Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 3.

Дата: 29-01-2007 | 09:38:07

3.

O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
In mine Idolatry what showers of rain
Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
That sufferance was my sin; now I repent;
'Cause I did suffer I must suffer pain.
Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self-tickling proud
Have the remembrance of past joys for relief
Of comming ills. To (poor) me is allowed
No ease; for long, yet vehement grief hath been
Th' effect and cause, the punishment and sin.

3.

О, если б слезы все, и каждый вздох
Вернуть в глаза и грудь мои опять,
Дабы в благой досаде я рыдать
Не с прежнею тщетой, а с пользой мог;
Близ Идолов моих, какой поток
Слез мог я лить! Как сердце надрывать!
Теперь я каюсь, ибо грех – страдать;
Страдал – и тем страдать себя обрек.
Пропойца, иль чесотный блудодей,
Презренный вор, неистовый гордец,
О прошлом вспомнив, боль беды своей
Уймут, но где моей беде конец?
К тому ж сошлись в страдании самом
Со следствием причина, казнь с грехом.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 50869 от 29.01.2007

0 | 3 | 2433 | 26.04.2024. 15:26:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, мне очень понравилось. Замечаний не имею. Только в 12 строчке почему-то 6 стоп (проделки Алекса?:-)
Успехов!
С БУ,
СШ

Валерий,
В целом содержание и образы переданы Вами верно, 5-стопник с мужскими рифмами выдержан строго, впечатление хорошее. Вы справились с идеей "грешно страдать", на которой настаивал Ситницкий, а я от нее долго уклонялся, поскольку не видел этого в тексте сонета и считал привнесенной из средневековых богословских споров.
Тем не менее, на отдельные шероховатости обращу Ваше внимание:
1."Вернуть в глаза и грудь мои опять", означает, что Донн уже однажды эту невозможную процедуру делал. Лучше бы, например, сказать, сохраняя рифму:"В мои глаза и грудь вернулись вспять".
2. При первом чтении синтаксическая конструкция:"Дабы в благой досаде я рыдать Не с прежнею тщетой, а с пользой мог" воспринимается с трудом из-за большой разнесенности "я…мог".
3. В сонете есть нежелательные повторы слов "мог" и "беде".
4. "Зудный" – такого прилагательного даже у Даля нет. Его изобрел М.Л.Гаспаров в своем сильно архаизированном переводе. Можно догадаться, что оно значит, но в нем присутствуют два смысла – чешущийся и зудящий.
5. В замке нехорошо "Причина С Следствием и казнь с грехом". Лучше бы сказать:
"СО следствием – причина, казнь – с грехом".

Замок этого сонета, пожалуй, самое трудное место во всем цикле. Мы оба с ним намучились, но идеала не достигли, если сравнивать с довольно темными оригиналом и подстрочником:
"К тому же безмерные муки (hath been) БЫЛИ И ЕСТЬ
И причина и следствие, наказание и грех".

Может быть, читатели-коллеги отыщут лучший вариант замка, чем удалось нам.
С БУ, ЛП

Валерий,

можно маленькое замечание.

К тому ж сошлись в страдании самом
Причина с следствием и казнь с грехом.

1."тому Ж СоШлиСь - слишком много шипяще-свистящих звуков. При чтении вслух не очень благозвучно.

2."с следствием". Обычно пишут "со следствием". Почему? Потому что две буквы "С" в данном случае плохо звучат, речь затыкается. Соответственно в русской грамматике, чтобы исключить это приставляется гласная к союзу "С" для благозвучия произношения. А в поэзии благозвучие очень важно, важнее, чем в прозе.
Лучше, думаю, так написать не опуская смысла for long

Сошлись навек в страдании самом
Со следствием причина, казнь - с грехом.

С уважением,
АЛ