Доброго дня, Алёна! СпасиБо за вопросы! Для экономии зрения беру в помощники ИИ: Вот логическая цепочка:
1. Мощь победима теми, кто слабей — здесь есть два действующих лица: «мощь» (объект нападения) и «слабей» (субъект действия, победитель).
2. Союз "Но" не противопоставляет «мощь» и «слабей», а вводит условие, при котором эта победа возможна. Его можно мысленно заменить на «но только в том случае, если...» или «но лишь тогда, когда...».
3. Следовательно, условие победы слабого над мощным — это пренебрежение собственной жизнью со стороны слабого.
Перевод смысла на простой язык: «Даже могущественного можно победить с помощью слабых средств, но только если тот, кто на это идет, сам не дорожит своей жизнью».
А жизнею – это устаревший, поэтический вариант слова "жизнью". Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Аркадий, должна сказать, Вы, конечно, часто прячетесь за своими лирическими героями, но тут Вы превзошли себя -- в самых лучших традициях сами знаете кого (Владимира Семеныча, конечно!). приведу только пару строк: Нас не посвящают, кто мы - рвань… сравнить: жили мы поднять не смея глаз (с)
Уважаемые коллеги! Редко рискую высказываться о поэзии на языке, с которого не перевожу. Но тут есть вполне очевидные вещи. Во-первых, Зенкевич переводит шестистопником, тогда как размер оригинала - пятистопный ямб. Это уже оправдывает попытку перевести Оуэна по-своему. Во-вторых, Оуэн модернист, точнее - экспрессионист, что отражено в переводе Сергея Федосова (у Зенкевича упор на экспрессионизм не так ярко выражен). В методе экспрессионизма содержание часто туманно (пример - Гейм), а форма превалирует. Экспрессивные образы Оуэна крайне сложно перевести на русский без потерь. Не говоря уж об оригинальном (экспрессионистическом) звучании стиха. Как уже высказался Шестаков "перевод - это искусство потерь". Правда, любая потеря должна содержать в себе и приобретение. Боюсь, что правка приведет к еще большим потерям и утрате некоторых приобретений. Я не сторонник вкраплять в собственный перевод чужие куски. Это не возбраняется (как гласит теория), но явно говорит о том, что концепция нового перевода хотя бы частично повторяет прежнюю. А это можно трактовать и как упущение. И уж точно не следует ссылаться на то, что "знаешь источник". Это зря. Удачи!
Екатерина, если это эксперимент, то он безусловно удался! по прочтении у меня сложился объемный (голографический) образ влюбленных! пыталась выбрать какой-то один перевод -- не смогла: каждый чем-то хорош в передаче важных нюансов! оч. симпатичные тексты. кроме того, Вы, можно сказать гармонически уравновесили психологическую ситуацию (на 12 стр. девушки -- с ответом -- не поскупились!:)
читала эти стихи несколько раз... и каждый раз возникала своя версия происходящего (три на этот момент), боюсь будут еще! :) спасибо, Лев Владимирович!
Доброго дня, Наталия! Интересный вариант Вы предложили. СпасиБо! Однако у Геррика, кмк, любящий не несёт груз – он просто не замечает тягот жизни. Я ещё подумаю. Ваш вариант даёт понять, что не все возможности ещё исчерпаны. И про "обороты: кто, тем кто и т.д." – очень ценное напоминание! Здоровья и Творчества! С уважением, СШ
СпасиБо! Слово «невзгоды», к сожалению, подразумевает и внешние, масштабные несчастья (бури, войны, лишения). А здесь, скорее всего, речь идёт о бытовых тяготах, мелких жизненных трудностях. Я ещё подумаю.
Сергей, Вы очень внимательны. Действительно, стихи написаны двадцатилетним Виктором, и это спустя всего четыре года после страшной трагедии. Спасибо Вам большое. Нина Гаврилина.
