Дата: 22-10-2024 | 07:54:45
Эрот к осине вековой
Меня в один из дней
Привёл: влюблённые порой
Там вешались на ней.
Шелковый (золочёна нить)
Он подал мне шнурок,
Дабы себя я задушить
Изящной вещью мог.
Надеть он предложил мне вслед
На шею то колье,
Сказав: “Славнее смерти нет,
Чем у любви в петле”.
По счастью, это был лишь сон;
Но будь один я там,
Боюсь, и наяву, влюблён,
Себя казнил бы сам.
Robert Herrick
863. Upon Love
Love brought me to a silent Grove,
And shew'd me there a Tree,
Where some had hang'd themselves for love,
And gave a Twist to me.
The Halter was of silk, and gold,
That he reacht forth unto me:
No otherwise, then if he would
By dainty things undo me
He bade me then that Neck-lace use;
And told me too, he maketh
A glorious end by such a Noose,
His Death for Love that taketh.
'Twas but a dream; but had I been
There really alone;
My desp'rate feares, in love, had seen
Mine Execution.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185527 от 22.10.2024
4 | 3 | 107 | 26.11.2024. 21:23:59
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Бройер Галина", "Трояновский Игорь Дмитриевич"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-863) О любви (X) Сергей Шестаков
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 22-10-2024 | 09:47:13
Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки.
Удач!
Т.И.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-863) О любви (X) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-10-2024 | 11:24:06
Доброго утра, Игорь Дмитриевич!
Да, к сожалению, редко Вы бываете на сайте. И моего Геррика, наверное, ещё реже читаете. Заходите. Всегда рад! С теплом вспоминаю те времена, когда Вы переводили "Лалла Рук" Томаса Мура. Грандиозный труд!
Спасибо за комментарий!
На осине висели не только Иуда и Змей Горыныч. На осину вешали ещё и бельё тяжелобольных людей, веря, что дерево возьмёт на себя хворь и человек исцелится. А влюблённые вешались на ней, чтобы исцелиться от любви (шутка😁). Но, вообще, осина, особенно на местах соединения ствола с ветками, очень ломкая, а в Евангелиях нигде не говорится, что дерево, на котором повесился Иуда Искариот, было именно осиной. Поэтому я и выбрал осину, чтобы повесить любимого Геррика только понарошку, надеясь, что он больно не ударится, когда сук сломается... 😁 Другие деревья тоже что-то символизируют, а просто "дерево" после трёх других переводов просто не влезло в строку.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-863) О любви (X) Сергей Шестаков
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 22-10-2024 | 09:47:13
Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки.
Удач!
Т.И.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-863) О любви (X) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-10-2024 | 08:01:51
До меня это стихотворение перевели Марина Бородицкая ("Сон о любви"), Александр Скрябин и Юрий Ерусалимский.