Комментарии

Марк, а финал... "Если бы этого не было, то это необходимо бы было придумать". И пусть даже это придумано, то это самая лучшая выдумка, мне известная. 

С поклоном!

Всем участникам привет!
И здравствуйте, Ирина!
Не знаю кому как, но я сейчас столкнулась с некоторым неудобством по части размещения судейского протокола. Не лучше ли размещать всё в одном месте?
Я вот решила ответить Саше и Игорю, но в ТМ не нашла возможности, поэтому приходится писать здесь:

Александру Шведову:

Саша, привет! Хорошо раскритиковал всех подряд кроме себя любимого... шутка:))

Однако я полагаю, что тебе не нужно объяснять для чего существуют такие стилистические приёмы, как эпифора, например.

Так вот эта самая эпифора «hüte dich»  в оригинале эпического поэта Германна Лингга является необходимым условием передачи/отражения/сохранения её в переводе. В противном случае нарушается идиостиль автора оригинала с лейтмотивными нотками «любовь-свобода-человечность».

Оригинал похож на народную хороводную песенку… отсюда, возможно, твоё неудовольствие в отношении эквивалентной передачи в переводах.

 

По части критики моего перевода:

Не смотря на то, что немецкий для меня как второй родной язык, я и сама считаю, что перевод именно этого сложнейшего в техническом исполнении стихотворения оказался не самым удачным… до конца не удался. Стопроцентная передача всех нюансов мне пока, увы, не по зубам.

И тем не менее осмелюсь тебе возразить, что «лестно» - это всего лишь «приятно» или «соблазнительно», или и то и другое вместе. И совершенно не обязательна увиденная тобой связь со словом «льстиво», ну а «цвет» в единственном числе в отличии от множественного как раз и определяется по контексту, чтобы двойственности не было в отношении понимания о чём речь: о цветении или окрашивании:).

Твоя логика « нюхают, не обязательно видя… и рвут» умиляет и противоречит оригиналу… а знаки препинания тоже о чём-то говорят.

«Волюшки лишат» - это чисто фольклорно… песня-то хороводная… «воля-воля-волюшка у родного батюшки»:)

Спасибо за критику!


Игорю Белавину:

Здравствуйте, Игорь,

и Вам спасибо за критику! Если рассматривать оригинал в ключе эпического стихосложения, а Лингг хоть и не стилизуется немецкими литературоведами, но относится ими всё же больше к эпическим поэтам, то и „волюшка“ и „цветик“, нмв, неплохо вписываются.

„Назойливая рифмовка“? Может быть, может быть... Но если внимательнее приглядеться к оригиналу, то увидишь, что вторые строки куплетов повторяют в последних словах гласные первой, третьей и четвёртой строк. Мне это не удалось полноценно отразить в переводе. Пришлось схитрить.

Дорогая Надежда,
Вы себе даже представить не можете, насколько для меня важен и ценен Ваш комментарий, окрыляющий и вдохновляющий на, возможно, новые попытки перевода белорусских поэтов. Сердечное спасибо!

Добрый день, Ева!
Очень рада Вашему отклику. Спасибо большое!

Игорь, Вы абсолютно не мешаете! Наоборот, я очень благодарна за Ваше внимание и желание помочь. На что же обижаться?

Но как Вы и сами нередко говорите, редакторские правки могут и помочь, и навредить композиционной целостности перевода.

В данном случае, нмв, нарушится динамика.

Здравствуйте, Игорь!

С одной стороны лестно читать такие слова, с другой – талант талантом, но ремесло всё же главенствует в развитии этих талантов.

Переводческая скрупулёзность мне действительно мешает порой, но чаще помогает.

Редакторские правки иногда приводят в ступор... почему „тенью“ сложно для восприятия?

А „гудки“ в конце одной строки и „загудит“ в начале следующей, по-моему, относятся к авторскому лексико-композиционному приёму: акромонограмме...

