Чарльз Вольф Похороны

Дата: 21-10-2024 | 23:43:46

Чарльз Вольф Похороны Cэра Джона Мура
в Корунье

Не бил барабан, и без песен мы шли
в подходе к защитному валу.
Никто не решился скомандовать: "Пли !"
на месте, что кладбищем стало.

Была непроглядная тёмная ночь,
и землю мы взрыли штыками.
Луна понапрасну старалась помочь,
цедя своё скудное пламя.

И не было гроба, чтоб тело укрыть -
легло под военной шинелью.
В ней Воин был должен навеки остыть
в убогом своём подземелье.

Моленья солдатские были кратки,
и не было скорбных стенаний.
Мы шли и сжимали свои кулаки
взамен бесполезных рыданий.

Плохая Ему доставалась кровать -
не ложе, а сущее горе.
Враги нам грозили Его растоптать,
а мы собирались за море.

Враги не оценят геройских заслуг,
не дав увезти Его праха.
В Британии ждал Его славный досуг.
Чужбина - извечная плаха.

Но дело есть дело, и выхода нет.
Враги не давали нам спуску,
и мы услыхали гром выстрелов вслед.
Могли б к ним попасть на закуску.

Печально сложили на землю Его.
Недвижим и весь окровавлен.
Ни камня, ни строчки: совсем ничего...
Один ! И навеки прославлен !

Charles Wolfe The Burial of Sir John Moore after Corunna

Not a drum was heard, nor a funeral note,
As his corse to the rampart we hurried;
Not a soldier discharged his farewell shot
O'er the grave where our hero we buried.

We buried him darkly at dead of night,
The sods with our bayonets turning;
By the struggling moonbeam's misty light
And the lantern dimly burning.

No useless coffin enclosed his breast,
Nor in sheet nor in shroud we wound him;
But he lay like a warrior taking his rest
With his martial cloak around him.

Few and short were the prayers we said,
And we spoke not a word of sorrow;
But we steadfastly gazed on the face that was dead,
And we bitterly thought of the morrow.

We thought, as we hollowed his narrow bed
And smoothed down his lonely pillow,
That the foe and the stranger would tread o'er his head,
And we far away on the billow!

Lightly they'll talk of the spirit that's gone
And o'er his cold ashes upbraid him,--
But little he'll reck, if they let him sleep on
In the grave where a Briton has laid him.

But half of our heavy task was done
When the clock struck the hour for retiring:
And we heard the distant and random gun
That the foe was sullenly firing.

Slowly and sadly we laid him down,
From the field of his fame fresh and gory;
We carved not a line, and we raised not a stone,
But left him alone with his glory.

Примечания.
1.Чарльз Вольф - ирландский поэт (1791-1823). Учился в детстве в Англии, затем в
Дублине, стал священнослужителем. Рано умер от чахотки. Приведённое знаменитое
стихотворение было впервые опубликовано в 1817 году анонимно. Известен его недавний русский перевод, сделанный Яковом Фельдманом. Но не он первооткрыватель. В 1825 году слепой парализованный поэт Иван Иванович Козлов (1779-1840) нашёл английский текст и талантливо его перевёл. Первая строка прекрасного стихотворения: "Не бил барабан перед смутным полком..." Eго друг Александр Егорович Варламов (1801-1840) переложил эти слова на музыку. С тех пор
история этих стихов, рождённых Чарльзом Вольфом, уже никогда не прекращалась.
Они потом стали основой траурного революционного марша "Вы жертвою стали в борьбе роковой".
2.Джон Мур (13 января 1761 - 16 января 1809)- Мур из Коруньи - генерал-лейтенант, командующий английским экспедиционным корпусом в Пиренейской войне.
Был полезным реформатором военного дела. Имел большой боевой опыт, накопленный в
Голландии, Италии, Египте, Вест-Индии. Возле Коруньи его войска были разбиты наполеоновским маршалом Сультом. Сам Мур был смертельно ранен пушечным ядром, но
успел сказать перед смертью: "Я надеюсь, моя страна почтит мои заслуги".




Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 185522 от 21.10.2024

4 | 2 | 81 | 26.11.2024. 21:36:22

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Бройер Галина", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Владимир Михайлович!
Интересная история, живой, добротный перевод. И щемящие сердце заключительные строки:

Ни камня, ни строчки: совсем ничего...
Один ! И навеки прославлен !

Смутили немного ударения в словах "кратки" и "за море". Но совсем не хочется придираться...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Cергею  Шестакову
Дорогой Сергей !   Большое спасибо за оценку !   ВК