Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 2. Новый перевод

Дата: 26-01-2007 | 17:01:49

As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.

По всем статьям, я – твой по праву, Боже,
Своей рукой меня Ты сотворил –
Блистать с Тобой; когда я раньше гнил,
Ты кровью откупил добро своё же;
На мне Твой свет, и сын Тебе я тоже.
Я – Твой слуга, чей труд Ты оплатил;
Я – образ Твой; пока не изменил –
Я храмом был, где Дух селился Божий.
Почто на душу посягает Бес?
Ведь не крадет, а нагло грабит даже?
Восстань, Творец, не допусти покражи!
Любовь свою Ты людям шлешь с Небес,
Но, горе! Ты, любя, меня отринул,
А Дьявол, ненавидя, не покинул.

Леонид,

ещё в прошлый раз Вам заметили, что слово "гнездиться" не совсем подходит для Духа Божия и для Храма.

ГНЕЗДИТЬСЯ
(гнезжусь, -злишься, 1 и 2 л. не употр.), -здится; несов. 1. О птицах: вить гнезда, жить в гнездах. Ласточки гнездятся под крышей. Сакли гнездятся в горах (перен.). 2. О насекомых: жить гнездами, в большом количестве. Тараканы гнездятся в щелях. 3. перен. О мыслях, чувствах: тесниться. В голове гнездились назойливые мысли.

Так что непонятно, почему Дух Божий теснился, у примеру, в храме. Может какой-то другой, более нейтральный глагол подобрать, или более возвышенный.

С БУ
АЛ

Леонид,
В целом, у вас неплохо получилось, на мой взгляд. Основные метафоры и мысли переданы, и замок вполне хорош. Несколько портит впечатление обилие глагольных рифм, что ныне не в моде, и некоторые мелочи:

1. По всем статьям, по-моему, - это и есть по праву, а? Выглядит, как тавтология, не несущая нового смысла .
2. 2. Своей рукой меня Ты сотворил. Своей рукой – мне кажется, лишнее выражение, оно тоже не несет новой информации, а плотность информации – один из главных признаков поэзии. Достаточно: Ты меня сотворил. К тому же, своей рукой – подразумевает, что мог сотворить и чужой рукой.
3. Блистать с Тобою – это вы остроумно перебросили из пятой строчки. Но к месту ли? Ведь в первом катрене речь о статьях, о правах, намек на вассальную зависимость (Ты - мой господин), на то, что я – твое добро. Да и само слово БЛИСТАТЬ сомнительно в контексте сонета. Не лучше ли: СИЯТЬ?
4. На мне Твой свет, и сын Тебе я тоже. Не вернее ли: во мне Твой свет? Ведь Бог – внутри нас, и не отраженным светом мы светим. ТОЖЕ выглядит ненужным довеском, будто у Бога уже есть сын, и я – сын тоже.
5. Бес – мне кажется, что Сатана (дьявол) или наш враг все же предпочтительней, чем бес в этом контексте. Бесы бывают во мн. числе, а Сатана – один.
6. Враже – не слишком ли славянское выражение для Донна? И слово это кажется надо отделить запятой, ведь оно дополняет слово БЕС, а не является самостоятельным? Или надо: Почто грабит он, враже?
7. Тобою род людской возлюблен весь, - Мне эта строчка кажется корявой. Почему в пассиве, а не прямо и коротко: Ты любишь всех (людей). И ВЕСЬ – похоже для рифмы, без этого слова можно вполне обойтись.

С БУ
ВС

Здравствуйте, Леонид. Мне Ваш перевод понравился. Поэтому и не хочется, чтобы в нем оставались даже небольшие грамматические натяжки. Враже это звательный падеж, как Боже, друже и т.п., и требует при себе второго лица. Что в Вашем сонете легко достигается, если обратиться к Бесу на ты :))). Или, как предложил АС, « в раже».
С уважением,
Никита

Не знаю, можно ли грабёж назвать пропажей? Скорее это потеря.