Вижу, Александр Абрамович, что Вы тоже "Гамлета" читали:) А это помните? Как же, не можете не помнить, Вы в молодости, наверно, так были хороши в роли второго могильщика:)
"Второй могильщик: Нет, ты послушай, господин копатель...
...
Первый могильщик: ... Кто строит прочнее каменщика, судостроителя и плотника?
...
Не ломай себе над этим мозги; потому что глупый осел от колотушек скорей не пойдет, а ежели тебе в другой раз зададут такой вопрос, скажи: "могильщик"; дома, которые он строит, простоят до судного дня..."
Кроме этого, у меня в голове были еще 2-3 цитаты во время перевода. Дай Б-г памяти... А, вот они:
"В дому Отца моего много обителей суть"
и
"Пусть мертые сами хоронят своих мертвых".
Т.е. Вы считаете правильным перевести название как "Господь или могильщик"? Давайте уже колитесь! :)
Александр Викторович, если Вы наберете "в церковной ограде" в Гугле, Вам выдадут 462 тысячи ссылок. Среди них - на такие предложения:
"А священнослужителей хоронили <у алтаря деревянной церкви до 1782 года, после чего захоронения стали делать в церковной ограде каменной церкви. ..."
"В Васильевском приходе в церковной ограде стояли две церкви: старая Богородице-Рождественская, построенная на средства прихожан в 1820 году и новая ..."
"Во-вторых, Союз Русского Народа возник в церковной ограде, в тесном взаимодействии с Церковью. В этом был залог успеха, и в отдалении от церковной ограды ..."
"Не нужно замыкаться в церковной ограде. Ведь Церковь - это не секта. Все мы - русские люди. Все - народ Божий. Так что главное - смотреть на то, ..."
"Поэтому куда более распространенный тот случай, когда это различение добра и зла производят среди "внешних" вещей, находящихся ЗА церковной оградой. ..."
"Церковь вычеркивали из истории, из общественной жизни, фактически перевели в резервацию - наглухо заперли в церковной ограде. И сейчас, когда пришли другие ..."
"С благословения Святейшего Патриарха Сербского Варнавы погребение было совершено в церковной ограде близ стены монастырского храма. ..."
"дежурство священнослужителей и миссионеров из мирян в храме, в крестильном помещении, в библиотеке, в церковной ограде, в трапезной; ..."
Как видите, это выражение имеет 2 смысла (практически как любое другое) - прямой и переносный. Видно также и какие это смыслы.
Кроме прочего, "ограда" несет на себе нагрузку "ограждать". ЕРЕТИКОВ хоронили за церковной оградой. Геррик боится быть сопричтенным к еретикам, в данном случае, ИМХО.
И более, выражение "внутри церковной ограды", "в пределах церковной ограды" я считаю для русского языка избыточным и неграмотным, бо теряется краткость церковно-славянская.
Поэтому Ваши с Бодуновым претензии по этому поводу вызывают у меня недоумение.
Что касается "дороги". Часто ли Вы говорите: я иду дорогой к адвокату, в зубную, это моя дорога за хлебом. "Моя дорога" в данном контексте безусловно должна ассоциироваться у читателя с "моей жизнью", "моей дорогой жизни". Я бы Вам привел примеры, но, по-моему, это так ясно, что и в доказательстве не нуждается.
Почему прервется? Потому что в день Страшного суда каждый возьмет свое тело, в каком бы состоянии оно ни было, и пойдет дальше:) Слышали такую песню "Death is not the end"? Я вот думал, что она - Ника Кейва, а тут выясняется, что - Боба Дилана:)
Коль, замечательные стихи. А еще с днем рождения! Прости, что с опозданием. Но только что вернулась из поездок. Счастья и света тебе. С любовью, твоя Люда
здесь совсем иной смысл. Ты подумай, что написал? Радуга выпускает стрелы войны. Это же нонсенс. Я же говорю, давайте консультироваться прежде, если что непонятно у Геррика. А непонятного с первого раза у него много.:)
That conv'nant's here - Это есть соглашение (То есть радуга - есть соглашение (договор). Это аллюзия к Библии.
Здесь намёк на библейский сюжет (Быт.9;11-13).
После потопа Бог заключил с Ноем завет (соглашение), что больше не будет истреблена всякая плоть водами потопа, и в качестве знамения завета появилась божья радуга в облаке.
Вот Геррик и говорит.
