Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83793
141899
826
Комментарии
Тема: Re: Памяти Татьяны Бек Юрий Арустамов
Автор Генриетта Флямер
Дата: 28-01-2007 | 16:44:32
Спасибо, Юрий! Прекрасно!!! Г.
Тема: Re: Безделица Михаил Гофайзен
Автор Юрий Арустамов
Дата: 28-01-2007 | 16:13:26
Пусть безделица, но какая прелестная! И неожиданно печальная и мудрая концовка. A насчет шипящих -- думаю, что Вы согласитесь со мной: в русском нет плохих букв, в поэзии нет неуместных слов, но это понимают только сами поэты, а не "попутчики". Ваш Ю А :))
Тема: Re: Забыты солнцем... Генриетта Флямер
Автор Юрий Арустамов
Дата: 28-01-2007 | 15:46:53
Очень хорошее стихо с многими трогательными находками! Только чуть смущает инверсия :Редкий птицы и т.д. Но это придирка, в принципе. Так и держать, Генриетта! :))
Тема:
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 28-01-2007 | 15:32:13
Что сказать, Ларис? И я сам себя идиотом ощущаю,
но способностев своих пока ещё
не реализовал…
:о))bg
Тема: Re: А мне бы Алёна Алексеева
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 28-01-2007 | 14:45:05
Теплые стихи. Геннадий
Тема: Re: "Рисую родословную свою..." Геннадий Семенченко
Автор Людмила Буратынская
Дата: 28-01-2007 | 14:05:06
Пронзительный, мудрый стих.
Спасибо, Геннадий! :)
Тема: Re: Хвала "Боржоми" (грузинско-персидский шаири) Марк Луцкий
Автор Владимир Корман
Дата: 28-01-2007 | 07:19:36
Марку Луцкому
Восхитительные стихи с хорошим (умным) юмором. Засомневался только по поводу "легенды Автандила".
Тема: Re: "Я столько раз бывал за рубежом..." Марк Луцкий
Автор Владимир Корман
Дата: 28-01-2007 | 07:10:45
Марку Луцкому
Отличная тема. Стихи писаны о тысячах советских специалистов,
мотавшихся по командировкам. Жалею, что сам об этом, тем более
так хорошо, написать не успел и не сумел. А сейчас уже легко и просто в Тбилиси, например, наверное не поедешь. Подумать только:
"Я столько раз бывал за рубежом!"
Тема: Re: Ландшафт Мария Грабовская
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 28-01-2007 | 00:42:54
Хорошие стихи. Геннадий
Тема: Re: И женщины тревожные объятья... Владимир Ступинский
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 27-01-2007 | 22:46:24
Очень хорошие стихи. Немного тяжеловесна последняя строчка. Может как-то так: И рядом неостывший воск свечей. Прочитал и пару других - понравилось. Это не комплиментарщина. Просто увидел Ваш комментарий и решил познакомиться. Геннадий
Тема: Re: Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 2. Савин Валерий
Автор Леонид Портер
Дата: 27-01-2007 | 21:42:32
Валерий,
Очень не хочется Вас огорчать, однако "Платон мне брат, но истина дороже".
У каждого из нас бывают приступы поэтической глухоты, и это, к сожалению, случилось с Вами при переводе сонета 2. ИМХО
Но сначала о достоинствах. Вам удалось уложить перевод в 5-тистопный ямб с мужскими рифмами, что характерно для английских сонетов, и это свидетельство Вашего умения. Но традиция такого перевода несет в себе и опасность словарного обеднения русского перевода. Не говорю, что это произошло сейчас, недостатки, которые мне видятся, другого характера.
На мой взгляд, они таковы:
1. Первая же строка "Я - Твой, о, Господи, по всем статьям" настораживает своей интонацией. Прочитывается "Я – Твой, о господи!", т.е. как реплика сожаления и досады, а не как обращение к Господу. Этого можно было легко избежать, например, так:
"Господь, я – Твой по всем своим статьям".
2. В первом катрене у Вас получается, что Христос принял смерть в момент, когда Донн персонально "побороть Свой грех не смог, и разлагалась плоть". Это место в сонете Донна прямым текстом не прочитывается. Здесь Донн, говоря – Я, имеет в виду человеческий род во времена распятия Христа. Это очень трудно передать.
3. Фраза "Я – сын твой, и СИЯТЬ БЫ вместе нам" выглядит оборванной, ожидается продолжение ", НО..." .Она содержит слишком большую претензию на равенство с Богом. Об этом я говорил, отвечая на Ваш комментарий к моему переводу. Кроме того, должно быть – не твой, а Твой, с заглавной буквы.