Доброго утра, Игорь Дмитриевич!
Да, к сожалению, редко Вы бываете на сайте. И моего Геррика, наверное, ещё реже читаете. Заходите. Всегда рад! С теплом вспоминаю те времена, когда Вы переводили "Лалла Рук" Томаса Мура. Грандиозный труд!
Спасибо за комментарий!
На осине висели не только Иуда и Змей Горыныч. На осину вешали ещё и бельё тяжелобольных людей, веря, что дерево возьмёт на себя хворь и человек исцелится. А влюблённые вешались на ней, чтобы исцелиться от любви (шутка😁). Но, вообще, осина, особенно на местах соединения ствола с ветками, очень ломкая, а в Евангелиях нигде не говорится, что дерево, на котором повесился Иуда Искариот, было именно осиной. Поэтому я и выбрал осину,  чтобы повесить любимого Геррика только понарошку, надеясь,  что он больно не ударится, когда сук сломается... 😁 Другие деревья тоже что-то символизируют, а просто "дерево" после трёх других переводов просто не влезло в строку.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Благодарю, Ирина, от всей души. Мне Ваши прочтение и оценка всегда дороги. А что по судьбе у меня так сложилось вначале, так оно, может, и к лучшему. Каждому из нас есть что вспомнить.  Бывает не до игры в лирического героя, дай бог с ним не подраться. К тому же годы прибавляют нам событий, и не всё лечат. И вот -
   чем дальше в жизнь, тем горше речь
   и призрачней отрада,
   и сердце, видно, не сберечь,
   да и не надо...
 так вот и смешалось всё, светло и не очень, ни у кого не бывает без потерь. Спасибо, Ирина. 

Катя, большое спасибо, очень добрые и тёплые Ваши слова. Связь между нашими стихами у нас у всех, наверно, одна - наша собственная жизнь. Пишем и переписываем это одно своё большое стихотворение по памяти, и за всякую строку приходится отвечать, и срока давности у вины нет.

Папа - любит. Папа Сам и есть - Начальник тишины

Папа - любит. Папа Сам и есть - Начальник тишины

Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки.
Удач!
Т.И.

Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки.
Удач!
Т.И.

Доброго дня, Владимир Михайлович!
Интересная история, живой, добротный перевод. И щемящие сердце заключительные строки:

Ни камня, ни строчки: совсем ничего...
Один ! И навеки прославлен !

Смутили немного ударения в словах "кратки" и "за море". Но совсем не хочется придираться...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

До меня это стихотворение перевели Марина Бородицкая ("Сон о любви"), Александр Скрябин и Юрий Ерусалимский.

Игнат, по Вашему примеру перечитал стихотворение многократно. Вы правы, можно усилить образность, притом для этого и делать—то особо ничего не прийдется. Спасибо!

Ещё мне кажется, что к домашним питомцам человек привыкает какой-то своей частью, которую не осознаёт. Я это осознала, когда собака на даче была, а я вернулась домой, открыла дверь, и она не вышла навстречу. Головой понимаю, а внутри истерика - где собака. Тогда я и постигла, что даже не подозревала об этой части себя.

Удивительные стихи, и голос Ваш поэтический, Владимир, не спутаешь ни с кем. Я прочитала в одном из Ваших ответов на отзывы о Вашей жизненной траектории. Удивительно, как она совместилась с "полной наволочкой слов". Это навевает отзвуки батальных полотен прежних времен, когда "...все они красавцы, все они таланты, все они поэты" )

Очень-очень грустно. И непоправимо.

Какие прекрасные стихи, Владимир! Невероятно прекрасные.
Пыталась понять, есть ли связь между ними. И есть:
Вот беру я наугад
из-за пазухи слова
Они все из живого и тёплого сердца. Это очень чувствуется, в каждом образе каждого стихотворения.
Спасибо. Я глубоко впечатлена. А за первое отдельно благодарю.

Тема: Re: Бред... Аркадий Шляпинтох

Автор Алёна Алексеева

Дата: 21-10-2024 | 18:57:40

Аркадий! не знаю, что Вы там себе удумали, но Вы это бросьте. предначертанное исполнили? нет! -- исполняйте!
как Чжуанцзы сказал: привольно странствовать сердцем, пользуясь вещами как колесницей, и взращивать в себе Срединное, доверяясь неизбежному, – вот предел нашего совершенства.

горячие звезды, это, безусловно, прекрасно и замечательно, но пока не взрастили Срединное, больше никаких коней в пальто, давайте договоримся. до Великого Пробуждения еще расти и расти, а во снах летать, это пожалуйста. доброго здоровья!

– что ветра супротив мочиться сложно
все знают, но мочить других труда
нет самому ему, хоть кто-нибудь возможно,
мне возразит, мол это не беда,

ведь даже на старуху есть проруха
а чтобы над тобою было сухо
для этого честной народ
придумал зонт...

