К омментарии

Дата и время: 31.10.2025, 00:58:17

Спасибо, Владислав! Да, в детской теперь бываю реже. Но недели две тому выставлял стишок. Буду стараться.
Всего Вам самого-самого!

Дата и время: 31.10.2025, 00:52:16

Здравствуйте, Мария!
Урдлаг взрослеет. Интересно излагаете/пишете. Только медленно.)) Пока дождёшься продолжения... Море и острова - Ваша стихия. История увлекает мистикой, необычностью. Не поделитесь чем закончится?)) Шутю. Надеюсь продолжение не заставит бесконечно ждать.
Спасибо и удачи.

Игорь, спасибо.
Переводу 11 лет. Почти по числу страниц. Тогда же тему артикля обсуждали. Но я уже перевела с аккузативом. Поэтому первый вариант перевода, соответственно, с сохранением "неверного" падежа. У Гейне, если верить источникам, der. Я исправлять не планирую. Достаточно этого комментария.

Не всегда мне легко объяснить, что я имею в виду
Моя жена говорит, что я вечно "таскаю рояль", увы...
Но обратите внимание. что Ваши предшественники избегают намека на "графства" и проч. Не стану настаивать, но одно дело - английский читатель с английским опытом жития-бытия, и совсем другое - русский. Две баальшие разницы!
а нет ли в этих "горнах" какого-то важного намека? типа "рога трубят"? английский рожок плачет на усопшими?
А насчет алисы в корне не согласен... Хотя у каждого вроде бы своя песня! Алиса - одна, а нас тьмы и тьмы и тьмы...

В Англии было традицией играть на трубе или горне траурную музыку во время военных похорон.

 Алиса?  И в детстве ее не любила. Малыш и то лучше. Разве можно сравнить очень одинокого петуха с чеширским котом?)) Или домомучительницу с какой-то королевой? Детям нужны тёплые образы. И добрый юмор. 
Но, я благодарна Алисе за появление шедевра Щепкиной-Куперник с Верлиокой, Тут-Тумом, Юб-Юбом и Драколовом, за мисиков и Блестянчика. Только ей удалось перевести это так, что мы понимаем, о чем речь, несмотря на коверканье слов (вспомним куздру). 
По Оуэну написала ниже со ссылками на статьи. 
с уважением, НК

Повторюсь, что не имею в виду анализ английского текста (слава Богу. у меня таких амбиций нет). После десятка (или около того) переводов любой анализ содержания становится очевидным. Я задаю вопрос с точки зрения русского читателя: что имеет в виду переводчик, перелагая образный строй некоего первоисточника на русский поэтический? Я стою на позициях (хотя не всякий профессионал-переводчик так мыслит), что если буквальное прочтение образа невозможно, нужно искать расшифровки. 
Например, переводя глыбу "Улисса" Джойса на русский, переводчики проделали колоссальную работу, которую я бы выбросил в мусор (а им обидно!).  А вот перевод "Алисы" удачен, оттого и живуч.
Не настаиваю, ясен пень, но что за горны такие, что за графства? Как сие расшифровать?
Удачи!

And bugles calling for them from sad shires.
Вот откуда горны. Или Вы имеете в виду у Оуэна? Так это родные графства, скорбящие по ним. 

Уважаемые коллеги!

В оригинале автор сравнивает винтовочные выстрелы
с католическими (судя по всему) молитвами, называя их "заикающимися"
У Вас, Наталия
По ним скороговоркою приходской
        Молебен ружья спешно протрещат.
Про пристрастие Оуэна к католицизму надо уточнять по биографии.
У Зенкевича
Да пулеметы трескотней нестройной
Отходную им второпях твердят.
Зенкевич явно упрощает, сменяя настрой на адаптацию события
Ярко, но не соответствует оригиналу. А за что упрекать Зенкевича? Ну, другая эпоха!
У Сухарева
Лишь ружей резкий треск, да пулемёт
Смешались в спешке погребальных слов.
Я уже говорил, что в его переводе есть нарушения ритмической схемы (ну, надо бы перепроверить!). Да и сам подход
меня не устраивает. Хотя перевод профессиональный!
У Федосова
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут таратореньем своим.
тут не в том дело, что "их расход" не вполне понятный образ,
а в том, что в образном строе перевода отсутствует намек на авторскую манеру,
то есть образ переведен из экспрессионизма в реализм.
Так что у любого профессионального переводчика есть просчеты
Всем удачи!