That covenant’s here, the under-bow,
That nothing shoots but war and woe.
Это завет (договор), под радугой,
Что никогда не будет стрел войны и бедствий.
И начало не совсем точное.
LOOK how the rainbow doth appear
But in one only hemisphere ;
Смотри как радуга поднимается
В одном единственном полушарии.
Небосвод - это уже и есть это единственное полушарие. Северное полушарие. Ну из географии того времени Геррик уже знал,что есть Северное полушарие и Южное полушарие неба.
нормально. Только поменяй местами слова в 2 строке для более правильного ямбического ритма. У тебя цезура слетела на 6 слог. А в этом варианте она после 4 слога стоит как и трэба :))
К омментарии
Cаша, это мужские стихи без всякой там сентиментальности. И такие нужны. Геннадий
Стоит посуда и поныне
где, в GoF-е с головы до пят,
по силиконовой долине
шаманы бубнами звенят.
:))
Семён, все ОЧЕНЬ хороши, но особенное впечатление на меня произвели "НОСОРОГ В РАЗДУМЬЕ", "ТЕЛЬНЯШКА" и "ЛЕТУЧАЯ МУРКА"
Жесткое какое. Не каждая женщина отважится предстать в таком образе.
каины/коэны - блеск!
от президентов нас
спаси…
и президенток тоже.
давным-давно из силикона
мужчина создан - радость дам
в ём батарейка (вроде "Крона")
Но говорить про энто - срам!
:)))
Виноват, Надежда, больше не буду, честное пионерское.
С ув.
Вижу, Александр Абрамович, что Вы тоже "Гамлета" читали:) А это помните? Как же, не можете не помнить, Вы в молодости, наверно, так были хороши в роли второго могильщика:)
"Второй могильщик: Нет, ты послушай, господин копатель...
...
Первый могильщик: ... Кто строит прочнее каменщика, судостроителя и плотника?
...
Не ломай себе над этим мозги; потому что глупый осел от колотушек скорей не пойдет, а ежели тебе в другой раз зададут такой вопрос, скажи: "могильщик"; дома, которые он строит, простоят до судного дня..."
Кроме этого, у меня в голове были еще 2-3 цитаты во время перевода. Дай Б-г памяти... А, вот они:
"В дому Отца моего много обителей суть"
и
"Пусть мертые сами хоронят своих мертвых".
Т.е. Вы считаете правильным перевести название как "Господь или могильщик"? Давайте уже колитесь! :)
Александр Викторович, если Вы наберете "в церковной ограде" в Гугле, Вам выдадут 462 тысячи ссылок. Среди них - на такие предложения:
"А священнослужителей хоронили <у алтаря деревянной церкви до 1782 года, после чего захоронения стали делать в церковной ограде каменной церкви. ..."
"В Васильевском приходе в церковной ограде стояли две церкви: старая Богородице-Рождественская, построенная на средства прихожан в 1820 году и новая ..."
"Во-вторых, Союз Русского Народа возник в церковной ограде, в тесном взаимодействии с Церковью. В этом был залог успеха, и в отдалении от церковной ограды ..."
"Не нужно замыкаться в церковной ограде. Ведь Церковь - это не секта. Все мы - русские люди. Все - народ Божий. Так что главное - смотреть на то, ..."
"Поэтому куда более распространенный тот случай, когда это различение добра и зла производят среди "внешних" вещей, находящихся ЗА церковной оградой. ..."
"Церковь вычеркивали из истории, из общественной жизни, фактически перевели в резервацию - наглухо заперли в церковной ограде. И сейчас, когда пришли другие ..."
"С благословения Святейшего Патриарха Сербского Варнавы погребение было совершено в церковной ограде близ стены монастырского храма. ..."
"дежурство священнослужителей и миссионеров из мирян в храме, в крестильном помещении, в библиотеке, в церковной ограде, в трапезной; ..."
Как видите, это выражение имеет 2 смысла (практически как любое другое) - прямой и переносный. Видно также и какие это смыслы.
Кроме прочего, "ограда" несет на себе нагрузку "ограждать". ЕРЕТИКОВ хоронили за церковной оградой. Геррик боится быть сопричтенным к еретикам, в данном случае, ИМХО.
И более, выражение "внутри церковной ограды", "в пределах церковной ограды" я считаю для русского языка избыточным и неграмотным, бо теряется краткость церковно-славянская.
Поэтому Ваши с Бодуновым претензии по этому поводу вызывают у меня недоумение.
