Комментарии

Про Ферма, Гука и Ома - особенно хороши! Спасибо:)

Александр, вторая строчка слишком сильная. Она убивает, и все остальное после нее уже не воспринимается. Тут потрясенному сознанию уже не до пирсов и Де Бирсов.

Вань, взгляни над собой ( в ленте, конечно). Твой кадр:)))

Леонид,
В целом хорошее впечатление. Только несколько замечаний:
1 Скорбь своей досады – на мой взгляд, невозможное сочетание: или скорбь или досада – что-нибудь одно.
2. Перед словом ИЗМУЧЕННЫЙ нужна запятая. В мольбах …в слезах я мог тонуть – несколько неловко, на мой взгляд.
3. Казнюсь я, но не легче мне ничуть, - здесь не передана важная мысль: это страданье было моим грехом; теперь я каюсь;
4. Ну, и в замке должно быть: безмерное страданье было и есть причиной и следствием, казнью и грехом.

С БУ
ВС

Платьице вчерашнего покроя на табуретке у стены... Такие простые детали открывают сердца для истинной поэзии. А как точно выверена тональность!
Разве что "настольная" книга осталась мне не очень понятной.
С уважением - ВВ

Тема: Re: Бродячий дождик Семён Эпштейн

Автор Хельга Харен

Дата: 29-01-2007 | 17:26:19

Детки да, но вот чтобы поэты слова из красок слагали — не часто такие попадаются :) Хороший стих!

Валерий,
В целом содержание и образы переданы Вами верно, 5-стопник с мужскими рифмами выдержан строго, впечатление хорошее. Вы справились с идеей "грешно страдать", на которой настаивал Ситницкий, а я от нее долго уклонялся, поскольку не видел этого в тексте сонета и считал привнесенной из средневековых богословских споров.
Тем не менее, на отдельные шероховатости обращу Ваше внимание:
1."Вернуть в глаза и грудь мои опять", означает, что Донн уже однажды эту невозможную процедуру делал. Лучше бы, например, сказать, сохраняя рифму:"В мои глаза и грудь вернулись вспять".
2. При первом чтении синтаксическая конструкция:"Дабы в благой досаде я рыдать Не с прежнею тщетой, а с пользой мог" воспринимается с трудом из-за большой разнесенности "я…мог".
3. В сонете есть нежелательные повторы слов "мог" и "беде".
4. "Зудный" – такого прилагательного даже у Даля нет. Его изобрел М.Л.Гаспаров в своем сильно архаизированном переводе. Можно догадаться, что оно значит, но в нем присутствуют два смысла – чешущийся и зудящий.
5. В замке нехорошо "Причина С Следствием и казнь с грехом". Лучше бы сказать:
"СО следствием – причина, казнь – с грехом".

Замок этого сонета, пожалуй, самое трудное место во всем цикле. Мы оба с ним намучились, но идеала не достигли, если сравнивать с довольно темными оригиналом и подстрочником:
"К тому же безмерные муки (hath been) БЫЛИ И ЕСТЬ
И причина и следствие, наказание и грех".

Может быть, читатели-коллеги отыщут лучший вариант замка, чем удалось нам.
С БУ, ЛП

Валерий, мне очень понравилось. Замечаний не имею. Только в 12 строчке почему-то 6 стоп (проделки Алекса?:-)
Успехов!
С БУ,
СШ

Наша долгая жизнь – к убыванию страсти,
К рабству старых привычек, к стиранию масти...
:))

Тема: Re: А мне бы Алёна Алексеева

Автор Чеботаева Татьяна

Дата: 29-01-2007 | 13:36:29

Ой, как замечательно, ой, как тепло и нежно.:))))

Первая половина, я бы сказал, скорее философская...не понравилась предпоследняя строчка..."теребя" это не очень...
С ДР жму руку, Дима.

Тема: Re: Лондон (часть II) Анна Антонова

Автор Хельга Харен

Дата: 29-01-2007 | 13:22:12

Стих очень интересный. Но удивительно не схожи наши впечатления от Лондона :) У вас он получился романтично-печальный, холодно-отстраненный. А мне показался веселым сумасшедшим и вместе с тем очень уютным. В общем, тут записываются в клуб любителей Лондона — я с вами! :)

Тема: Re: Переезд Динка

Автор Хельга Харен

Дата: 29-01-2007 | 12:52:33

Хорошо, что можно оценки ставить. Ставлю.