Дата и время: 30.10.2025, 22:21:00

Там еще скамеечка под деревом: этакий золотой островок уединения в приморском парке - прямо как в Михайловском)

Дата и время: 30.10.2025, 22:18:53

Понимаю Вас.
Ольга, спасибо, что поделились своим восприятием этого стихотворения.  Для меня это очень  важно. Читатель  – всегда соавтор:  ведь каждый читает, чувствует по-своему.. А у этого стихотворения за несколько дней оказалось целых четыре совершенно разных прочтения и притом ни один ассоциативный ряд не совпал стопроцентно с моим собственным  душевным состоянием, спровоцировавшим эти строчки – и это тоже удивительно..

Дата и время: 30.10.2025, 22:18:19

Мария, здравствуйте.
Да, красиво.) Это скрытое цитирование комментария Влада.
Вспомнила своё незавершённое стихотворение "из шуфлядки" на белорусском языке с обращением к чибису - кнігаўка, каня (женский род в бел.). Чайки у нас есть, и они "несколько чужие".) 

Вернусь на днях для медленного чтения, поизучаю картину, точки и другие начертания, напишу. Сейчас много "шума", не настроюсь. 

Дата и время: 30.10.2025, 21:58:01

Тогда - сначала морскую песенку -
https://yandex.ru/video/preview/2208225370020824646
А после - Старика -
https://yandex.ru/video/preview/9041307223319641189

Очень даже хорошо, что я никогда не переводил Оуэна (и вообще английскую поэзию понимаю плохо). Поэтому говорю только о восприятии Вашего, Наталия, текста с точки зрения теории перевода.
Думаю, кмк, что Ваша схема очень перспективна. Какие-то образы (а дело в информационных аналогах всего образного строя оригинала) очень удачны. можно ли довести до ума отдельные неудачные сегменты текста - это вопрос. Надо понимать (это долго объяснять), что в принципе нельзя составить новый перевод из кусков. элементов, характерных для оригинала или для чужих решений. Нужна новая схема, либо связанная с обновлением языка либо с какими-то особыми переводческими установками. Это по поводу споров с Сергеем.
Как именно Вы понимаете звук шрапнели - дело десятое. Важно, как трактует этот  звук Оуэн в своей (экспрессионистической) манере.  В оригинале указан "пронзительный, воющий звук".  С чем для автора этот звук связан? А при чем тут какие-то "горны", я вообще не понимаю!

Дата и время: 30.10.2025, 21:48:10

Ух, спасибо, Влад.) За тряпочку прям отдельное!
Мультик посмотрела с большим удовольствием, техника изумительная. Для меня вновье. Но правды в сюжете мало, русалку похоронить нельзя, она и так навка, жительница Нави. Ее даже проводить никуда нельзя. А уж в землю зарыть..хм.. Или это не могилка, а кенотаф?)) В общем, обманывают нас с тобой авторы мультика.. 
Видишь, какие к ноябрю настроения темноватые... Кстати, у тебя же днюха не так давно была! Помню, что Солнце у тебя на границе Весов и Скорпиона.) Но бывает, что забываю поздравить.. есть такое дело. И о своей бы забыла. В общем, совместим с Осенними Дедами, возможно, Алена с рыбкой подтянется, и отметим. Чем больше праздников, тем веселее осень.)
Зайду полюбопытствую попозже, что там в твоем буфете, может, и для меня найдется баночка брусничного вареньица.) А сейчас за твое здоровье молока горячего жахну. Простыла.

Дата и время: 30.10.2025, 21:46:43

А если "И не с кем здесь поговорить"?

