Дата: 04-03-2008 | 14:34:53
Уильям Блейк
Песня дикого цветка
По дубравам блуждая
Меж густых дерев
Лесного цветка я
Слышал напев:
«В земле я томился
В глухой тишине,
О страхах шептал я
В сладостном сне,
Взошел я на радость
При свете дня,
Но гордым презреньем
Мир встретил меня».
4 марта 2008, Сент-Олбанс
The wild flowers song
As I wanderd the forest
The green leaves among
I heard a wild flower
Singing a Song
I slept in the earth
in the silent night
I murmurd my fears
And I felt delight
In the morning I went
As rosy as morn
To seek for new Joy
But I met with scorn
ca.1793
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 59752 от 04.03.2008
0 | 4 | 3544 | 18.12.2024. 16:50:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Песня дикого цветка. Манускрипт 1793. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-03-2008 | 20:58:58
Дмитрий,
Стихи, приятные, но например в последнем куплете выброшена сильная метафора, As rosy as morn, такой же румяный как и утро, или ясный, светлый как утро. Это важная часть стиха. Именно в таком настроении Блейк надеется снова обрести радость, но встречается только с презрением. Здесь каждая метафора отражает настроение и чувства Блейка. Его жизнь.
Взошел я на радость - непонятно, как можно ВЗОЙТИ на радость? Радость - это гора, холм?
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Песня дикого цветка. Манускрипт 1793. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Ник. Винокуров
Дата: 04-03-2008 | 21:08:30
Ув. Дмитрий, заглянул, честно говоря, с большим интересом в продолжение нашего разговора у Р.Митина, и что-то самостоятельно не улавливаю связи между ритмикой данного перевода и Вашей гипотезой ритма оригинала, приведенной на его странице:
а) uuXuuXu (анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
c) uXuuXu (амфибрахий)
d) XuuX (дактиль)
e) uX uuX (ямб+ анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
e) uXuuX (амфибрахий)
b) uuXuX (анапест+ямб)
f) uuXuuX (анапест)
e) uXuuX (амфибрахий)
e) uXuuX (амфибрахий)
b) uuXuX (анапест+ямб)
Даже если не брать каталектику, в первой строфе не совпадает одна строка (вторая); во второй строфе – две строки (вторая и четвертая); в третьей строфе – три (первая, вторая и четвертая) Т.е. ровно половина строк. Это с Вашей собственной схемой не совпадают, оригинал не берем. Возможно, тут анапестоямб в ямбоамфибрахий перетекают :), но в двух строчках, нпр. просто на слог меньше. И еще я раньше предполагал, что для положения на музыку и клаузулы тоже с оригиналом должны совпадать. В общем, запутался :)
Есть шанс узнать, в чем преимущество этой системы перед злополучной традиционно-переводческой? :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Песня дикого цветка. Манускрипт 1793. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Владимир Корман
Дата: 13-03-2008 | 06:33:15
Дмитрию Смирнову
Для пополнения Вашей коллекции отзывов мой почти экспромптный вариант, подправленный по замечаниям Леонида Портера:
Я бродяжил по лесу,
и цветочек-пострел,
как вдруг я расслышал,
песню пропел.
"Я спал под землёй,
убаюкан тьмой.
Хоть страхи скреблись,
был крепок душой.
На заре я процвёл,
сам розовый весь,
и радость искал,
а встретил лишь спесь".
вк
Тема: Re: Песня дикого цветка. Манускрипт 1793. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Шрейбер Б.
Дата: 04-03-2008 | 15:51:49
Блестяще, Дима! Придраться не к чему, да и не очень-то хотелось (я имею в виду - придираться). :)))БШ