Доброе утро, Сергей! С "их расходом" твечу Вам так: в этом месте я запнулась. И стала перечитывать с начала. Для меня это всегда показатель того, что нужно доработать. Мне говорили так: Наташа, не ясно! И я правила. Есть такое негласное правило: в стихе всё должно быть ясно без разъяснений переводчика. Иначе это не будут читать. Мы же пишем для читателей? Я не знаю, что хотел сказать Косиченко Бр, но я по-товарищески советую подумать над этим местом. Хотя, как у нас говорят, это дело переводчика, я не настаиваю. С уважением, НК
Сергей, добрый день! Можно в этом направлении поработать:
Груз несчастий и невзгод
Любящий легко несёт.
Я не очень люблю в двустишиях обороты: кто, тем кто и т.д. Места мало, жаль на них стопы тратить!
С уважением, НК
здесь, конечно, Геррик говорит о том, что любовь проходит испытание невзгодами (тяготами жизни). Только истинной любви они по силам. И в этом направлении тоже можно подумать.
Вчера поздно вечером в своей почте увидел Ваш новый комментарий и попробую ответить по порядку.
"Их расход" - речь перед этим идет об убитых, пущенных в расход, и вряд ли можно "их" отнести к винтовкам.
Звукоподражание у Оуэна гениально, спору нет, но, если сосчитать звуки "т" и "р" в третьей и четвертой строках оригинала, их будет 12; в моем переводе таких звуков 8, согласитесь, неплохо (хотя у Зенкевича их тоже 12). Хотелось бы приблизиться к оригиналу, чтобы запахло "порохом", но "я сделал всё, что мог".
Насчет повтора строки - конгениальность неповторима, и "изобретать велосипед" не стоит, будет наверняка хуже.
СпасиБо, Валерий! Да, почти одинаково думали в 17 и 18 веках... Всё, увы, не вмещается. Поэтический перевод – это искусство потерь. 😢 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
СпасиБо, Екатерина! Да, скопление согласных чувствуется... Ваш вариант хорошо читается. Но слово «горе» – это не тяготы. Оригинал у Геррика говорит о преодолении трудностей и тягостей («Nothing hard, or harsh»), а не о полном отсутствии горя. Может, как компромиссный вариант поставить так?
Кто любовию живёт,
Тягостей не знает тот.
Начало второй строки чуть вялое по ритму, но зато по смыслу близко к оригиналу, и нет скопления согласных (кроме стыков тт, конечно😁) .
А как вариант предложила бы "горя знать не знает тот". По звучанию, кмк, выигрывает. Ваш второй вариант ближе. Единственно, в конце скопление согласных чувствуется сильнее, чем желательно.
Доброго утра, Екатерина! СпасиБо за внимательное прочтение! Да, у Геррика название в рифму. Хотелось повторить. Хотя есть, конечно, некоторое отклонение ("влюблён). Но – оставлю как есть. А вот "тот" в конце мне тоже не давал покоя. Сегодня утром придумался такой вариант:
Кто любовию живёт,
Тем не ведом тягот гнёт.
Его и поставлю. Здоровья и Творчества! Заходите ещё, всегда рад! С бу, СШ
Огромное спасибо, главному редактору Поэзия.ру, Александру Владимировичу Питиримову за искреннюю заботу и помощь с изданием книги! За личный труд, который он вложил в неё! За добрые и умные слова об авторе и его стихах! За тепло и дружбу! Спасибо!
Привет, Манечка. С немецкого - да, журили уже... Баннер - вообще через одну н пишу. А русского - и не знал никогда. И впадаю в гордыню и детство непроходящее... Поболтаем, Манечка, чуть позже. О том, какой эффект производит зелье из английского ячменя и детской смеси. Надо бы вздремнуть - сегодняшние силы кончились. Опять гуляем по Мариинской... Нет слов. Спасибо. Рад услышать.
Привет, Влад. Редко захожу, конкурс пропустила.. Сейчас увидела твой перевод благодаря комментарию Екатерины. С цитатой.) Немецкий мой так себе, французский нулевой, ИИ принципиально не пользуюсь, так что, только твоим роскошным стилем насладилась. Ты интересен, этого не отнять.
"Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов.." Про нас.) В точку.
А ведь Вы правы, Екатерина.. Неслучайно что-то подтолкнуло меня к этой акции. Тогда для нас была единственная возможность разыграть вместе страшный спектакль. Больше мы со Славиком не встречались - наши родители через несколько лет неожиданно и навечно поссорились.
Спасибо и Вам за историю, и за то, что обратили мое внимание на то, что ранее ускользнуло.
К омментарии
Екатерина, привет!
N5
Доброго дня, Алёна!
СпасиБо за вопросы!
Для экономии зрения беру в помощники ИИ:
Вот логическая цепочка:
А жизнею – это устаревший, поэтический вариант слова "жизнью".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Аркадий, должна сказать,
Вы, конечно, часто прячетесь за своими лирическими героями, но тут Вы превзошли себя -- в самых лучших традициях сами знаете кого (Владимира Семеныча, конечно!). приведу только пару строк:
Нас не посвящают, кто мы - рвань…
сравнить:
жили мы поднять не смея глаз (с)
очень!
Уважаемые коллеги!
Редко рискую высказываться о поэзии на языке, с которого не перевожу. Но тут есть вполне очевидные вещи.
Во-первых, Зенкевич переводит шестистопником, тогда как размер оригинала - пятистопный ямб. Это уже оправдывает попытку перевести Оуэна по-своему.
Во-вторых, Оуэн модернист, точнее - экспрессионист, что отражено в переводе Сергея Федосова (у Зенкевича упор на экспрессионизм не так ярко выражен). В методе экспрессионизма содержание часто туманно (пример - Гейм), а форма превалирует. Экспрессивные образы Оуэна крайне сложно перевести на русский без потерь. Не говоря уж об оригинальном (экспрессионистическом) звучании стиха. Как уже высказался Шестаков "перевод - это искусство потерь". Правда, любая потеря должна содержать в себе и приобретение. Боюсь, что правка приведет к еще большим потерям и утрате некоторых приобретений.
Я не сторонник вкраплять в собственный перевод чужие куски. Это не возбраняется (как гласит теория), но явно говорит о том, что концепция нового перевода хотя бы частично повторяет прежнюю. А это можно трактовать и как упущение. И уж точно не следует ссылаться на то, что "знаешь источник". Это зря.
Удачи!
Екатерина,
если это эксперимент, то он безусловно удался!
по прочтении у меня сложился объемный (голографический) образ влюбленных!
пыталась выбрать какой-то один перевод -- не смогла: каждый чем-то хорош в передаче важных нюансов!
оч. симпатичные тексты.
кроме того, Вы, можно сказать гармонически уравновесили психологическую ситуацию (на 12 стр. девушки -- с ответом -- не поскупились!:)
(но что скажет начальник транспортного цеха?)
Сергей, а кто не дорожит жизнью? мощь или кто слабей?
и почему любовИю, но жизнЕю?
:)
читала эти стихи несколько раз...
и каждый раз возникала своя версия происходящего (три на этот момент), боюсь будут еще! :)
спасибо, Лев Владимирович!
Доброго дня, Наталия!
Интересный вариант Вы предложили. СпасиБо!
Однако у Геррика, кмк, любящий не несёт груз – он просто не замечает тягот жизни.
Я ещё подумаю. Ваш вариант даёт понять, что не все возможности ещё исчерпаны. И про "обороты: кто, тем кто и т.д." – очень ценное напоминание!
Здоровья и Творчества!
С уважением,
СШ
СпасиБо!
Слово «невзгоды», к сожалению, подразумевает и внешние, масштабные несчастья (бури, войны, лишения). А здесь, скорее всего, речь идёт о бытовых тяготах, мелких жизненных трудностях.
Я ещё подумаю.
спасибо вам, Екатерина, за прочтение и отзыв!