Уважаемые коллеги!
Сразу оговорюсь, дабы не возникли споры, что
множественные переводы великих авторов не редкость.
 В мое время (о, как звучит!), когда переводы еще публиковались и оплачивались, множественная конкуренция тоже была, но на уровне "это публикуем, а это нет. ибо рылом/авторитетом не вышел". Отсюда довольно наивное представление о некоем "официозе", якобы негативном явлении, и некоем "правильно-самостоятельном" творчестве. якобы единственно-возможном. Это все, кмк, глупость (кмк - несусветная, политически ангажированная и безграмотная злоба дня).
Тут все решает "переводческая схема", которую можно довести до приемлемого уровня (или нет, если условия не позволяют). На мой взгляд, такая схема у данного перевода Корди есть. Дело за малым: создать из этой первичной схемы переводческий шедевр.
А вот в серии переводов, начиная с Зенкевича, который явно не лыком шит, решать, кого поставить на первое место, а кого на последнее (но это из немногих удачных и даже конгениальных версий) на данном историческом отрезке никому из нас, многогрешных, не удастся. Не те времена нынче!

Уважаемый Сергей! Я уже большая девочка. Иронию в слове продуктивность я уловила. Какие обиды? Ваше право высказывать свое мнение, а мое право считать, что мой перевод лучше Вашего с его заимствованием. Так ведь? Поэтому позвольте мне продуктивно обсудить с Игорем Белавиным мои недочёты))).
Удачи,
НК

Сравнение с Бальмонтом мне льстит. Он неподражаем. Как и я. 

О выстраданном: страдание меры не имеет. Или будем мериться страданиями? Я это стихотворение прочувствовала. Время перевода не имеет значения. Сухарев иногда за час делал прекрасный перевод. Иногда за день. Вымучивание не имеет отношения к выстраданности. 

Дата и время: 30.10.2025, 21:13:19

Вау-вау... Так красиво, Манечка - что пришлось экран протереть тряпочкой.
Забываю всё спросить - а как тебе Русалка Петрова - по стеклу.
https://yandex.ru/video/preview/10514317903392411463
А Старика с Рыбой после найдём.
Порадовала - спасибо.

Добрый вечер, Наталия! Вы меня очень сильно удивили своей продуктивностью в переводе - на ум приходит только Бальмонт)
Я обычно при переводе ищу анализ стихотворения, желательно не один, а  всё, что находит google, и слушаю все озвучки, чтобы максимально точно попробовать передать мысль автора.
Критиковать Ваш перевод я не берусь - критик из меня никудышный, но и хвалить не буду - в нем есть недочеты, о которых Вам наверняка скажут другие.
И еще - на вдохновение при переводе таких стихотворений лучше не полагаться, они всегда выстраданы.
Извините, если не услышали позитива.
С уважением, Сергей

Дата и время: 30.10.2025, 21:00:23

Добрый вечер, Аркадий...
Если провиант - к дням рождений - точно не без секретов... Белошпонная кухня - была такая мечта у жены - и гжель красиво расставить. Теперь что-то по коробкам - из квартиры в квартиру - я трогать не хочу.
Давно в Детскую не писали, Аркадий..
А руки помнят...
Благодарно, В.К.

Игорь, добрый вечер! Спасибо за прочтение. Да, в оригинале : не будет насмешек, они не будут посмешищем. И далее точка с запятой. Сухарев и Зенкевич объединили с последующим текстом. Я же подумала вот о чем. На похоронах всегда есть истинно скорбящие и присутствующие, для которых это галочка. И подумала, что тело, лежащее в гробу выставлено на всеобщее обозрение. А они этого избежали. Возможно, я не права. 
Шрапнель легко заменить. Она издает разные звуки. Когда разрывается капсула, то содержимое, разлетается и попадает в людей и разные предметы. Если это металл, то звон. Потому что в тело и землю она попадает беззвучно. Но я подумаю.
Спасибо! Похоже, Вы единственный, кому это интересно. 
Зато у меня строки со свечами точнее и ярче. Там не огоньки и не слезы. Там жизнь уходит. И свечи, которые у усопших в руках, скрещенных на груди, у меня не просто не в руках. У меня руки раскинуты крестом. То есть солдаты распяты. Незабудку тоже считаю находкой. Сам себя не похвалишь))).
Про "скороговорку" добавлю, что она очень точно отражает манеру священников отпевать покойного. Кроме того, р..р мне было нужно и "протрещал" с двумя р..р. Примерно так. Я становлюсь наглой?)))  

