Роберт Геррик. (Н-746) Электре. Любовь к любви стремится

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.01.2007, 12:53:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50829

Любовь любовь рождает, знай,
И друга лаской привечай.
Я слышал: все – медведи, тигры –
В любовные играют игры;
И так досадно им, коль нет
В других любезности в ответ;
Так заразись от поцелуя, -
Тебе понравится, - люблю я.


Robert Herrick
TO ELECTRA. LOVE LOOKS FOR LOVE

Love love begets, then never be
Unsoft to him who's smooth to thee.
Tigers and bears, I've heard some say,
For proffer'd love will love repay:
None are so harsh, but if they find
Softness in others, will be kind;
Affection will affection move,
Then you must like because I love.  




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50829 от 27.01.2007
0 | 1 | 2891 | 06.12.2025. 02:00:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сереж, ухажера привечай - слишком по-русски, а?

У меня вот такой вариант сложился:

Роберт Геррик. Электре. Любовь ищет любовь.

Любовь любовь родит, заметь;
На нежность ласкою ответь.
Медведь ли, тигр – не прекословь:
Плати любовью за любовь.
Жестокость, грубость – не в чести:
За доброту добром плати;
Мою любовь приголуби –
Раз я люблю, и ты люби.

С БУ
ВС