Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. Идиома, передающая всем понятный смысл. В русском языке множество идиом и иносказаний, связанных со смертью, использование которых могло бы сделать перевод адекватным по стилю и по форме.
Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний (c) Да уж, да уж... сначала кукушки куковали, потом баклуши бились, и вот - о чудо! - всё стало ясно и просто, без антимоний - старушка перекинулась, не, преставилась - была маленькая и в теле...
Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы (с). Действительно, Ирина Ивановна, зачем выдёргивать старушку, отдавшую богу душу... Трагикомедия, да и только, а дело-то нешуточное
Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний, необходимо сопровождающих ваши тыквы с их приплодом. Вы переводите не на русский, а на какой-то искусственный язык. Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы. Тыквы на могилах не произрастают. Эффект трагикомический.
Здравствуйте, Ирина! Благодарю Вас за welcome! Я слежу за сайтом "Поэзия" практически с момента его создания, за бурными обсуждениями на нем интересных мне переводов, но даже не думал, что сам вызову подобное)
Да уж, да уж... "Нимфа", туды её в качель, разве товар даёт!
L'espressione "se ne andò a ingrassare i cavoli" è un modo di dire per indicare che qualcuno è morto e il suo corpo diventerà concime. Si tratta di una metafora ironica e un po' volgare per descrivere la morte, paragonando la persona a un ortaggio che, decomponendosi, nutre la terra e, di conseguenza, i cavoli.
Significato:"È morto".
Contesto: Viene usata per riferirsi alla morte di una persona, spesso in modo sarcastico o informale...
Идиома "откармливать капусту" означает бить баклуши, бездельничать. Вы ее подвергли испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа. Перевести идиому идиомой языка перевода - это такая скучища.
Здравствуйте, Ирина Ивановна! К Вашей радости дополняю мой связный рассказ примечаниями: 1. “Se ne andò a ingrassare i cavoli," direbbero a
Firenze. Cucuzza, cucuzzòla: zucca, zucchino. Poichè il
fiorentino cocuzza vive solo nel metaforico.] 2. довольно пространное (перевод) [«Кардинал-викарий правил в Риме, с помощью наместников и асессоров; каждый
епископ в своей епархии, с помощью своего викария и нескольких асессоров...
имеют абсолютный контроль над моралью и решают все дела, которые к ней
относятся. Так, священство оказывается втянутым в дела проституток, в
потерянный род, который склоняет молодых девушек к плотским утехам или продает
плоть своих детей за определенную цену; так, оно исследует все тайны
незаконнорожденной и нечистой Венеры; и таким образом, оно теряет свое достоинство
и подвергается испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая
природа; так, оно становится объектом подозрений, сплетен, клеветы, а порой и
заслуженного позора, если случается, что цензор или судья нравственных пороков
других людей требует женщину своей чести, или если из невежественного рвения он
вызывает скандал в семьях и городе, сея злые подозрения и раздоры там, где,
если не в действительности, то была видимость честного и целомудренного брака. Фарини,
Op. e vol. cit., стр. 145.]
Алёна, привет! Это ня я раскрыл, а "Соня" сделала чистосердечное признание. И по-моему, опять схитрила, пытаясь затушевать свой первоначальный конфуз с описанием выдуманной книжки. Ведь назвала концовку моего с ней интервью не отличной, не хорошей, не замечательной, а прямо-таки "гениальной":)
Здравствуйте, Сергей. Мне приходилось слышать, и даже на этом сайте, такое мнение, что удачное решение другого переводчика не грех и повторить - ради пользы стихотворения и во имя его автора. Я как переводчик держусь мнения противоположного, а как редактор рубрики была рада прочитать, что такой подход у Вас не системный, и дальше мы будем знакомиться с Вашим творчеством без заимствований.
Здравствуйте, Александр. К моей радости, вполне связный рассказ. Но не откажите в любезости пояснить фрагмент с тыквой: там какое-то фразеологическое выражение? Словарь мне выдает кукушку. И еще послед своей акушерской окраской отвлекает от сути, по-моему. Посмотрела это место в оригинале: там просто, как все гениальное )
Алексей, стихотворение очень хорошее. Но во второй строфе ударение сбивается.
В качестве ближайшего рацпредложения - "Пусть не с кем там (т.е. в этом дне) поговорить". Или как-то иначе.