Здравствуйте,  уважаемая Наталия
опять-таки оговорюсь, что не ставлю себе задачей глубоко проникать в оригинал (настоящее понимание поэзии на языке оригинала возникает после опыта перевода на язык-преемник). Тем более, что в поэзии все на липочку. Есть некоторые моменты, которые стоило б обсудить.
Если скорбь - настоящая Или притворная, объединять их не след.  В оригинале сложная метафора.
Что такое "в графствах безутешный голос горна"? Не имея навыка перевода английской романтической лирики, посмею предположить, что это аллюзия на некие источники, мне лично неведомые. У Оуэна такое встречается сплошь и рядом. Не исключен и Шекспир. Без расшифровки такой буквальный образ на русском не читается (и не должен).
А вот выше речь о шрапнели, которая воет. а не звонит.
Это не упреки, как порой понимают в Сети. Это работа над словом и, полагаю, понятное дело. Успеха!
Ваш И.Б.

Здравствуйте,  уважаемая Екатерина
Думаю. это успех
(я имею в виду главный вариант, обозначенный вверху публикации)
Полагаю, что Вы сумели соответствовать первому и второму критериям Комиссарова (мировоззрение автора и структура ситуации)
Блок, в частности, ставил на иронию, но вот у меня не сложилось мнения (после попыток собственного перевода), что тут Гейне так уж ироничен. Скорее речь идет о дидактике, уложенный в "качельную", контрастную  форму. 
Так что, угадав и пересоздав общую структуру,  Вы вышли на очень удачный и оригинальный вариант перевода
Снимаю шляпу!

Значит, мы не одни во вселенной!

Валерий, конечно смогут, грибам два с половиной миллиарда лет, всемирная паутина...)

Если б ворон да умел бы говорить,
Изменился бы и норов человека,
Стали бы другими буквари,
Вечно не моргающее веко
Понимает сердце изнутри.

Ну да, ну да.. Вылез парень из кожи и ободрал себя, как липку.. Ну а девушки! Экие злые хищницы-каннибалки. Жуть, это что-то нижнемирное (как шаман отшельнику Вам говорю))
У венгров есть такой фразеологизм, и даже поговорка имеется: "Senki sem tud kibújni a saját bőréből".
Но означает она другое: все поступают так, как им диктует их природа. То есть, дословно: никто не может вылезти из своей кожи.
Поздравляю, Алена! Ищите, архивы где-то должны быть. В Питере есть хороший исторический архив. Хоть разрозненная информация, но найдется. Мне повезло в этом смысле, потому что лютеранские пасторы все дотошно и подробно записывали, особенно, если они были немцами.
Самый старый мой предок по материнской линии, которого я нашла и точно знаю имя - Engelbrecht Barndijk, он приехал с Петром Первым в Россию из Голландии. Между нами 10 поколений! В каждом поколении до конца 19-го века по своему Энгельбрехту - семейная традиция. А мою прапрапрапрапрабабку звали Катарина Барндийк, Катя.) А после революции фамилия обрусела и превратилась в Барндык. А остальные - шведы и финны, но только до 7-го колена знаю имена. Это Вам для инспирации.)
Удачи! Найти предков - очень важно, жизнь сразу начнет меняться, почувствуете мощную защиту и вдохновение.
С Осенними Дедами, Алена. Помянули. Спасибо.)

А ведь все началось с груш, которые выступили поэтическим образом вечности. Грибы вещь хорошая, но могут ли они составить конкуренцию грушам. В Поэзии от сказочности/образности до философии один шаг, одно слово...

Михалыч,) у нас все заядлые, и стопка не исключение. А я - профессиональный... Есть такая профессия - грибы собирать, варить, солить, сушить... и не есть.)) При СССР профессия называлась - грибовар.!) С рыжиком полностью согласен... Но, если без стопки - лучше подождать пару часов после посола.  Можно съесть кусочек сырого мухомора, хотя в сушёном виде он лучше, как чипс. Еще очень много заядлых поэтов!) От грибника - грибнику! Привет!