Комментарии

Тема: Re: По швам Константин Вегенер

Автор Игорь Крюков

Дата: 30-01-2007 | 23:52:53

- shiFt?

Тема: Re: Север Сергей Наумов

Автор Леонид Малкин

Дата: 30-01-2007 | 23:44:32

Сергей.Вот тут хотя бы что-то надо сделать:

И рядом (точно - психопатки)
Как овцы блеют куропатки.



С ув.
Л.М.

Тема: Re: Север Сергей Наумов

Автор Игорь Крюков

Дата: 30-01-2007 | 23:17:12

Цены бы не было лет тридцать-сорок назад. Эх, Серёга!:)))

Безотносительно к прошедшему дню рождения, замечательно. Жаль, что пропустил и не прочёл вовремя. Фотографию-то - костину поместил?
:)

Сразу вспоминается из Песни песней - Сильна как смерть любовь...

Но там - метафора, а у Вас - наяву...

Тема: Re: Шаги античных Муз... Юлия Снайгала

Автор Анс

Дата: 30-01-2007 | 21:31:29

невыносимо
:)

Вячеслав,
К сожалению, я немецкого языка не знаю, но я посмотрел по Вашим ссылкам все "переводы", сделал сопоставительную таблицу всех текстов и стало очевидным, что коль скоро они текстуально так далеко расходятся в каждой строке, есть основания полагать, что либо ни один текст переводом не является, либо среди них есть хотя бы один более, или менее похожий на оригинал. Чтобы самому определить, что же действительно написала сама Ингеборг Бахман, человеку, не владеющему немецким, необходим качественный подстрочник.
Может быть, Вы его дадите?
В любом случае, независимо от содержания, ужасное звукосочетание ВПРЯМЬ и его частые повторы просто убивают самую возможность признать Ваш перевод поэзией. ИМХО. Уж извините.

"Открытый перелом строки" - потрясающе! Геннадий

Ицхак, почему "застали" во множественном числе? Мужья? Все сразу? И зачем орать, себя выдавая, если герои еще совсем рядом? Можно в ухо прошипеть! :) Геннадий

Больше всего понравилось:
короткая юбка – к коротким романам...
Ну и конечно же - строчка, вынесенная в загловок.
По-моему, она вообще составляет отдельное произведение.

До встречи,
Андрей

Душой Вас и сердцем приемлю:
Лихое в России жульё.
Убрали мы Сталина в землю,
Теперь разворуют её.

"И, наконец, на склоне дней
Теряем зубы и друзей
С той разницей, заметь,
Что зубы-то теряют все,
Ну а друзей – лишь только те,
Кто их сумел иметь!"

Прочитала с большим удовольствием! Просто, но мудро!
Сердечное спасибо!

Тема:

Автор Леонид Портер

Дата: 30-01-2007 | 16:16:47

Алекс
Стихотворение любопытное, надо будет им заняться детальнее. Видно, что здесь есть возможности улучшения перевода. Пока, не вдаваясь в анализ, хочу спросить - почему Вы перевели СЗР, а не СИР, ведь это периция к королю? И эпитет "будь расточителен" вроде не отражает смысла "прояви доброту"?
С БУ,ЛП

Тема: Re: claritas Динка

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 30-01-2007 | 16:07:19

Это тот случай, когда ритмы подчиняются чувству, а образы органичны.
"и нигде-нигде, ни в подмышке твоей,
ни под какой судьбой
не укрыть ночного света от бездны дня -
долго еще я не смогу смотреть
в ясные окна, в глубь небес, вслед просторной воде -
лишь на темный бок
с красным огнем внутри, горклым маслом на дне.
отсветы догорят"

Геннадий

Отлично, Александр!

:о)bg

Тема:

Автор Оля Кесслер

Дата: 30-01-2007 | 12:17:23

Вот, не боится Геррик в стихах показать свою человеческую слабость. Очень искреннее стихотворение. :)))

С уважением,
Ольга

Тема:

Автор Оля Кесслер

Дата: 30-01-2007 | 12:11:18

Очень красивое стихотворение и в нем действительно чувствуется шальной, дерзкий характер Сэра Эдмунда...:)))

С уважением,
Ольга

С Куршевелем - это Вы очень метко попали в злобу дня... :))). Просто тонна иронии в Вашем стихотворении, чем очень понравилось.

С уважением,
Ольга

Виктор, эта часть - блестящий и интереснейший монолог поэтов о поэзии вообще и о своей в частности.
Ваша работа просто потрясает...

С уважением,
Ольга

Виктор, на мой взгляд, попадание в характеры героев - весьма меткое. И очень интересно. И, главное - интересно по нарастающей...:)))

С уважением,
Ольга

То - вот к этому,
Это - к тому...
Басенки - к лешему,
Высвети тьму!
:)
Саша!
Ещё раз поздравляю тебя, привет Наташе.
Витя

Блестяще.

Тема: Re: claritas Динка

Автор Василий Пригодич

Дата: 30-01-2007 | 04:17:33

Блестяще...

Поражён снисходительность Ваших комментаторов Питиримова и
Ситницкого. Вместо поэтических венков, у Вас исторические
трактаты, которых хватает в прозе. Хуже того. Не соблюдаются те
формальные требования, которые Вы правильно утверждаете в
своих теоретических разработках и методиках по "плетению" венков.
Ещё раз хочу повторить, что в методике написания венков должны быть указаны настоящие образцовые работы, на которые можно
равняться новичкам (венки И.Лиснянской, Виталия Волкова. Кого ещё ?).

Про Ферма, Гука и Ома - особенно хороши! Спасибо:)

Александр, вторая строчка слишком сильная. Она убивает, и все остальное после нее уже не воспринимается. Тут потрясенному сознанию уже не до пирсов и Де Бирсов.

Вань, взгляни над собой ( в ленте, конечно). Твой кадр:)))

Леонид,
В целом хорошее впечатление. Только несколько замечаний:
1 Скорбь своей досады – на мой взгляд, невозможное сочетание: или скорбь или досада – что-нибудь одно.
2. Перед словом ИЗМУЧЕННЫЙ нужна запятая. В мольбах …в слезах я мог тонуть – несколько неловко, на мой взгляд.
3. Казнюсь я, но не легче мне ничуть, - здесь не передана важная мысль: это страданье было моим грехом; теперь я каюсь;
4. Ну, и в замке должно быть: безмерное страданье было и есть причиной и следствием, казнью и грехом.

С БУ
ВС

Платьице вчерашнего покроя на табуретке у стены... Такие простые детали открывают сердца для истинной поэзии. А как точно выверена тональность!
Разве что "настольная" книга осталась мне не очень понятной.
С уважением - ВВ