:о))

Клёвый у Вас сленг :)
В ветклинике наблюдала, красного ару втроём держали. У него веса 1 кг с небольшим, а вырывался так, что и орнитолога к удержанию припряг. Потом успокоился и задремал на руках у хозяйки, как младенец.

Тема: Re: Re: матиолы Ксения Донгарова

Автор Ксения Донгарова

Дата: 21-10-2024 | 16:50:48

Благодарю за анализ! 
Зацепила идея с принесением цветов в жертву - не формулировала это осознанно, но ощущается правдиво. 

Сергей, ничего не понял.

«Парки ввысь уходят неуклонно

от покоя, где развеян прах;»…

парки ввысь уходят от покоя —  в смысле, им покойно так и хорошо, что они от этого уходят ввысь, или внизу покой, а они от него сбегают в небо? 

или покой - это  жилое помещение? Из Вашего текста это не понятно. 

Прах развеян там,  где находится покой???

Или прах развеян в вышине? 

И что это за прах такой. Хоть бы какой намек был.

«Под небесной россыпью колонны» - под небесной россыпью находятся колонны? 

Тогда после россыпью должно быть тире, наверное.

Или у какой-то колонны есть небесная россыпь? 

И что за колонна/колонны  такие?

Завещания к чему относятся? они тоже располагаются под небесной россыпью ? чьи это завещания? о чем? зачем?

«что стоят в веках» -  относится к завещаниям? или  к колоннам? тогда зачем между колоннами и веками Вы расположили эти самые завещания?

«чтобы от газонов схемы ясной» - жутчайшая инверсия.

« далеко свой простирать каскад,» - а это к чему относится? к колоннам? а завещания тоже каскадом выстроились, что ли? У Вас по тексту получается так.

«вечный их хранитель» - кто чей хранитель?

«самовластный
жест блистательных затрат,» - о чем это????


«и под стать для царского венца»? под стать ДЛЯ, по-моему, не годится. Под стать кому - чему. 

«выручка – растущее величье:»? - какая выручка?????

дальше продолжать задавать вопросы  силы закончились!

Печальная и знакомая история. Для настроения расскажу анекдот забавный. Собирается девочка-подросток на вписку. Пытается у родителей отпроситься, мол, только три подружки будут, чай с зефиром ещё. Родители говорят: нет, нет, нет. Если взрослых там не будет - никуда не пойдёшь. Девочка в слезах отчаяния бросает им: Там попугай живёт, ему за сорок! Годится?
Видел даже скетч такой у труппы Уральских пельменей.

Тема: Re: Бред... Аркадий Шляпинтох

Автор Екатерина Камаева

Дата: 21-10-2024 | 16:30:33

Аркадий, у меня на такие стихи всегда возникает внутренний протест. Из серии «не надо туда». Тем не менее, опыт главного героя, такой мягко-пронзительный, заставляет не лезть со своими умозаключениями. Удивительно то, что Вы описали всё это как часть жизни. Так воспринимается. Ту её часть, которая лишь угадывается в прочее время, но когда приоткрывается, то, что было до неё, вынуждено расшириться до её пределов. И главный герой , в отличие от тех, кто рядом, вынужден учитывать это расширение и его законы. И боязно, и прекрасно от этого стихотворения. Здесь «бред» от «брести». Сил и здоровья главному герою.

Тема: Re: матиолы Ксения Донгарова

Автор Барбара Полонская

Дата: 21-10-2024 | 16:19:36

Ксения, здравствуйте.
Порядок слов "в доме моем умирают всегда цветы" будто бы сообщает: цветы приносятся в жертву атмосфере, такой обряд - для выживания всего остального. И это прочитывается сразу. 
Интересно наблюдать чередование и окрашенность мужского/женского. Отмечу хорошее заглубление (прикопанность, скрытость) темы, с которой и в которой текст играет.  

Очень нравится Ваш перевод, Галина. Особое восхищение вызвали строчки

Не вплетёт весна игриво

Цвет кленовый в голубень.

Я бы сказала, что перевод получился женственный, мягкий, деликатный, если так можно сказать о переводе.



Надежда, спасибо за отклик! Это замечательное наставление, которое на протяжении четырех продолжительных частей все так же интересно переводить, как в самом начале. И при этом - твердый фундамент для творчества, на основе которого можно строить другие теории, что и происходило, но основа - это принципы, сформулированные Буало, который показал себя как выдающийся мыслитель и сатирик.