192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85965
144229
831
Комментарии
Тема: Re: Гроза в Иерусалиме Марк Шехтман
Автор Владимир Белозерский
Дата: 22-10-2024 | 14:10:04
Марк, а финал... "Если бы этого не было, то это необходимо бы было придумать". И пусть даже это придумано, то это самая лучшая выдумка, мне известная.
С поклоном!
Тема: Re: Re: Конкурсное задание XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия Редколлегия
Автор Бройер Галина
Дата: 22-10-2024 | 13:34:33
Всем участникам привет!
И здравствуйте, Ирина!
Не знаю кому как, но я сейчас столкнулась с некоторым неудобством по части размещения судейского протокола. Не лучше ли размещать всё в одном месте?
Я вот решила ответить Саше и Игорю, но в ТМ не нашла возможности, поэтому приходится писать здесь:
Александру Шведову:
Саша, привет! Хорошо раскритиковал всех подряд кроме себя любимого... шутка:))
Однако я полагаю, что тебе не нужно объяснять для чего существуют такие стилистические приёмы, как эпифора, например.
Так вот эта самая эпифора «hüte dich» в оригинале эпического поэта Германна Лингга является необходимым условием передачи/отражения/сохранения её в переводе. В противном случае нарушается идиостиль автора оригинала с лейтмотивными нотками «любовь-свобода-человечность».
Оригинал похож на народную хороводную песенку… отсюда, возможно, твоё неудовольствие в отношении эквивалентной передачи в переводах.
По части критики моего перевода:
Не смотря на то, что немецкий для меня как второй родной язык, я и сама считаю, что перевод именно этого сложнейшего в техническом исполнении стихотворения оказался не самым удачным… до конца не удался. Стопроцентная передача всех нюансов мне пока, увы, не по зубам.
И тем не менее осмелюсь тебе возразить, что «лестно» - это всего лишь «приятно» или «соблазнительно», или и то и другое вместе. И совершенно не обязательна увиденная тобой связь со словом «льстиво», ну а «цвет» в единственном числе в отличии от множественного как раз и определяется по контексту, чтобы двойственности не было в отношении понимания о чём речь: о цветении или окрашивании:).
Твоя логика « нюхают, не обязательно видя… и рвут» умиляет и противоречит оригиналу… а знаки препинания тоже о чём-то говорят.
«Волюшки лишат» - это чисто фольклорно… песня-то хороводная… «воля-воля-волюшка у родного батюшки»:)
Спасибо за критику!
Игорю Белавину:
Здравствуйте, Игорь,
и Вам спасибо за критику! Если рассматривать оригинал в ключе эпического стихосложения, а Лингг хоть и не стилизуется немецкими литературоведами, но относится ими всё же больше к эпическим поэтам, то и „волюшка“ и „цветик“, нмв, неплохо вписываются.
„Назойливая рифмовка“? Может быть, может быть... Но если внимательнее приглядеться к оригиналу, то увидишь, что вторые строки куплетов повторяют в последних словах гласные первой, третьей и четвёртой строк. Мне это не удалось полноценно отразить в переводе. Пришлось схитрить.
Тема: Re: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 22-10-2024 | 12:37:30
Дорогая Надежда,
Вы себе даже представить не можете, насколько для меня важен и ценен Ваш комментарий, окрыляющий и вдохновляющий на, возможно, новые попытки перевода белорусских поэтов. Сердечное спасибо!
Тема: Re: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 22-10-2024 | 12:31:09
Добрый день, Ева!
Очень рада Вашему отклику. Спасибо большое!
Тема: Re: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 22-10-2024 | 12:29:09
Игорь, Вы абсолютно не мешаете! Наоборот, я очень благодарна за Ваше внимание и желание помочь. На что же обижаться?
Но как Вы и сами нередко говорите, редакторские правки могут и помочь, и навредить композиционной целостности перевода.
В данном случае, нмв, нарушится динамика.
Тема: Re: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 22-10-2024 | 12:27:07
Здравствуйте, Игорь!
С одной стороны лестно читать такие слова, с другой – талант талантом, но ремесло всё же главенствует в развитии этих талантов.
Переводческая скрупулёзность мне действительно мешает порой, но чаще помогает.
Редакторские правки иногда приводят в ступор... почему „тенью“ сложно для восприятия?
А „гудки“ в конце одной строки и „загудит“ в начале следующей, по-моему, относятся к авторскому лексико-композиционному приёму: акромонограмме...
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-863) О любви (X) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-10-2024 | 11:24:06
Доброго утра, Игорь Дмитриевич!
Да, к сожалению, редко Вы бываете на сайте. И моего Геррика, наверное, ещё реже читаете. Заходите. Всегда рад! С теплом вспоминаю те времена, когда Вы переводили "Лалла Рук" Томаса Мура. Грандиозный труд!