Сергей, Вы серьёзно?
У кого-то что-то, может, и конгениально, но при чём здесь Вы?
Сергей, Вы очень внимательны.
Действительно, стихи написаны двадцатилетним Виктором, и это спустя всего четыре года после страшной трагедии.
Спасибо Вам большое.
Нина Гаврилина.
Доброе утро, Сергей! С "их расходом" твечу Вам так: в этом месте я запнулась. И стала перечитывать с начала. Для меня это всегда показатель того, что нужно доработать. Мне говорили так: Наташа, не ясно! И я правила. Есть такое негласное правило: в стихе всё должно быть ясно без разъяснений переводчика. Иначе это не будут читать. Мы же пишем для читателей? Я не знаю, что хотел сказать Косиченко Бр, но я по-товарищески советую подумать над этим местом. Хотя, как у нас говорят, это дело переводчика, я не настаиваю.
С уважением, НК
Сергей, добрый день!
Можно в этом направлении поработать:
Груз несчастий и невзгод
Любящий легко несёт.
Я не очень люблю в двустишиях обороты: кто, тем кто и т.д. Места мало, жаль на них стопы тратить!
С уважением, НК
здесь, конечно, Геррик говорит о том, что любовь проходит испытание невзгодами (тяготами жизни). Только истинной любви они по силам. И в этом направлении тоже можно подумать.
СпасиБо, Валерий!
Да, почти одинаково думали в 17 и 18 веках...
Всё, увы, не вмещается. Поэтический перевод – это искусство потерь. 😢
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Екатерина!
Да, скопление согласных чувствуется...
Ваш вариант хорошо читается. Но слово «горе» – это не тяготы. Оригинал у Геррика говорит о преодолении трудностей и тягостей («Nothing hard, or harsh»), а не о полном отсутствии горя.
Может, как компромиссный вариант поставить так?
Начало второй строки чуть вялое по ритму, но зато по смыслу близко к оригиналу, и нет скопления согласных (кроме стыков тт, конечно😁) .
Спасибо за такие стихи, Андрей
Ваш второй вариант ближе. Единственно, в конце скопление согласных чувствуется сильнее, чем желательно.
Доброго утра, Екатерина!
СпасиБо за внимательное прочтение!
Да, у Геррика название в рифму. Хотелось повторить. Хотя есть, конечно, некоторое отклонение ("влюблён). Но – оставлю как есть.
А вот "тот" в конце мне тоже не давал покоя. Сегодня утром придумался такой вариант:
Его и поставлю.
Здоровья и Творчества!
Заходите ещё, всегда рад!
С бу,
СШ
Огромное спасибо, главному редактору Поэзия.ру, Александру Владимировичу Питиримову за искреннюю заботу и помощь с изданием книги! За личный труд, который он вложил в неё! За добрые и умные слова об авторе и его стихах! За тепло и дружбу! Спасибо!
Спасибо, Сергей! Осень же - атмосфера философская :)))
Да, ChatGPT по некоторым параметрам круче DeepSeek,
по крайней мере — пока...
В двадцать лет уже так зрело писал!
Привет, Манечка.
С немецкого - да, журили уже... Баннер - вообще через одну н пишу. А русского - и не знал никогда.
И впадаю в гордыню и детство непроходящее...
Поболтаем, Манечка, чуть позже. О том, какой эффект производит зелье из английского ячменя и детской смеси. Надо бы вздремнуть - сегодняшние силы кончились. Опять гуляем по Мариинской... Нет слов.
Спасибо. Рад услышать.
Привет, Влад.
Редко захожу, конкурс пропустила.. Сейчас увидела твой перевод благодаря комментарию Екатерины. С цитатой.)
Немецкий мой так себе, французский нулевой, ИИ принципиально не пользуюсь, так что, только твоим роскошным стилем насладилась. Ты интересен, этого не отнять.
"Блеск юных лет, сплин мудрых идиотов.."
Про нас.) В точку.