Хотя и оставить можно. Позавчера довелось прочитать одно из стихотворений А. Яворского. Он очень вольно с ударениями обращается. А в итоге - красиво. Но там уже система интуитивно вырисовывается. Поэтому - на Ваше усмотрение.
Здравствуйте, Елизавета. Очень глубокие стихи. Разрешите ради уточнения образа предложить "лепит к ранке". Если только авторский акцент не принципиально другой.
Зелье с цветочками очень рекомендую ) Признаюсь, ёмкость не первая) Мне такие сны снятся редко. Поэтому всегда записываю. И здесь фишка в том, что на момент сна была не в курсе китайских сезонов. Однозначно, что-то там есть) На всякий случай жду, что Мария откликнется. И прокомментирует образы, в том числе и белого вороньего птенца.
спасибо, Екатерина! в самом деле, китайские 24 с/х сезона, как и упомянутый здесь сезон "выпадения инея", или "пробуждение червей", или "колошение хлебов", похожи на названия дней из Вашего сна, в первую очередь это ведь о гармонии с природой! жаль, мне такое содержательное не снится, или не запоминается. честно сказать, хотелось немножко "нашаманить" давно искомой инф. про предка, прапрапра, ну и наложилось на общение с Марией, конечно :) посмотрела картинки с ликером, да там не просто цветочки, судя по всему, целые букеты, надо будет пошукать такие в сети, оч. заманчиво! с благодарностью!
Надя, прости. Не помню, что тебе посылала, иначе бы и не написала здесь это. Столько пришлось рассылать, тиражи были большие, "Дол" - 500 экземпляров, а есть книга, изд. "Молодая гвардия", 10 тысяч экз. И ничего не осталось, всё разошлось, некоторые экземпляры остались в библиотеке, в небольшом музее Виктора Гаврилина. С теплом, Нина.
Дорогая Нина, я счастливая поклонница таланта Виктора Гаврилина, потому что книга "Дол" с твоим автографом лежит у меня в спальне на прикроватной тумбочке и я могу наслаждаться стихами любимого поэта независимо от компьютера.
Спасибо тебе, что ты сделала мне такой роскошный подарок, что делишься своими воспоминаниями о поэте. Это всё очень ценно для меня.
У меня тоже. Видимо, поторопился, не сфокусировались картинки. Автор(ка) живёт в Фейсбуке, так что наверное, ассоциативно о нашем - не нашем- времени. Спасибо!
Эти ранние стихи не затерялись в его рукописях, это было его начало, его запев. Он нашел им место в своей главной книге, внушительном томе на 500 страниц. (М.2001г.) Книгу назвал "Дол" (Из лирических хроник). Мне не очень было понятно название и не очень нравилось, но с поэтом лучше не спорить. ( У Пушкина часто встречается это слово). А когда тираж привезли из типографии, и я открыла книгу и на титуле прочитала посвящение, то все свои претензии сняла. Позволю себе привести здесь эти строки: "В посвящение многотерпеливой жене моей Нине собрана эта долгая книга любви и отчаянья". Вот, не удержалась. Надя, спасибо за возможность поговорить о Викторе. В последнее время это случается всё реже. Обнимаю. Нина.
Спсибо, Алёна! Всегда с удовольствием читаю про отшельника. А здесь ещё и злободневные мотивы) Вообще, подобные картины просто так не даются. Только в контакте. От этого ещё интереснее вникать. У меня, к слову, ликёр есть, Kirakira, там цветочки сакуры в розовой жидкости плавают. Очень похожи на маленькие хризантемки.
p/s С самого начала вспомнился сон. Приведу актуальный отрывочек:
"...Памятуя, что это сон, я спросила, какой сейчас год, месяц и число. А они мне ответили, что сейчас в мире счёт времени не ведётся. Различают только дни, которые узнают по определённым признакам. И названия дней связаны с каким-либо природным явлением, как то начало цветения чего-либо, начало цветения чего-то другого, начало увядания, прилёт таких-то птиц и т.п. То есть, они знают только что "сегодня". А насчёт "завтра" 100% будет известно завтра. Страдания на их лицах не наблюдалось, напротив, все улыбались и вроде бы даже во что-то играли. Последнее, что помню -- я подумала: "Кто именно установит такой порядок вещей?"
