слово "тампон" появилось в английском языке с 1848 года. Потому во времена Геррика не было тождества между словом tent и tampon, как дают современные словари :) Надо бы найти старый эквивалент тому, что наложили на рану Купидону.
Добрый день, Александр!
Слово "шлях" не каждый россиянин переведет, но оно хорошо рифмуется с "жаль". А может, попробовать пару "путь" - "чуть"?
пробьет новый путь.
А до жнив не дожил,
в поле жита не жал,
слишком мало любил –
так не жалко ничуть.
С уважением, Андрей Шаповалов
11.09.08
Киев
Люда, я абсолютно уверен, что мы живем в безумном мире. Малевичский "Квадрат" для меня - лишнее подтверждение этого. Если я, абсолютный профан и неумейка в живописи, могу скопировать произведение искусства, то что это за искусство? :) Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.
Бубни своё, ночлежник постоялых
пустынных скверов, веру напевай
неведомую, малую – из малых,
таких вот вер – чуть слышных, наповал
сбивающих, и соткан свет небесный,
и утром неминуемо с листа
начнется жизнь, которой будет тесно,
как Сене под стальным хребтом моста… -
Звучно, образно, убедительно.
Рекой поэзии и безжалостной истории отсвечивает.
Александр!
Мне близко настроение Вашей картины. Стихотворение, как говорят на сайте, легло на душу. Очень верно выбран стихотворный размер, создающий полную имитацию испанской напевности.
Но ... слово "вымя" не имеет множественного числа. Сожалею ...
А.С.
Геннадий!
По душе мне поэзия "иглы, закапывающей жизнь" в немолодой организм, по душе поэзия приближающегося часа, когда "бессмысленно молиться", - сама приблизилась к нему. Только падеж этот я называю "звательным". Но это дела не меняет.
Главное всё же то, что мы (видите, я и себя причисляю) "держим рубеж"!
Ася.
Ирис, по-моему, прекрасно сделаны, прежде всего, четверостишия. Я бы сказал, с блеском.
У двустиший, мне кажется, есть еще потенциал :) По двум параметрам – в них беднее рифмы, и они не достаточно сентенциозны, т.е. не являются законченной мыслью – выводом, если взять их в отрыве от соответствующего четверостишия. Все это очень субъективно и зависит от подхода переводчика, но, мне кажется, заключительные двустишия оригинала могут звучать как вполне самостоятельные сентенции. Что-то в таком духе:
Многие девы остаются девами
Исключительно из робости.
Он опасается прослыть развратником,
Поэтому мастурбирует дома.
Испугавшись язвенных болей,
Мы ратуем за воздержание в еде и питье.
Не стоит называть праведностью
Наши страхи и опасения.
Т.е. можно попробовать порифмовать дувустишия как независимые сентенции (а ля Геррик :), а потом присоединить к четверостишиям. Может интересно получиться. А может и нет :) Это субъективные мысли из разряда – пределу совершенству нет. Стихотворение очень здорово сделано. Четверостишия, повторюсь, просто - на зависть :)
С уважением,
Никита
ПС для АС:
Хорошо, не слышит Лоханкин Вашу ересь про "гекзаметры", "не то тебе по вые, по шее, то есть, Вам бы надавал..." :) Он все-таки семь что ли классов классической гимназии закончил...
:) Хорошо.
Однако все равно, Ербола трудно переерболить, а Кабанова перекабанить. Как и Горшкова не перепрыгнуть, когда он о своем и от себя :)
Как сейчас принято выражаться - "пеши исчо"!
Обнимаю,
И.
ох как хорошо, про нас, про всех!
а нестандартная рифмовка (строфика), и нехилые, обогащённые созвучиями рифмы (например: стРАдАНий - зА гРАНью), усиливают воздействие вдвойне.
%.)..
Здравствуйте, Семен!
Не получается отправить e-mail на Ваш адрес, поэтому воспользовался этой страницей, извините.
Прочитал Ваш теплый отзыв о Стусе в Литсалоне.
Не могли бы Вы рассказать подробнее об этой встрече и, может быть,
какие-то еще факты? Для меня это очень интересно.
Читали ли Вы мои переводы Стуса на сайте?
Если – да, то, что можете сказать?
С уважением,
Александр Купрейченко.
(sirius540@rambler.ru)
Юрий!
Щемяще правда, щемяще хорошо и - печально.
Вас поймут все, кто "отрезал, не померив", уехал не по идейным, а семейным обстоятельствам.
Спасибо!
А.С.
К омментарии
"Где всем хватало места для протеста,
Но было тесно от самих себя." - очень хорошие строки.
Геннадий
Миша, при беспробудном сне рожи им красить будут уже знаешь где.:)
Гена
Отличные стихи.
Геннадий
Замечательно, Юра! Спасибо! Сердечно, я
Да, Саша, знакомо и узнаваемо. Спасибо. Люда
Сергей,
слово "тампон" появилось в английском языке с 1848 года. Потому во времена Геррика не было тождества между словом tent и tampon, как дают современные словари :) Надо бы найти старый эквивалент тому, что наложили на рану Купидону.
С БУ
АЛ
Добрый день, Петр!
Изящно прочитался ваш перевод. Душевно получилось и по существу.
С уважением, Андрей Шаповалов
11.09.08
Киев
Добрый день, Александр!
Слово "шлях" не каждый россиянин переведет, но оно хорошо рифмуется с "жаль". А может, попробовать пару "путь" - "чуть"?
пробьет новый путь.
А до жнив не дожил,
в поле жита не жал,
слишком мало любил –
так не жалко ничуть.
