Луис Уртадо де Толедо. Сонет к супруге Купидона

Дата: 28-01-2007 | 15:18:28

Луис Уртадо де Толедо. 1582 год.


Сонет к супруге Купидона

Твоей, Минерва, юности чудесной
Невинных нимф неугомонный хор
Воспел главенство – миру с этих пор
Открылся клад, дотоле неизвестный.
Как ты стройна, какой красы небесной
Златая прядь, и грудь, и тихий взор!
В сердцах ты будишь зависти укор,
Тебя же любит Купидон прелестный.
Счастливый жребий вытащил Амур,
Когда тебя заполучил в супруги,
Теперь вовек он не пребудет хмур
В объятиях божественной подруги,
И, сколько б ни вилось вокруг фигур,
С тобой одной разделит все досуги.


Luis Hurtado de Toledo. Aсo de 1582.

Soneto a la esposa de Cupido

Bella Minerva, a quien el sacro choro
de nimphas la ventaja a conсedido
que toda hermosura este en olvido
despues que el mundo tiene tal thesoro;
ya el blanco pecho, cabellera de oro,
tu gracia y gallardia, a merecido
ser consagrada al tierno dios Cupido,
aunque en otras causase imbidia y lloro.
Estimese de oy mas por venturoso
el Amor, pues tu amor le a sujetado,
siendo ya de soltero buelto esposo.
Y no piense el Amor ser engaсado,
que aunque otro amor uviera mas hermoso,
quedara satisfecho con tu estado.

С оригиналом сравнить не могу, но как русские стихи очень понравились. В традиции переводческой школы испанистов (Гончаренко, Резниченко, Грушко, Ванхонен и др.)

С БУ
АЛ

Никита! У меня вопрос в связи вот с этими строчками перевода:

"Счастливый жребий вытащил Амур,
Когда тебя заполучил в супруги..."


Что Купидон действительно заполучил Минерву в жены? И в оригинале так?