто замечательно звучат. См. классиков этого жанра - Д.Авалиани, А.Бубнова, Б.Гринберга...
Так что - даешь метафору и звуки,
а прочее оставь науке!


Стихо очень хорошее, но есть и сумасшедшие находки: обезьяны последнего знанья, фея разговора, волхвы и камеи. Без них было бы просто красиво,но легкий сюр делает Текст прекрасным. Ваш ЮА

"Кто дома спит, и ходит по морям / Наперекор неистовым штормам;": "Кто дома спит" - так все мы дома спим, и что с того? Может, здесь какая подковырка, т.с. аллюзия к "Сын Человеческий не имеет, где главу преклонить"? Может, лучше "ночует"? Но все равно д.б. какая-то логика в этом "и". Если речь об изгнаннике короле.

"С одним лицом ... он всегда" - очень странное выражение, похоже на кальку. "Кто носит одно лицо" - т.е. у него нет масок, в нем нет лицемерия.

Вообще стихотворение показалось мне сродни фразе Гамлета: "Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч."

Показалось, наверное:)

С уважением, Александр

Дата и время: 06.12.2007, 12:24:44

Владлен, получили ли Вы мои письма или в Риге они не читаются?
Андрей

Замечаний не имею. Так держать, Валерий!
С БУ,
сШ

Дата и время: 06.12.2007, 11:11:25

И в грустилище, как в чистилище,
поднырнув к Вам, затронув слегка,
присмотрелась я – экая силища
явно дремлет в груди мужика.
Что бессонною ночью мерещится -
это, Миша, конечно, не в счёт.
Лаской стих "Без названия" плещется.
Стих - в У-ЛЁТ, у других часто – в ЛЁД.
Ледниковый период – ристалищный,
губы в кровь часто рвут удила.
Ваш-то стиль, Михаил, – чисто Галишный.
Это значит - в порядке дела!

С наилучшими пожеланиями -
Лариса.

Дата и время: 06.12.2007, 10:59:46

Испокон
Знамо , в каждой работе
Старый конь
Борозды не испортит!
:)

Дата и время: 06.12.2007, 10:12:50

Очень трагична история, судьба армянского народа.
Хорошо, что он (народ) помнит её.

Александр Викторович, про доработки старых переводов я не забываю. Но мне нужна какая-то критическая масса, через которую уже нельзя переступить. Еще пара новых переводов и я стану разгребать неделю эту кучу:)
Потом, если я обессилев, ничего не добьюсь, то всегда могу поднять или умыть руки - так ведь?;-)

Александр Абрамович, sacietie это satiety noun 1) насыщение, сытость; to satiety — досыта, до отвала; до отказа 2) пресыщение.
Неужели не чувствуется иронии после названия "Логово ерша": "Здесь в обществе учтивом"? Бросайте пить мексиканский самогон:)
Что там про соты - надо опять Ветхий Завет листать:
19:10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe. Как там написано, так и будет:->
Ну, пирог всё равно надо было бы переделывать из-за рифмы. Его я, честно, выставил - посмотреть на реакцию. Посмотрел 8-)

Сергей, спасибо за подсказку. И также Александр Викторович. И Александр Абрамович. 0:-)

С уважением, Александр

Дата и время: 06.12.2007, 09:41:19

"...забит в гробину одиночества" - сильно и оч. хор. по звуку.
Мои внутренние препоны: все-таки, по-моему, нельзя "выколоть об", а можно выколоть чем-то.
Самая уязвимая - третья строфа. Образ отличный - про наши хосписы.
Однако глагол "обходить" во врачебном смысле означает "обход палат, больных, хосписов". Но здесь, какя понимаю, в смысле "проходит мимо, не заходит". Эта двойственность мешает.
И последние три строки как-то эмоционально провисают, что ли. И трудно объяснить почему. Вроде бы всё на месте и логично, но тем не мене.