Комментарии

Тема: Re: Бабий Яр Михаил Талесников

Автор Виктор Калитин

Дата: 15-02-2007 | 10:06:50

Михаил,
конечно, это юношеское стихотворение, многое говорится "в лоб" и потому далеко от поэзии. "Мне", "мой" у Вас вдруг превращается в "наше" и сбивается с ритма. Вы пишите о презрении к антисемитам, а не кажется ли Вам, что доходчивее было бы пожалеть страну, кишащую подобными идиотами?
Виктор

Тема: Re: Исход Семён Эпштейн

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 15-02-2007 | 00:29:18

Коротко, но сильно сказано про этот Моисеев путь. Геннадий

Тема:

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 15-02-2007 | 00:22:57

Люда, стихи трогательные, но не надо, чтоб остывало желание быть, лучше уж любые другие желания.
"Бесполезно искать в этом пепле остатки любви.
Только преданный пес прижимается тепленьким тельцем.
Но напрасно он ждет. Я тебе не скажу: "Позови",
Хоть не знаю куда в этом мире идти погорельцам." !!!

Геннадий

Тема: Нет, не похожи Маруся Богомолова

Автор Сергей Ленский

Дата: 14-02-2007 | 17:27:46

Посмотрел я на Вашу фотографию - нет, что хотите со мной делайте, но Вы не масаи! :)))

Тема: Re: Исход Семён Эпштейн

Автор Юлия Снайгала

Дата: 14-02-2007 | 17:25:21

М-да, с обратной дорогой сложновато:)
Зато уже не пейзажная лирика - прогресс налицо:))
С Валентиновым вас днем:)

Здорово - 4 строчки, а думалось, наверно, много. Респект!

Чем больше перечитываю, тем больше нравится. Особенно "пылинки сна на кончиках ресниц" и "тени тех, кто знал её когда-то". Изящно. В конце концов смазывается и некое раздражение от обилия "И" в начале строк.
Желаю успеха!

Тема: Re: Зимний вечер Хельга Харен

Автор Юрий Арустамов

Дата: 14-02-2007 | 16:50:53

Хорошо до безумия! И как это вам удается -- взять так много у ночной тишины? С белой завистью Ю А

Тема: Re: Лунник Королева Елена

Автор Григорий Беркович

Дата: 14-02-2007 | 16:38:37

Прочитал несколько раз... Ничего не "выбилось"!:) Всё в порядке от первого слова до последнего!
С праздником, Лена!
Гриша



Алена, случайно натолкнулся на Ваш перевод. Похоже, что Вы перевели получше корифеев. Но и Иван ведь молодец, согласитесь!:))
С почтением ЮА



Только так можно и должно написать о Нарекаци. Браво, Виталий!

Люда, настолько напевно, лирически, что на глагольные рифмы я даже внимания не обратил. Геннадий

Интересные стихи, Лена! Образность густая - пальцем не проткнешь! Геннадий

Тема: Re: Лунник Королева Елена

Автор Алёна Алексеева

Дата: 14-02-2007 | 15:20:46

Лена,
на мой слух первое четверостишие выбивается из общего ритма, словно в начале ты только ищешь, пробуешь его (ритм), конкретно - ударением вазочки и ракушечника. было бы, например, так: на окне серебрится лунник. и ракушечник палых листьев в такт бессвязным полночным мыслям всё шуршит.. - более мелодично, нет?
интересно это заоконное "ныряние",
и чудесен серебристый
лунник-маячок!
любви и влюблённости, Леночка, тебе,
одновременно!
%.)..

Тема: Re: Отмель Владимир Пучков

Автор Елена Морозова

Дата: 14-02-2007 | 14:03:21

замечательно! спасибо!