Нина, с каким-то особым, материнским чувством читаю стихи молодого Виктора. Зная о трагедии и читая его последующие стихи, которые люблю, радуюсь его сильному молодому голосу, его творческому росту и успеху. Как много дал ему Господь за то, что не сумел уберечь от беды!
К омментарии
Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. Идиома, передающая всем понятный смысл. В русском языке множество идиом и иносказаний, связанных со смертью, использование которых могло бы сделать перевод адекватным по стилю и по форме.
Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний (c)
Да уж, да уж... сначала кукушки куковали, потом баклуши бились, и вот - о чудо! - всё стало ясно и просто, без антимоний - старушка перекинулась, не, преставилась - была маленькая и в теле...
Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы (с).
Действительно, Ирина Ивановна, зачем выдёргивать старушку, отдавшую богу душу...
Трагикомедия, да и только, а дело-то нешуточное
Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний, необходимо сопровождающих ваши тыквы с их приплодом. Вы переводите не на русский, а на какой-то искусственный язык. Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы. Тыквы на могилах не произрастают. Эффект трагикомический.
Да уж, да уж...
"Нимфа", туды её в качель, разве товар даёт!
Идиома "откармливать капусту" означает бить баклуши, бездельничать. Вы ее подвергли испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа. Перевести идиому идиомой языка перевода - это такая скучища.
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
К Вашей радости дополняю мой связный рассказ примечаниями:
1. “Se ne andò a ingrassare i cavoli," direbbero a Firenze. Cucuzza, cucuzzòla: zucca, zucchino. Poichè il fiorentino cocuzza vive solo nel metaforico.]
2. довольно пространное (перевод)
[«Кардинал-викарий правил в Риме, с помощью наместников и асессоров; каждый епископ в своей епархии, с помощью своего викария и нескольких асессоров... имеют абсолютный контроль над моралью и решают все дела, которые к ней относятся. Так, священство оказывается втянутым в дела проституток, в потерянный род, который склоняет молодых девушек к плотским утехам или продает плоть своих детей за определенную цену; так, оно исследует все тайны незаконнорожденной и нечистой Венеры; и таким образом, оно теряет свое достоинство и подвергается испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа; так, оно становится объектом подозрений, сплетен, клеветы, а порой и заслуженного позора, если случается, что цензор или судья нравственных пороков других людей требует женщину своей чести, или если из невежественного рвения он вызывает скандал в семьях и городе, сея злые подозрения и раздоры там, где, если не в действительности, то была видимость честного и целомудренного брака. Фарини, Op. e vol. cit., стр. 145.]
!!!
пс
иллюстрация - чудо.
Алёна, привет! Это ня я раскрыл, а "Соня" сделала чистосердечное признание. И по-моему, опять схитрила, пытаясь затушевать свой первоначальный конфуз с описанием выдуманной книжки. Ведь назвала концовку моего с ней интервью не отличной, не хорошей, не замечательной, а прямо-таки "гениальной":)
С другой стороны, может это правда?:)
Здравствуйте, Сергей. Мне приходилось слышать, и даже на этом сайте, такое мнение, что удачное решение другого переводчика не грех и повторить - ради пользы стихотворения и во имя его автора. Я как переводчик держусь мнения противоположного, а как редактор рубрики была рада прочитать, что такой подход у Вас не системный, и дальше мы будем знакомиться с Вашим творчеством без заимствований.
Здравствуйте, Александр. К моей радости, вполне связный рассказ. Но не откажите в любезости пояснить фрагмент с тыквой: там какое-то фразеологическое выражение? Словарь мне выдает кукушку. И еще послед своей акушерской окраской отвлекает от сути, по-моему. Посмотрела это место в оригинале: там просто, как все гениальное )
Надеяться надо, хотя теперь снег большая редкость. А очистительный - просто природный катаклизм).
Здравствуйте, Елизавета. Очень глубокие стихи.
Разрешите ради уточнения образа предложить
"лепит к ранке". Если только авторский акцент не принципиально другой.
Зелье с цветочками очень рекомендую ) Признаюсь, ёмкость не первая)
Мне такие сны снятся редко. Поэтому всегда записываю. И здесь фишка в том, что на момент сна была не в курсе китайских сезонов. Однозначно, что-то там есть)
На всякий случай жду, что Мария откликнется. И прокомментирует образы, в том числе и белого вороньего птенца.