С уважением, Андрей Шаповалов
11.09.08
Киев
Очень понравилось стихотворение! Рада знакомству!
Замечательно! "Магия, наваждение, душа"! - всё, что нужно для Поэзии!
Люда, я абсолютно уверен, что мы живем в безумном мире. Малевичский "Квадрат" для меня - лишнее подтверждение этого. Если я, абсолютный профан и неумейка в живописи, могу скопировать произведение искусства, то что это за искусство? :) Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.
Бубни своё, ночлежник постоялых
пустынных скверов, веру напевай
неведомую, малую – из малых,
таких вот вер – чуть слышных, наповал
сбивающих, и соткан свет небесный,
и утром неминуемо с листа
начнется жизнь, которой будет тесно,
как Сене под стальным хребтом моста… -
Звучно, образно, убедительно.
Рекой поэзии и безжалостной истории отсвечивает.
Спасибо, Олег.
терракотовы коты...
всё - скульптура, все - пусты...
:))
отгрыз он ноготь...
блендамет ему поможет укрепиться
и вот малюет наш поэт
окрепшим ногтем по странице
:)))
Гена, мне кажется он не подательный...
он скорее отпевательный :)))
зато самый музыкальный из всех!
Александр!
Мне близко настроение Вашей картины. Стихотворение, как говорят на сайте, легло на душу. Очень верно выбран стихотворный размер, создающий полную имитацию испанской напевности.
Но ... слово "вымя" не имеет множественного числа. Сожалею ...
А.С.
Геннадий!
По душе мне поэзия "иглы, закапывающей жизнь" в немолодой организм, по душе поэзия приближающегося часа, когда "бессмысленно молиться", - сама приблизилась к нему. Только падеж этот я называю "звательным". Но это дела не меняет.
Главное всё же то, что мы (видите, я и себя причисляю) "держим рубеж"!
Ася.
Вань, обознался ты чутка, на рифме.ру Трояновский но не Митрич...
Т.И.
И сразу - пятилапый гамадрил,
сорвав банан (им прикрывая глянец)
Изрек ему: " Получше бы острил!
Писал сие глупец и графоманец"
:))
Ирис, по-моему, прекрасно сделаны, прежде всего, четверостишия. Я бы сказал, с блеском.
У двустиший, мне кажется, есть еще потенциал :) По двум параметрам – в них беднее рифмы, и они не достаточно сентенциозны, т.е. не являются законченной мыслью – выводом, если взять их в отрыве от соответствующего четверостишия. Все это очень субъективно и зависит от подхода переводчика, но, мне кажется, заключительные двустишия оригинала могут звучать как вполне самостоятельные сентенции. Что-то в таком духе:
Многие девы остаются девами
Исключительно из робости.
Он опасается прослыть развратником,
Поэтому мастурбирует дома.
Испугавшись язвенных болей,
Мы ратуем за воздержание в еде и питье.
Не стоит называть праведностью
Наши страхи и опасения.
Т.е. можно попробовать порифмовать дувустишия как независимые сентенции (а ля Геррик :), а потом присоединить к четверостишиям. Может интересно получиться. А может и нет :) Это субъективные мысли из разряда – пределу совершенству нет. Стихотворение очень здорово сделано. Четверостишия, повторюсь, просто - на зависть :)
С уважением,
Никита
ПС для АС:
Хорошо, не слышит Лоханкин Вашу ересь про "гекзаметры", "не то тебе по вые, по шее, то есть, Вам бы надавал..." :) Он все-таки семь что ли классов классической гимназии закончил...
:)
:) Хорошо.
Однако все равно, Ербола трудно переерболить, а Кабанова перекабанить. Как и Горшкова не перепрыгнуть, когда он о своем и от себя :)
Как сейчас принято выражаться - "пеши исчо"!
Обнимаю,
И.
Бубни своё, ночлежник постоялых
пустынных скверов, веру напевай
Как же играет слово, мысль, являя красоту и глубину языка.
Умница!
Мой поклон
И.
Милая и забавная шутка. Но экспромт Анны меня просто потряс! Александр так растерялся, что даже ссылок не дал на свои унитазы, как он обычно делает.
интересный эффект прерывающихся строк и предложений,
свежая рифма износе - осень, новое воплощение извечной темы, -
понравилось
%.)..
Одна формулировка "молекулы любви" - уже стоит целой поэмы! Браво.
И.
ох как хорошо, про нас, про всех!
а нестандартная рифмовка (строфика), и нехилые, обогащённые созвучиями рифмы (например: стРАдАНий - зА гРАНью), усиливают воздействие вдвойне.
%.)..
Прекрасное стихотворение,
с первых строк забирает.
Спасибо.
10+.
А.К.
под листочком спирали
укрываюсь устало.
тех, что панцирь украли
так бы и затоптала
%.)..
Здравствуйте, Семен!
Не получается отправить e-mail на Ваш адрес, поэтому воспользовался этой страницей, извините.
Прочитал Ваш теплый отзыв о Стусе в Литсалоне.
Не могли бы Вы рассказать подробнее об этой встрече и, может быть,
какие-то еще факты? Для меня это очень интересно.
Читали ли Вы мои переводы Стуса на сайте?
Если – да, то, что можете сказать?
С уважением,
Александр Купрейченко.
(sirius540@rambler.ru)
Юрий!
Щемяще правда, щемяще хорошо и - печально.
Вас поймут все, кто "отрезал, не померив", уехал не по идейным, а семейным обстоятельствам.
Спасибо!
А.С.