4. Словосочетание "чей труд Ты оплатил, Господь," – сомнительно. Ты и Господь дублируют друг друга. В словах ""чей труд Ты оплатил" уже всё сказано.
5. Конструкция "до измены вплоть Моей Тебе" перегружена инверсиями. И подряд стоят слова: Моей Тебе.
6. Слова "Мне больше невтерпеж", создают комический эффект – надо срочно бежать в туалет.
7. "ко мне же Ты не благ" – очевидно, подразумевается – не благосклонен, но так, как сказано у Вас, не говорят.
8. В замке нехорошо стоят два слова подряд "себя меня".
9. Рифмы бедноваты, не лучше моих, но с Донном – не до рифм, передать бы мысль.
Валерий, не знаю – согласитесь ли, но перевод еще не доработан.
C БУ, ЛП
Тема: Re: "Рисую родословную свою..." Геннадий Семенченко
Автор Владимир Ступинский
Дата: 27-01-2007 | 18:26:07
Да и не только последние три строчки. Прекрасное, тонкое и глубокое стихотворение. Спасибо!
Тема: Re: выйду Алёна Алексеева
Автор Королева Елена
Дата: 27-01-2007 | 18:19:11
Алён, первый катрен - прямо заметки натуралиста-профессионала!
"Дерева ушли в кору." - красиво и таинственно.
Во втором непонятна (мне) связь мотыльков с предвкушением и кровом. Может, для таких, как я, разбить катрен на назывные предложения? Примерно так:
Холод. Беззащитная пора
белоснежных мотыльков.
Предвкушение, игра.
Кровь горячая и кров.
Или разобъясни, пожалуйста, непонятливой..:)
И кого (что) прибой тронет позёмкою?
Сладких тебе слов!
Тема: Re: Мой январь Лика
Автор Королева Елена
Дата: 27-01-2007 | 18:00:05
Просто летняя идиллия, Лика!)
Гордая сурепка мне ужасно симпатична. Наверное, даже больше, чем анемоны:)
А ворон разве бывает серый? По-моему, ворон чёрный, это ворона серая, да и то наполовину:))
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 2. Новый перевод Леонид Портер
Автор Ник. Винокуров
Дата: 27-01-2007 | 17:36:09
Здравствуйте, Леонид. Мне Ваш перевод понравился. Поэтому и не хочется, чтобы в нем оставались даже небольшие грамматические натяжки. Враже это звательный падеж, как Боже, друже и т.п., и требует при себе второго лица. Что в Вашем сонете легко достигается, если обратиться к Бесу на ты :))). Или, как предложил АС, « в раже».
С уважением,
Никита
Тема: Re: "Рисую родословную свою..." Геннадий Семенченко
Автор Генриетта Флямер
Дата: 27-01-2007 | 16:23:24
Подписываюсь под словами Эллы. Три последние строки прекрасны!
С ув., Генриетта.
Тема: Re: Собачий бог Владимир Плющиков
Автор Мария Грабовская
Дата: 27-01-2007 | 14:34:21
Страшно...
Тема: Re: О стихах Константина Симонова Виктория Шпак
Автор Елена Шуваева-Петросян
Дата: 27-01-2007 | 12:09:53
Звучное, яркое, как вспышка... хорошо, по-симоновски...
С уважением,
Лена
Тема: Re: *** (Не хочу умирать – ни сейчас, ни потом, никогда...) Жумагулов
Автор М.Галин
Дата: 27-01-2007 | 11:59:31
Зависит от возраста, Ербол! В семьдесят тоже не хочется, но - не трагедия...
Тема: Re: Памяти Татьяны Бек Юрий Арустамов
Автор Имануил Глейзер
Дата: 27-01-2007 | 08:17:20
КАКИЕ СТИХИ, ЮРА!
Помнишь, у молодого Кушнера:
Какими средствами простыми
Ты надрываещь сердце мне.
Я - об этом.
СПАСИБО!
твой Имыч
Тема: Re: Южная ночь Людмила Буратынская
Автор Снежана Малышева
Дата: 27-01-2007 | 04:14:06
Привет! Мне понравилось.
Всё время вспоминаю твои детские (про собак) стихи. Такая прелесть.
Тема: Re: Любовь Генриетта Флямер
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 27-01-2007 | 02:22:26
Ну, не всегда вдвоем.
Если молчать, любовь быстро закончится.
Тема:
Автор Леонид Портер
Дата: 26-01-2007 | 23:07:46
Алекс, действительно получилось очень хорошо, и, что странно, при полном ритмическом разнобое, заданном автором. Смотрите:
yooyooyoy
yoyooy
yooyooyooy
yooyooy
yooyooooy
yooyoy
oyooyoyooy
oyoyooy
oyooyooyooy
oyooyooy
oyoyooyooy
yoyooyooy
yooyooyooy
yooyoyooy
Есть над чем подумать. Поздравляю.
