Дата: 29-01-2007 | 14:55:25
О, если б слёзы, вздохи и рыданья
Вернуть назад в мои глаза и грудь,
Чтоб суетность досады повернуть
На верный путь благого покаянья!
В мольбах боготворимому созданью,
Измученный, в слёзах я мог тонуть,–
Казнюсь я, но не легче мне ничуть,
За грех страданий вновь терплю страданья!
Опухший пьяница, и вор ночной,
Блудник заразный, и гордец тщеславный –
Все памятью о радости былой
Смягчат страданья. Только я бесправный,
К тому ж нещадно мучат, не разнясь,
Причина, следствие, грехи и казнь.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 50877 от 29.01.2007
0 | 1 | 2182 | 18.12.2024. 21:35:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн.Духовные сонеты. Сонет 3. Новый перевод Леонид Портер
Автор Савин Валерий
Дата: 29-01-2007 | 19:58:28
Леонид,
В целом хорошее впечатление. Только несколько замечаний:
1 Скорбь своей досады – на мой взгляд, невозможное сочетание: или скорбь или досада – что-нибудь одно.
2. Перед словом ИЗМУЧЕННЫЙ нужна запятая. В мольбах …в слезах я мог тонуть – несколько неловко, на мой взгляд.
3. Казнюсь я, но не легче мне ничуть, - здесь не передана важная мысль: это страданье было моим грехом; теперь я каюсь;
4. Ну, и в замке должно быть: безмерное страданье было и есть причиной и следствием, казнью и грехом.
С БУ
ВС