Что касается "дороги". Часто ли Вы говорите: я иду дорогой к адвокату, в зубную, это моя дорога за хлебом. "Моя дорога" в данном контексте безусловно должна ассоциироваться у читателя с "моей жизнью", "моей дорогой жизни". Я бы Вам привел примеры, но, по-моему, это так ясно, что и в доказательстве не нуждается.
Почему прервется? Потому что в день Страшного суда каждый возьмет свое тело, в каком бы состоянии оно ни было, и пойдет дальше:) Слышали такую песню "Death is not the end"? Я вот думал, что она - Ника Кейва, а тут выясняется, что - Боба Дилана:)
Господа?
Со взаимным уважением, Александр
Хорошо, с любовью.
"ЗАЧЕМ ВЫ ЖИВЁТЕ?"
А.К.
Так, наверное, чтобы наблюдать как исполняются наши желания.
Андрей, живи долго:)
Действительно, иронические стихи в том смысле, что наименование употреблено для стихов философических.
А по сути - сильные!
Спасибо!
С.А.
Полллоний через 2 л это неологизм?
Очень хорошо.
Есть маленькая неточность: "колымские муки". Или Вы используете это как нарицательное выражение?
Всего доброго!
С.А.
"Демократия - наихудшая форма правления, если не считать всех остальных."
Уинстон Черчилль
Иван, больше оптимизма, все и так - хуже некуда:)
Философичность, однако. Спасибо, Коля. Удачи тебе. )))
Ух ты! Редко, коротко, метко, талантливо... ВШ.
Ленмарго, Геннадий зорок. Правда, это центр. Но мне и вечность искомая свежиной попахивает. Пусть из другой лексики... Твоя ВШ.
Коль, замечательные стихи. А еще с днем рождения! Прости, что с опозданием. Но только что вернулась из поездок. Счастья и света тебе. С любовью, твоя Люда
Вы бываете в своем роде замечательно хороши.
Я доверяю небесам и голубям невскрытых писем...
Но воля выбрать повелит свой путь, иные не пороча,
А снизу воет и скулит судьба, сама себя пророча.
Но дар, растраченный однажды, не воплатить,не оплатить!
Забинтует зима все рубцы несмертельных ранений.
Можно скрипнуть... снежком, никого за урок не виня.
!!!
Слишком трудно сойти с надоедшего круга...
Ну, и удачи! :)
Размечтался, однако...
:-)))
Валер,
здесь совсем иной смысл. Ты подумай, что написал? Радуга выпускает стрелы войны. Это же нонсенс. Я же говорю, давайте консультироваться прежде, если что непонятно у Геррика. А непонятного с первого раза у него много.:)
That conv'nant's here - Это есть соглашение (То есть радуга - есть соглашение (договор). Это аллюзия к Библии.
Здесь намёк на библейский сюжет (Быт.9;11-13).
После потопа Бог заключил с Ноем завет (соглашение), что больше не будет истреблена всякая плоть водами потопа, и в качестве знамения завета появилась божья радуга в облаке.
Вот Геррик и говорит.
That covenant’s here, the under-bow,
That nothing shoots but war and woe.
Это завет (договор), под радугой,
Что никогда не будет стрел войны и бедствий.
И начало не совсем точное.
LOOK how the rainbow doth appear
But in one only hemisphere ;
Смотри как радуга поднимается
В одном единственном полушарии.
Небосвод - это уже и есть это единственное полушарие. Северное полушарие. Ну из географии того времени Геррик уже знал,что есть Северное полушарие и Южное полушарие неба.
Успеха
С БУ
АЛ
...своим путём, иные не пороча,.. - да.
Читаю разговор с А.С.
Пока.
Дык ведь всяк город таков...
(О. Бедный-Горький)
:о)bg
...по чией щеке-то, Андрюха?
:о)bg
Валер,
нормально. Только поменяй местами слова в 2 строке для более правильного ямбического ритма. У тебя цезура слетела на 6 слог. А в этом варианте она после 4 слога стоит как и трэба :))
И стань лугов богинею опять.
С БУ
АЛ
Молили Бога за себя и Мать,
Во все века, те, что умнее, люди,
А дураки, надеясь, будь, что будет
шли за свою отчизну
воевать…
(О. Бедный-Горький)
:о)bg
Как всегда – на высоте!
Чувства те и мысли те...
:+)
Петро, мудро...
:о)bg