Комментарии

Спасибо, Юрий! Прекрасно!!! Г.

Тема: Re: Безделица Михаил Гофайзен

Автор Юрий Арустамов

Дата: 28-01-2007 | 16:13:26

Пусть безделица, но какая прелестная! И неожиданно печальная и мудрая концовка. A насчет шипящих -- думаю, что Вы согласитесь со мной: в русском нет плохих букв, в поэзии нет неуместных слов, но это понимают только сами поэты, а не "попутчики". Ваш Ю А :))


Очень хорошее стихо с многими трогательными находками! Только чуть смущает инверсия :Редкий птицы и т.д. Но это придирка, в принципе. Так и держать, Генриетта! :))

Тема:

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 28-01-2007 | 15:32:13

Что сказать, Ларис? И я сам себя идиотом ощущаю,
но способностев своих пока ещё
не реализовал…

:о))bg

Тема: Re: А мне бы Алёна Алексеева

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 28-01-2007 | 14:45:05

Теплые стихи. Геннадий

Пронзительный, мудрый стих.
Спасибо, Геннадий! :)

Марку Луцкому
Восхитительные стихи с хорошим (умным) юмором. Засомневался только по поводу "легенды Автандила".

Марку Луцкому
Отличная тема. Стихи писаны о тысячах советских специалистов,
мотавшихся по командировкам. Жалею, что сам об этом, тем более
так хорошо, написать не успел и не сумел. А сейчас уже легко и просто в Тбилиси, например, наверное не поедешь. Подумать только:
"Я столько раз бывал за рубежом!"

Хорошие стихи. Геннадий

Очень хорошие стихи. Немного тяжеловесна последняя строчка. Может как-то так: И рядом неостывший воск свечей. Прочитал и пару других - понравилось. Это не комплиментарщина. Просто увидел Ваш комментарий и решил познакомиться. Геннадий

Валерий,
Очень не хочется Вас огорчать, однако "Платон мне брат, но истина дороже".
У каждого из нас бывают приступы поэтической глухоты, и это, к сожалению, случилось с Вами при переводе сонета 2. ИМХО
Но сначала о достоинствах. Вам удалось уложить перевод в 5-тистопный ямб с мужскими рифмами, что характерно для английских сонетов, и это свидетельство Вашего умения. Но традиция такого перевода несет в себе и опасность словарного обеднения русского перевода. Не говорю, что это произошло сейчас, недостатки, которые мне видятся, другого характера.
На мой взгляд, они таковы:
1. Первая же строка "Я - Твой, о, Господи, по всем статьям" настораживает своей интонацией. Прочитывается "Я – Твой, о господи!", т.е. как реплика сожаления и досады, а не как обращение к Господу. Этого можно было легко избежать, например, так:
"Господь, я – Твой по всем своим статьям".
2. В первом катрене у Вас получается, что Христос принял смерть в момент, когда Донн персонально "побороть Свой грех не смог, и разлагалась плоть". Это место в сонете Донна прямым текстом не прочитывается. Здесь Донн, говоря – Я, имеет в виду человеческий род во времена распятия Христа. Это очень трудно передать.
3. Фраза "Я – сын твой, и СИЯТЬ БЫ вместе нам" выглядит оборванной, ожидается продолжение ", НО..." .Она содержит слишком большую претензию на равенство с Богом. Об этом я говорил, отвечая на Ваш комментарий к моему переводу. Кроме того, должно быть – не твой, а Твой, с заглавной буквы.
4. Словосочетание "чей труд Ты оплатил, Господь," – сомнительно. Ты и Господь дублируют друг друга. В словах ""чей труд Ты оплатил" уже всё сказано.
5. Конструкция "до измены вплоть Моей Тебе" перегружена инверсиями. И подряд стоят слова: Моей Тебе.
6. Слова "Мне больше невтерпеж", создают комический эффект – надо срочно бежать в туалет.
7. "ко мне же Ты не благ" – очевидно, подразумевается – не благосклонен, но так, как сказано у Вас, не говорят.
8. В замке нехорошо стоят два слова подряд "себя меня".
9. Рифмы бедноваты, не лучше моих, но с Донном – не до рифм, передать бы мысль.

Валерий, не знаю – согласитесь ли, но перевод еще не доработан.

C БУ, ЛП

Да и не только последние три строчки. Прекрасное, тонкое и глубокое стихотворение. Спасибо!

Тема: Re: выйду Алёна Алексеева

Автор Королева Елена

Дата: 27-01-2007 | 18:19:11

Алён, первый катрен - прямо заметки натуралиста-профессионала!
"Дерева ушли в кору." - красиво и таинственно.

Во втором непонятна (мне) связь мотыльков с предвкушением и кровом. Может, для таких, как я, разбить катрен на назывные предложения? Примерно так:

Холод. Беззащитная пора
белоснежных мотыльков.
Предвкушение, игра.
Кровь горячая и кров.

Или разобъясни, пожалуйста, непонятливой..:)
И кого (что) прибой тронет позёмкою?

Сладких тебе слов!

