Комментарии

К сожалению, Рильке немного не дожил, чтобы иметь честь у Вас поучиться.
Поэтому, мне кажется, нет смысла продолжать.

Здравствуйте, Екатерина
В подлиннике, как Вы сами видите, он (лиргерой)
ищет способ пересечься взглядами с объектом вожделений
сказать "путь к тебе торил" или "искал" в значительной мре зависит от тонкой настройки образа
Колюсь, что при печати всем все пофиг (ну почти)
лишь бы костюмчик сидел!
Но обещаю подумать . будем делать вид, что...
Ваш И.Б.


Поздравляю всех участников с успешным завершением конкурса и с ещё бóльшим удовольствием поздравляю первую тройку победителей! 

Спасибо большое Ирине за предоставленную возможность познакомиться с творчеством Алеся Дударя и одним из его замечательных произведений. Для меня это был первый опыт перевода с белорусского языка. В пятёрку сильнейших не вошла:) Но я безмерна признательна всем оценившим мой перевод, особенно меня порадовала высокая оценка белорусского поэта Надежды Бурановой. Спасибо огромное!
Очень жаль, что в конкурсе не приняли участие Барбара и Аркадий.
Удивило и неучастие Наташи... я почему-то была уверена, что под одиннадцатым номером была именно Наталия Корди, а не Наталия Варфоломеева:)

с пожеланием новых удач всем участникам
ГБ

Игорь, мне кажется, ближе будет но путь к тебе искал бы с новой силой

Марта Кокрейн - Барбаре Полонской. сегодня в 19:54:

Здравствуйте, Барбара! Нет, я не писала от имени Натальи Варфоломеевой. От меня был только один перевод.

Спасибо, Ирина, за Ваши постоянные труды
Мне очень важна критика, даже если оная от недоброжелателей
Я давно привык выбирать из ненужного нужное
Это не к сайту, естественно, а к своим давним спорам
с издательствами, не всегда рациональными
Вы правы, когда критикуете рифмовку
У меня Платен лежит в столе с 88 года. Тогда я дал разным издательствам довольно много сонетов, а опубликовали ну мизер (не считал но считанное число сонетов). Правда, отчасти в престижных изданиях, но кой толк?
А вот с подачи Радченко, когда он опубликовал тут пару очень качественных переводов, хотя они и не в моем русле, я начал увеличивать количество переводов.
От прежних 30-40 нынче стало уже около 70.
Эта публикация одна их новых. Надо обкатать!
Готов к любой критике, даже самой жесткой 
Ваш И.Б. (не Бродский!)

Игорь, мне нравится, как выражено, но неточность рифм - в сонете - все-таки воспринимается недочетом. Увековечен/бесконечно - особенно.

Добрый вечер, Игорь. Тут, вообще, была другая графика - прозаическая, решил разбить на стихи, смотрю, как получится - привыкну ли сам или верну.. По роману просто - если Вы в Москве - на презентации или просто у  меня.

Здравствуйте, Александр
Я бы слегка уточнил синтаксис,
поставив мысль (а не наоборот)
в соответствие препинакам
Но хозяин барин
А где, повторюсь, можно приобрести ваш роман?


Алёна, спасибо!
Для меня они из тех, которые надо чуть позже перечитать и конкретизировать посыл. Хотя Ваш комментарий очень мягко уточняет маршрут размышления, инсайтит довольно ощутимо) Зимний крик стерха особенно.

Да, конечно, Марк. Меня тронула чистая исповедальная нота..

Тема: Re: Re: Мальчик на холме Марк Шехтман

Автор Марк Шехтман

Дата: 20-10-2024 | 17:59:22

Александр, всех нас иногда посещает мысль о мемуарах, и эти стихи в известной степени тоже мемуары:))
Спасибо!

Михаил, спасибо за живое участие! 
Я всегда в процессе. На "Стихах ру" часто, открыв случайно какое-нибудь стихотворение, правлю, увидев через какое-то время недочёты. Должно пройти время, не для читателя (он схватывает сразу) - для автора стихов.

И Вам СпасиБо, Екатерина!
Храни Вас Господь!🙏🙏🙏
С бу,
СШ

Прекрасные стихи...

Надо думать, что Алена Алексеева уже вошла в анналы,
раз вы написали (а полагаю потом издадите)
пародию-панегирик на ее переводы с китайского
Известный в истории литературы (и не один!) фрагмент
удачного взаимодействия пародируемого и пародиста -
это "Иванькиада".
Но дело вы взяли на себя праведное
поэтому мой "плюс"

Замечательно, Марк.

Добрый день, Алена. Нет, все именно так. Я ведь только от своего имени говорю. И свою жизнь чувствую, как купленную чужой кровью..

Александр,
воодушевляющие душеспасительные строки.

простите, мне показалось, что в предпоследней строке не хватает одной буквы: живы...
могу ошибаться.

спасибо,

Посоха жаль. Как без него?

Ирония часто спасает стихотворение, делает его живым; вот и Ваше последнее в подборке – оно всё иронично и игриво, но последняя строчка, по-моему, чуть слабее остальных.

Кто теперь меня утешит,
улыбнувшись, но не мне?

Не удержался, простите...




Тема: Re: о разном Екатерина Камаева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 20-10-2024 | 16:28:23

каждая строка, словно пронзительный стон струны, зов зурны, семя-воскресенье сямисэна, немая оглушающая музыка, зимний крик стерха, ночной плач ворона,
Екатерина...
:)

он же каменный, он же постоянство, стабильность, надежность, сила и стойкость:)
но все равно Вы молодец, Иван Михалыч ))

этим суетным миром я разочарован давно,
сыплет вата из дыр, так и что, коль палата ума?
все еще впереди, еще плещет в баклажке вино,
значит осень прекрасна,
и будет прекрасна
зима!

мастерство, как грится, не пропьешь,
ай да Иван Михалыч, пародист парадигму абрикосами не испортит %.)))...
очень лирично! так держать!
:)

п.с. про вату -- как будто прям оригинал прочли...

Иван, Михайлович, пока девушкам нравится – будем живы! А что не вкурили – это даже очень хорошо! Значит организм адаптировался к запахам. ))

Впрочем, это давно не актуально. Просто удивился памяти автора крайнего комментария к Вашему – ''Мой диагноз.'' https://poezia.ru/works/185207

Как шутка вполне ) Но я привыкла обращать внимание на Ваши замечания, когда они существенны.

Уж и пошутить нельзя... Шутка, Ирина Ивановна

Спасибо за перевод, Сергей! 
Прочитала с удовольствием. Деликатность ЛГ вызвала глубокую симпатию) 

Спасибо, Екатерина! Вот, кстати, корошая мысль: надо знакомить с этим произведением юных, потому что до взрослых уже не до всех доходит )