Джон Донн.Духовные сонеты. Сонет 3. Новый перевод

Дата: 29-01-2007 | 14:55:25

О, если б слёзы, вздохи и рыданья
Вернуть назад в мои глаза и грудь,
Чтоб суетность досады повернуть
На верный путь благого покаянья!
В мольбах боготворимому созданью,
Измученный, в слёзах я мог тонуть,–
Казнюсь я, но не легче мне ничуть,
За грех страданий вновь терплю страданья!
Опухший пьяница, и вор ночной,
Блудник заразный, и гордец тщеславный –
Все памятью о радости былой
Смягчат страданья. Только я бесправный,
К тому ж нещадно мучат, не разнясь,
Причина, следствие, грехи и казнь.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 50877 от 29.01.2007

0 | 1 | 2070 | 18.04.2024. 05:04:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Леонид,
В целом хорошее впечатление. Только несколько замечаний:
1 Скорбь своей досады – на мой взгляд, невозможное сочетание: или скорбь или досада – что-нибудь одно.
2. Перед словом ИЗМУЧЕННЫЙ нужна запятая. В мольбах …в слезах я мог тонуть – несколько неловко, на мой взгляд.
3. Казнюсь я, но не легче мне ничуть, - здесь не передана важная мысль: это страданье было моим грехом; теперь я каюсь;
4. Ну, и в замке должно быть: безмерное страданье было и есть причиной и следствием, казнью и грехом.

С БУ
ВС