Тема:
Автор Ник. Винокуров
Дата: 26-01-2007 | 22:08:33
Присоединяюсь. Очень хорошее стихотворение, что называется, «с драйвом». Изысканнейшие рифмы на всем протяжении, кроме последнего двустишия, напоминающего «гвозди бы делать из этих людей» (причем «гвозди» лучше :))) По мне -там надо бы искать рифму достойную предшественниц, или по крайней мере заменить багряный на багровый – и полная ассонансная рифмовка будет во всех сильных долях и крови больше :)))
С искренним уважением,
Никита
Тема: Re: *** (Не хочу умирать – ни сейчас, ни потом, никогда...) Жумагулов
Автор Василий Пригодич
Дата: 26-01-2007 | 21:12:55
Блестяще. Ербол забил гол.
Тема: Re: Роберт Геррик. В море, разлучённый с Юлией. HIS SAILING FROM JULIA Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 26-01-2007 | 20:41:22
Сережа,
можно, наверно: не омрачай свой лик слезой. Одной слезой лик залить трудно.
И правда и прощение с тобой! –
Здесь тире обязательно перед С ТОБОЙ.
Но всё ж позволь своим губам припасть
К портрету моему, рождая страсть;
припасть, рождая страсть? Как-то сомнительно в смысловом отношении.
А остальное здорово.
С БУ
ВС
Тема:
Автор Савин Валерий
Дата: 26-01-2007 | 20:24:19
По-моему, все ОК, Алекс, и придраться не к чему. Это ваше по духу.
Поставьте только запятую перед ИЛЬ, а то читается: на улице Иль, хотя и без заглавной буквы.
С БУ
ВС
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 2. Новый перевод Леонид Портер
Автор Савин Валерий
Дата: 26-01-2007 | 20:07:03
Леонид,
В целом, у вас неплохо получилось, на мой взгляд. Основные метафоры и мысли переданы, и замок вполне хорош. Несколько портит впечатление обилие глагольных рифм, что ныне не в моде, и некоторые мелочи:
1. По всем статьям, по-моему, - это и есть по праву, а? Выглядит, как тавтология, не несущая нового смысла .
2. 2. Своей рукой меня Ты сотворил. Своей рукой – мне кажется, лишнее выражение, оно тоже не несет новой информации, а плотность информации – один из главных признаков поэзии. Достаточно: Ты меня сотворил. К тому же, своей рукой – подразумевает, что мог сотворить и чужой рукой.
3. Блистать с Тобою – это вы остроумно перебросили из пятой строчки. Но к месту ли? Ведь в первом катрене речь о статьях, о правах, намек на вассальную зависимость (Ты - мой господин), на то, что я – твое добро. Да и само слово БЛИСТАТЬ сомнительно в контексте сонета. Не лучше ли: СИЯТЬ?
4. На мне Твой свет, и сын Тебе я тоже. Не вернее ли: во мне Твой свет? Ведь Бог – внутри нас, и не отраженным светом мы светим. ТОЖЕ выглядит ненужным довеском, будто у Бога уже есть сын, и я – сын тоже.
5. Бес – мне кажется, что Сатана (дьявол) или наш враг все же предпочтительней, чем бес в этом контексте. Бесы бывают во мн. числе, а Сатана – один.
6. Враже – не слишком ли славянское выражение для Донна? И слово это кажется надо отделить запятой, ведь оно дополняет слово БЕС, а не является самостоятельным? Или надо: Почто грабит он, враже?
7. Тобою род людской возлюблен весь, - Мне эта строчка кажется корявой. Почему в пассиве, а не прямо и коротко: Ты любишь всех (людей). И ВЕСЬ – похоже для рифмы, без этого слова можно вполне обойтись.
С БУ
ВС
Тема: Re: Памяти Татьяны Бек Юрий Арустамов
Автор Юрий Арустамов
Дата: 26-01-2007 | 19:17:55
Как хорошо, что память о Тане Бек жива! . Я считаю ее очень крупным поэтом. А у настоящих поэтов все сбывается. Но она беззаботно не слушала увещеваний.
Тема: Re: Роберт Геррик. В море, разлучённый с Юлией. HIS SAILING FROM JULIA Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-01-2007 | 18:35:27
Чисто, интонационно верно.
Хотя строка несколько звучит необычно.
Терпи, не заливай свой лик слёзой
В данном случае СИНЕКДОХА не работает, имхо. Лучше оставить обычное, "слезами".
С БУ
АЛ