Язык конечно изменяется...но как-то не хотелось бы чтобы изменение происходило в сторону ж... , помню и у Козьмы Пруткова такое...кажется из Глазенапа и Буденопа... но там казарменный контекст. Недавно был на школьном вечере выпускников...поразил, случайно услышанный, разговор школьников..."там вот какая ягодица получается" и.т.д. ...значит обратный ход всё же есть (наше то поколение употребляло именно Ваш эпитет)...пусть и в локальном варианте, а, возможно, даже в единичных случаях...значит русская речь может идти не только в ж...
С уважением till

Виктор! Отчасти соглашусь с Цветковым, но где-то с середины появился интерес к беседе и не остывал до конца главы. Больной вопрос о назначении искусства, об отражении им действительности, об отношении искусства и власти... Жду продолжения. Подправьте "о времени, рождающЕм сумбур".

P.S. А неплохо прижилась строчка "Из кота того сделали шапку..." :)))

С уважением,
НБ

Лёш, совершенно классно!!! Так что ты не обижайся на меня за высший балл:)
И ритм такой... Как заклинание стих звучит.

С праздником тебя!)

Стихотворения такой конструкции - трудная штука для переводчика. Мы в своё время даже конкурс проводили по вилланели.
В целом Вам удалось. Читается хорошо, естественно. Но два вопроса:
1. Почему пастораль, а не вилланель?
2. В 3 куплете должно быть 3 строчки, а не 4 - форма твёрдая, эксперименты здесь обычно не приветствуются.
Успехов, Сергей!
С уважением,
СШ

Тема: Re: Труженица Григорий Беркович

Автор Королева Елена

Дата: 14-02-2007 | 11:34:38

Какая прелесть!!))
Гриша, с прошедшим днём рождения! И с сегодняшним праздником всех влюблённых! Вы ведь, надеюсь, влюблены?))
Лена.

Здорово! Просто здорово.
Спасибо.
С уважением, Татьяна.

Тема: Re: Оляпки Алёна Алексеева

Автор Королева Елена

Дата: 14-02-2007 | 11:17:36

Забавный стиш!)
Как это здорово, когда не промокают спинки!:)

По поводу третьей строфы согласна с Надеждой.

С праздником, Алёнушка!)

Леночка, только что вспоминала тебя:) Куда-то ты совсем пропала... Или просто не пересекаемся?

Ты просто художница! Такая живая, зримая, даже почти осязаемая картина... Где рисовала?) Свеча-повилика - чудный образ!!!

"Спускаясь с руки", наверное, запятыми надо бы выделить.

С праздником тебя!)

Спасибо, крепкое стихотворение - пронзительное, искреннее, не "деланное". Если подходить по максимуму, то меня несколько смущает: неоправданное отсутствие рифмы в предпоследней строфе; а также "где-где" ("ГДЕ темнеет посреди Арбата дом, ГДЕ Эвридика ждет меня").

Отлично, Гриша! Нет, не так. Отлично, Николь! :)

Тема: Re: Калиостро Александр Кабанов

Автор Алексей Кулешин

Дата: 14-02-2007 | 09:59:31

Про сено и иголку легло..

Удачи, Александр!

Тема: Re: *** (Ушёл..) Григорий Беркович

Автор Юлия Снайгала

Дата: 14-02-2007 | 07:54:38

Мудро и глубоко, Гриша. Как всегда.
Только "беСкрылой" поправь, пожалуйста:)

Тема:

Автор Владимир Корман

Дата: 14-02-2007 | 05:26:48

Удивлён отсутствием комментариев. Оттого ли, что исходный текст
слишком сложен ? Или работа выполнена исключительно виртуозно ?
Но у меня всё-таки возникли отдельные вопросы. Не понял, что
значит "в океане перьем". Не очень согласен на замену апостольских
парашютов на дирижабль. А в целом очень оригинальны и основа и
перевод.

Тема:

Автор Владимир Корман

Дата: 14-02-2007 | 05:04:37

Александру Ситницкому
С моей невысокой колокольни, это очень верный, продуманный и
поучительный перевод. Хотел сделать те же замечания, как
А.Шаракшанэ, но Вы ответили достаточно убедительно.

Блистательно... Так и только так...