Спасибо за комментарий!
На осине висели не только Иуда и Змей Горыныч. На осину вешали ещё и бельё тяжелобольных людей, веря, что дерево возьмёт на себя хворь и человек исцелится. А влюблённые вешались на ней, чтобы исцелиться от любви (шутка😁). Но, вообще, осина, особенно на местах соединения ствола с ветками, очень ломкая, а в Евангелиях нигде не говорится, что дерево, на котором повесился Иуда Искариот, было именно осиной. Поэтому я и выбрал осину, чтобы повесить любимого Геррика только понарошку, надеясь, что он больно не ударится, когда сук сломается... 😁 Другие деревья тоже что-то символизируют, а просто "дерево" после трёх других переводов просто не влезло в строку.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Это где-то рядом Владимир Старшов
Автор Владимир Старшов
Дата: 22-10-2024 | 11:12:48
Благодарю, Ирина, от всей души. Мне Ваши прочтение и оценка всегда дороги. А что по судьбе у меня так сложилось вначале, так оно, может, и к лучшему. Каждому из нас есть что вспомнить. Бывает не до игры в лирического героя, дай бог с ним не подраться. К тому же годы прибавляют нам событий, и не всё лечат. И вот -
чем дальше в жизнь, тем горше речь
и призрачней отрада,
и сердце, видно, не сберечь,
да и не надо...
так вот и смешалось всё, светло и не очень, ни у кого не бывает без потерь. Спасибо, Ирина.
Тема: Re: Re: Это где-то рядом Владимир Старшов
Автор Владимир Старшов
Дата: 22-10-2024 | 10:14:19
Катя, большое спасибо, очень добрые и тёплые Ваши слова. Связь между нашими стихами у нас у всех, наверно, одна - наша собственная жизнь. Пишем и переписываем это одно своё большое стихотворение по памяти, и за всякую строку приходится отвечать, и срока давности у вины нет.
Тема: Re: Re: Тишина внутри Михаил Пучковский
Автор Михаил Пучковский
Дата: 22-10-2024 | 10:11:40
Папа - любит. Папа Сам и есть - Начальник тишины
Тема: Re: Re: Тишина внутри Михаил Пучковский
Автор Михаил Пучковский
Дата: 22-10-2024 | 10:11:37
Папа - любит. Папа Сам и есть - Начальник тишины
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-863) О любви (X) Сергей Шестаков
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 22-10-2024 | 09:47:13
Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки.
Удач!
Т.И.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-863) О любви (X) Сергей Шестаков
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 22-10-2024 | 09:47:13
Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки.
Удач!
Т.И.
Тема: Re: Чарльз Вольф Похороны Владимир Корман
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-10-2024 | 08:22:48
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Интересная история, живой, добротный перевод. И щемящие сердце заключительные строки:
Ни камня, ни строчки: совсем ничего...
Один ! И навеки прославлен !
Смутили немного ударения в словах "кратки" и "за море". Но совсем не хочется придираться...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-863) О любви (X) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-10-2024 | 08:01:51
До меня это стихотворение перевели Марина Бородицкая ("Сон о любви"), Александр Скрябин и Юрий Ерусалимский.
Тема: Re: Re: Репризы парка Арабелла. Август. Владимир Белозерский
Автор Владимир Белозерский
Дата: 21-10-2024 | 23:56:45
Игнат, по Вашему примеру перечитал стихотворение многократно. Вы правы, можно усилить образность, притом для этого и делать—то особо ничего не прийдется. Спасибо!
Тема: Re: Re: попугайчику Джанлуке Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 21-10-2024 | 22:39:21
Ещё мне кажется, что к домашним питомцам человек привыкает какой-то своей частью, которую не осознаёт. Я это осознала, когда собака на даче была, а я вернулась домой, открыла дверь, и она не вышла навстречу. Головой понимаю, а внутри истерика - где собака. Тогда я и постигла, что даже не подозревала об этой части себя.
Тема: Re: Это где-то рядом Владимир Старшов
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-10-2024 | 21:43:16
Удивительные стихи, и голос Ваш поэтический, Владимир, не спутаешь ни с кем. Я прочитала в одном из Ваших ответов на отзывы о Вашей жизненной траектории. Удивительно, как она совместилась с "полной наволочкой слов". Это навевает отзвуки батальных полотен прежних времен, когда "...все они красавцы, все они таланты, все они поэты" )
Тема: Re: попугайчику Джанлуке Екатерина Камаева
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-10-2024 | 21:34:13
Очень-очень грустно. И непоправимо.
Тема: Re: Это где-то рядом Владимир Старшов
Автор Екатерина Камаева
Дата: 21-10-2024 | 19:28:41
из-за пазухи слова
Тема: Re: Бред... Аркадий Шляпинтох
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-10-2024 | 18:57:40
Аркадий! не знаю, что Вы там себе удумали, но Вы это бросьте. предначертанное исполнили? нет! -- исполняйте!