Тема: Re: Мой январь Лика

Автор Королева Елена

Дата: 27-01-2007 | 18:00:05

Просто летняя идиллия, Лика!)
Гордая сурепка мне ужасно симпатична. Наверное, даже больше, чем анемоны:)
А ворон разве бывает серый? По-моему, ворон чёрный, это ворона серая, да и то наполовину:))

Здравствуйте, Леонид. Мне Ваш перевод понравился. Поэтому и не хочется, чтобы в нем оставались даже небольшие грамматические натяжки. Враже это звательный падеж, как Боже, друже и т.п., и требует при себе второго лица. Что в Вашем сонете легко достигается, если обратиться к Бесу на ты :))). Или, как предложил АС, « в раже».
С уважением,
Никита

Подписываюсь под словами Эллы. Три последние строки прекрасны!
С ув., Генриетта.

Страшно...

Звучное, яркое, как вспышка... хорошо, по-симоновски...
С уважением,
Лена

Зависит от возраста, Ербол! В семьдесят тоже не хочется, но - не трагедия...

КАКИЕ СТИХИ, ЮРА!

Помнишь, у молодого Кушнера:

Какими средствами простыми
Ты надрываещь сердце мне.


Я - об этом.

СПАСИБО!
твой Имыч

Привет! Мне понравилось.
Всё время вспоминаю твои детские (про собак) стихи. Такая прелесть.

Тема: Re: Любовь Генриетта Флямер

Автор Александр Ивашнёв

Дата: 27-01-2007 | 02:22:26

Ну, не всегда вдвоем.
Если молчать, любовь быстро закончится.

Тема:

Автор Леонид Портер

Дата: 26-01-2007 | 23:07:46

Алекс, действительно получилось очень хорошо, и, что странно, при полном ритмическом разнобое, заданном автором. Смотрите:

yooyooyoy
yoyooy
yooyooyooy
yooyooy

yooyooooy
yooyoy
oyooyoyooy
oyoyooy

oyooyooyooy
oyooyooy
oyoyooyooy
yoyooyooy

yooyooyooy
yooyoyooy

Есть над чем подумать. Поздравляю.

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 26-01-2007 | 22:08:33

Присоединяюсь. Очень хорошее стихотворение, что называется, «с драйвом». Изысканнейшие рифмы на всем протяжении, кроме последнего двустишия, напоминающего «гвозди бы делать из этих людей» (причем «гвозди» лучше :))) По мне -там надо бы искать рифму достойную предшественниц, или по крайней мере заменить багряный на багровый – и полная ассонансная рифмовка будет во всех сильных долях и крови больше :)))
С искренним уважением,
Никита

Блестяще. Ербол забил гол.

Сережа,
можно, наверно: не омрачай свой лик слезой. Одной слезой лик залить трудно.
И правда и прощение с тобой! –
Здесь тире обязательно перед С ТОБОЙ.

Но всё ж позволь своим губам припасть
К портрету моему, рождая страсть;

припасть, рождая страсть? Как-то сомнительно в смысловом отношении.
А остальное здорово.
С БУ
ВС

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 26-01-2007 | 20:24:19

По-моему, все ОК, Алекс, и придраться не к чему. Это ваше по духу.
Поставьте только запятую перед ИЛЬ, а то читается: на улице Иль, хотя и без заглавной буквы.

С БУ
ВС

Леонид,
В целом, у вас неплохо получилось, на мой взгляд. Основные метафоры и мысли переданы, и замок вполне хорош. Несколько портит впечатление обилие глагольных рифм, что ныне не в моде, и некоторые мелочи:

1. По всем статьям, по-моему, - это и есть по праву, а? Выглядит, как тавтология, не несущая нового смысла .
2. 2. Своей рукой меня Ты сотворил. Своей рукой – мне кажется, лишнее выражение, оно тоже не несет новой информации, а плотность информации – один из главных признаков поэзии. Достаточно: Ты меня сотворил. К тому же, своей рукой – подразумевает, что мог сотворить и чужой рукой.
3. Блистать с Тобою – это вы остроумно перебросили из пятой строчки. Но к месту ли? Ведь в первом катрене речь о статьях, о правах, намек на вассальную зависимость (Ты - мой господин), на то, что я – твое добро. Да и само слово БЛИСТАТЬ сомнительно в контексте сонета. Не лучше ли: СИЯТЬ?
4. На мне Твой свет, и сын Тебе я тоже. Не вернее ли: во мне Твой свет? Ведь Бог – внутри нас, и не отраженным светом мы светим. ТОЖЕ выглядит ненужным довеском, будто у Бога уже есть сын, и я – сын тоже.
5. Бес – мне кажется, что Сатана (дьявол) или наш враг все же предпочтительней, чем бес в этом контексте. Бесы бывают во мн. числе, а Сатана – один.
6. Враже – не слишком ли славянское выражение для Донна? И слово это кажется надо отделить запятой, ведь оно дополняет слово БЕС, а не является самостоятельным? Или надо: Почто грабит он, враже?
7. Тобою род людской возлюблен весь, - Мне эта строчка кажется корявой. Почему в пассиве, а не прямо и коротко: Ты любишь всех (людей). И ВЕСЬ – похоже для рифмы, без этого слова можно вполне обойтись.

С БУ
ВС

Как хорошо, что память о Тане Бек жива! . Я считаю ее очень крупным поэтом. А у настоящих поэтов все сбывается. Но она беззаботно не слушала увещеваний.

Чисто, интонационно верно.
Хотя строка несколько звучит необычно.

Терпи, не заливай свой лик слёзой

В данном случае СИНЕКДОХА не работает, имхо. Лучше оставить обычное, "слезами".

С БУ
АЛ