Роберт Геррик. (Н-863) О любви (X)

Дата: 22-10-2024 | 07:54:45

Эрот к осине вековой

     Меня в один из дней

Привёл: влюблённые порой

     Там вешались на ней.


Шелковый (золочёна нить)

     Он подал мне шнурок,

Дабы себя я задушить

     Изящной вещью мог.


Надеть он предложил мне вслед

     На шею то колье,

Сказав: “Славнее смерти нет,

     Чем у любви в петле”.


По счастью, это был лишь сон;

      Но будь один я там,

Боюсь, и наяву, влюблён,

     Себя казнил бы сам.



Robert Herrick  

863. Upon Love

 

Love brought me to a silent Grove,

     And shew'd me there a Tree,

Where some had hang'd themselves for love,

     And gave a Twist to me.

 

The Halter was of silk, and gold,

     That he reacht forth unto me:

No otherwise, then if he would

     By dainty things undo me

 

He bade me then that Neck-lace use;

     And told me too, he maketh

A glorious end by such a Noose,

     His Death for Love that taketh.

 

'Twas but a dream; but had I been

     There really alone;

My desp'rate feares, in love, had seen

     Mine Execution.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185527 от 22.10.2024

4 | 3 | 107 | 26.11.2024. 21:23:59

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Бройер Галина", "Трояновский Игорь Дмитриевич"]

Произведение оценили (-): []


До меня это стихотворение перевели Марина Бородицкая ("Сон о любви"), Александр Скрябин и Юрий Ерусалимский.

Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки.
Удач!
Т.И.

Доброго утра, Игорь Дмитриевич!
Да, к сожалению, редко Вы бываете на сайте. И моего Геррика, наверное, ещё реже читаете. Заходите. Всегда рад! С теплом вспоминаю те времена, когда Вы переводили "Лалла Рук" Томаса Мура. Грандиозный труд!
Спасибо за комментарий!
На осине висели не только Иуда и Змей Горыныч. На осину вешали ещё и бельё тяжелобольных людей, веря, что дерево возьмёт на себя хворь и человек исцелится. А влюблённые вешались на ней, чтобы исцелиться от любви (шутка😁). Но, вообще, осина, особенно на местах соединения ствола с ветками, очень ломкая, а в Евангелиях нигде не говорится, что дерево, на котором повесился Иуда Искариот, было именно осиной. Поэтому я и выбрал осину,  чтобы повесить любимого Геррика только понарошку, надеясь,  что он больно не ударится, когда сук сломается... 😁 Другие деревья тоже что-то символизируют, а просто "дерево" после трёх других переводов просто не влезло в строку.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей, доброе утро. Давненько не общались. Хорошие стихи, добротный перевод, с иронией и юморком. Только вот под изящную удавочку я бы деревцо по-изящней подобрал. На осинах-то не любовники, а предатели вешались... Впрочем это - доля шутки.
Удач!
Т.И.