как Чжуанцзы сказал: привольно странствовать сердцем, пользуясь вещами как колесницей, и взращивать в себе Срединное, доверяясь неизбежному, – вот предел нашего совершенства.
Тема: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 21-10-2024 | 18:04:57
– что ветра супротив мочиться сложно
все знают, но мочить других труда
нет самому ему, хоть кто-нибудь возможно,
мне возразит, мол это не беда,
ведь даже на старуху есть проруха
а чтобы над тобою было сухо
для этого честной народ
придумал зонт...
:о))
Тема: Re: Re: попугайчику Джанлуке Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 21-10-2024 | 16:55:19
Тема: Re: Re: матиолы Ксения Донгарова
Автор Ксения Донгарова
Дата: 21-10-2024 | 16:50:48
Благодарю за анализ!
Зацепила идея с принесением цветов в жертву - не формулировала это осознанно, но ощущается правдиво.
Тема: Re: Р.М. Рильке. Парки Сергей Крынский
Автор Александр Шведов
Дата: 21-10-2024 | 16:41:47
Сергей, ничего не понял.
«Парки ввысь уходят неуклонно
от покоя, где развеян прах;»…
парки ввысь уходят от покоя — в смысле, им покойно так и хорошо, что они от этого уходят ввысь, или внизу покой, а они от него сбегают в небо?
или покой - это жилое помещение? Из Вашего текста это не понятно.
Прах развеян там, где находится покой???
Или прах развеян в вышине?
И что это за прах такой. Хоть бы какой намек был.
«Под небесной россыпью колонны» - под небесной россыпью находятся колонны?
Тогда после россыпью должно быть тире, наверное.
Или у какой-то колонны есть небесная россыпь?
И что за колонна/колонны такие?
Завещания к чему относятся? они тоже располагаются под небесной россыпью ? чьи это завещания? о чем? зачем?
«что стоят в веках» - относится к завещаниям? или к колоннам? тогда зачем между колоннами и веками Вы расположили эти самые завещания?
«чтобы от газонов схемы ясной» - жутчайшая инверсия.
« далеко свой простирать каскад,» - а это к чему относится? к колоннам? а завещания тоже каскадом выстроились, что ли? У Вас по тексту получается так.
«вечный их хранитель» - кто чей хранитель?
«самовластный
жест блистательных затрат,» - о чем это????
«и под стать для царского венца»? под стать ДЛЯ, по-моему, не годится. Под стать кому - чему.
«выручка – растущее величье:»? - какая выручка?????
дальше продолжать задавать вопросы силы закончились!
Тема: Re: попугайчику Джанлуке Екатерина Камаева
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 21-10-2024 | 16:37:05
Тема: Re: Бред... Аркадий Шляпинтох
Автор Екатерина Камаева
Дата: 21-10-2024 | 16:30:33
Аркадий, у меня на такие стихи всегда возникает внутренний протест. Из серии «не надо туда». Тем не менее, опыт главного героя, такой мягко-пронзительный, заставляет не лезть со своими умозаключениями. Удивительно то, что Вы описали всё это как часть жизни. Так воспринимается. Ту её часть, которая лишь угадывается в прочее время, но когда приоткрывается, то, что было до неё, вынуждено расшириться до её пределов. И главный герой , в отличие от тех, кто рядом, вынужден учитывать это расширение и его законы. И боязно, и прекрасно от этого стихотворения. Здесь «бред» от «брести». Сил и здоровья главному герою.
Тема: Re: матиолы Ксения Донгарова
Автор Барбара Полонская
Дата: 21-10-2024 | 16:19:36
Ксения, здравствуйте.
Порядок слов "в доме моем умирают всегда цветы" будто бы сообщает: цветы приносятся в жертву атмосфере, такой обряд - для выживания всего остального. И это прочитывается сразу.
Интересно наблюдать чередование и окрашенность мужского/женского. Отмечу хорошее заглубление (прикопанность, скрытость) темы, с которой и в которой текст играет.
Тема: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Надежда Буранова
Дата: 21-10-2024 | 15:55:24
Не вплетёт весна игриво
Цвет кленовый в голубень.
Я бы сказала, что перевод получился женственный, мягкий, деликатный, если так можно сказать о переводе.
Тема: Re: Re: Поэтическое искусство. Песнь IV (Фрагмент 3). Николя Буало Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-10-2024 | 15:52:34
Надежда, спасибо за отклик! Это замечательное наставление, которое на протяжении четырех продолжительных частей все так же интересно переводить, как в самом начале. И при этом - твердый фундамент для творчества, на основе которого можно строить другие теории, что и происходило, но основа - это принципы, сформулированные Буало, который показал себя как выдающийся мыслитель и сатирик.