    …на улице фонарь,
    под фонарём – аптека…
    а я люблю, как встарь
    так повелось от века…

    :о)bg

Владимир,
мне кажется что внучка - главная тема, но она оказалась забытой к 15-му сонету и первые буквы сонетов не восторгают, а заставляют пожалеть о затраченном труде, которому не хватило чуть-чуть...
Виктор

Сереж, ухажера привечай - слишком по-русски, а?

У меня вот такой вариант сложился:

Роберт Геррик. Электре. Любовь ищет любовь.

Любовь любовь родит, заметь;
На нежность ласкою ответь.
Медведь ли, тигр – не прекословь:
Плати любовью за любовь.
Жестокость, грубость – не в чести:
За доброту добром плати;
Мою любовь приголуби –
Раз я люблю, и ты люби.

С БУ
ВС

Тема: Re: Ты поверь Константин Андреев

Автор Юрий Таранников

Дата: 29-01-2007 | 01:28:59

Про огни далеко-далеко и про голоса и лица, как секундное наваждение, - все очень точно. А вот цвет мглы несколько смущает. Сначала она была темно-серой, а потом стала белой. Понятно, что мгла никакого цвета и в то же время любого, но это сбивает, отвлекает от главного. Может, поискать еще прилагательные позаковыристей? Например, беспроглядная, вечная?

Тема: Re: Чернуха Марина Матвеева

Автор Юрий Таранников

Дата: 29-01-2007 | 00:48:22

а ведь смоет

Блестяще!:)))

С ув.
Л.М.

Может быть, по телефону
Заказать Слону попону?
Только в Индии она
Совершенно не нужна.
Да и в Африке в ней жарко.
Значит, Слон - из зоопарка?
То-то грустен он зимой:
Очень хочется домой.
)))

Никита! У меня вопрос в связи вот с этими строчками перевода:

"Счастливый жребий вытащил Амур,
Когда тебя заполучил в супруги..."


Что Купидон действительно заполучил Минерву в жены? И в оригинале так?

Бряхня-я-я...Я сам на Шоссе этих самых Энтузиастов проживаю и ни одного гопника в натуре не замочил...
:))

Тема: Re: Аквариумы Игорь Лукшт

Автор Ицхак Скородинский

Дата: 28-01-2007 | 18:39:34

У меня тоже было сожаление, что я не скульптор. А в кресле - это я вылитый.

Чем я не Роден?! Лепишь роман страниц на триста, или пространную повесть о своей неудавшейся жизни, а еще лучше пьесу «Гои города Беер-Шевы», которую, к сожалению так и не написали А. и Г. Стругацкие, потому что в свое время не поехали в Израиль, отсекаешь лишнее и получается проплатоновская миниатюра -

В нашей стране – ум от горя.

Не знаю, можно ли грабёж назвать пропажей? Скорее это потеря.

Николай, ты случайно эвтаназию с суицидом не перепутал?
:о)bg

PS
A propos, путано малость, но ничего себе…
особенно технически…

"Не пиши мне про любовь, не поверю я..."

:о)bg

Тема: Re: Любовь Генриетта Флямер

Автор Надежда Буранова

Дата: 28-01-2007 | 17:57:51

Когда общение -
на уровне души,
язык, умерь свой пыл
и не спеши!

Слова только мешают понимать друг друга - сказал мудрый Лис Маленькому принцу.
Как сердцу высказать себя? - вопрошал Тютчев.

Стало быть, слова - не главное. :)

С теплом,
НБ

Тема: Re: А мне бы Алёна Алексеева

Автор Ларионов Анатолий

Дата: 28-01-2007 | 17:56:57

Алена!
Капля мне показалась скорее трепетной, чем невесомой.
А вот травинку жалко. Ну почему она скучная? ))

С оригиналом сравнить не могу, но как русские стихи очень понравились. В традиции переводческой школы испанистов (Гончаренко, Резниченко, Грушко, Ванхонен и др.)

С БУ
АЛ