спасибо, Екатерина!
в самом деле, китайские 24 с/х сезона, как и упомянутый здесь сезон "выпадения инея", или "пробуждение червей", или "колошение хлебов", похожи на названия дней из Вашего сна, в первую очередь это ведь о гармонии с природой! жаль, мне такое содержательное не снится, или не запоминается.
честно сказать, хотелось немножко "нашаманить" давно искомой инф. про предка, прапрапра, ну и наложилось на общение с Марией, конечно :)
посмотрела картинки с ликером, да там не просто цветочки, судя по всему, целые букеты, надо будет пошукать такие в сети, оч. заманчиво!
с благодарностью!
Огромное спасибо за высокую оценку, Александр!!!
Надя, прости. Не помню, что тебе посылала, иначе бы и не написала здесь это. Столько пришлось рассылать, тиражи были большие, "Дол" - 500 экземпляров, а есть книга, изд. "Молодая гвардия", 10 тысяч экз. И ничего не осталось, всё разошлось, некоторые экземпляры остались в библиотеке, в небольшом музее Виктора Гаврилина.
С теплом,
Нина.
Может и хорошо, что "тягот гнёт" ТЯЖЕЛО читается? Подчёркивает тяжесть тягот...
Поставил вариант с другим названием, ибо теперь "неведом" не сочетается с "препонами":
Любящей пташке тяготы не тяжки
Тем неведом тягот гнёт,
Кто любовию живёт.
У меня тоже. Видимо, поторопился, не сфокусировались картинки. Автор(ка) живёт в Фейсбуке, так что наверное, ассоциативно о нашем - не нашем- времени. Спасибо!
Эти ранние стихи не затерялись в его рукописях, это было его начало, его запев. Он нашел им место в своей главной книге, внушительном томе на 500 страниц. (М.2001г.) Книгу назвал "Дол" (Из лирических хроник). Мне не очень было понятно название и не очень нравилось, но с поэтом лучше не спорить. ( У Пушкина часто встречается это слово). А когда тираж привезли из типографии, и я открыла книгу и на титуле прочитала посвящение, то все свои претензии сняла. Позволю себе привести здесь эти строки: "В посвящение многотерпеливой жене моей Нине собрана эта долгая книга любви и отчаянья". Вот, не удержалась.
Надя, спасибо за возможность поговорить о Викторе. В последнее время это случается всё реже.
Обнимаю.
Нина.
Мне тоже всегда чувствовалось, что снег очищает. Надеюсь, в эту зиму он выпадет. Пока только мечтается)
Спсибо, Алёна! Всегда с удовольствием читаю про отшельника. А здесь ещё и злободневные мотивы)
Вообще, подобные картины просто так не даются. Только в контакте. От этого ещё интереснее вникать.
У меня, к слову, ликёр есть, Kirakira, там цветочки сакуры в розовой жидкости плавают. Очень похожи на маленькие хризантемки.
p/s
С самого начала вспомнился сон. Приведу актуальный отрывочек:
"...Памятуя, что это сон, я спросила, какой сейчас год, месяц и число. А они мне ответили, что сейчас в мире счёт времени не ведётся. Различают только дни, которые узнают по определённым признакам. И названия дней связаны с каким-либо природным явлением, как то начало цветения чего-либо, начало цветения чего-то другого, начало увядания, прилёт таких-то птиц и т.п. То есть, они знают только что "сегодня". А насчёт "завтра" 100% будет известно завтра. Страдания на их лицах не наблюдалось, напротив, все улыбались и вроде бы даже во что-то играли. Последнее, что помню -- я подумала: "Кто именно установит такой порядок вещей?"
Замечательный мотив. И смыслы красиво играют.
Спасибо, Сергей!
Позволю, конечно.
Преступный беспредел! -
Где повторяли снова,
Что я Вам надоел.
Но брать меня не надо
Пытаться на испуг:
Я десять писем кряду
Пошлю в ответ, мой друг!
Даёшь честный перевод!
Стих этот Сергей Сухарев перевел в 1974 году. Ему удалось передать скорбь и грусть. Экспрессии нет.