Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet"

Дата: 12-02-2019 | 00:08:09

Покуда вязь, бессмертна и темна,
Из вечного пера – ах, прочь! – струится,
Что нам касаться дум моих? Сполна

Того довольно, что сказать случится.

Мы встретились – чего же больше надо,
Что к этому прибавим рифмой новой?
Бывает ли весна в дни листопада,
И ждут ли всходов от зимы суровой?

Мы встретились – чего же больше надо,
Ужель дуть ветру супротив дождя?
Мы встретились - чего же больше надо,
Сюда не обратится миг, пройдя.

В последнем уповавшим тщанье этом,
Не нам грядущий день язвить заветом!


When I behold how black, immortal ink
Drips from my deathless pen - ah, well-away!
Why should we stop at all for what I think?
There is enough in what I chance to say.

It is enough that we once came together;
What is the use of setting it to rime?
When it is autumn do we get spring weather,
Or gather may of harsh northwindish time?

It is enough that we once came together;
What if the wind have turned against the rain?
It is enough that we once came together;
Time has seen this, and will not turn again;

And who are we, who know that last intent,
To plague to-morrow with a testament!



Мы встретились – чего же больше надо,

чего же больше надо -  несколько неуклюжее выражение. Подстрочный перевод и то более стилистически правильный получается :
Достаточно того, что мы собрались вместе..

Ужель дуть ветру супротив дождя?

Два архаизма в строке. Эзра Паунд модернист. Какие могут быть архаизмы. Даже ранние его стихотворения - это совершенно современный язык, чёткий, ясный. Это не елизаветинский сонет, хотя и у Шекспира не так много архаизмов:)

Сам стиль стиха напряжённый, из-за инверсивной лексики. В отличие от оригинала, который лёгко читается, слова простые (гениальная простота), очень понятно построены. Сравните

When I behold how black, immortal ink

Когда я смотрю, как чёрные, бессмертные чернила

и у Вас

Покуда вязь, бессмертна и темна, 

при чём здесь "вязь", да ещё и архаизм "покуда". 

Извините, но это не Паунд.

Добрый день, Александр. Той ясности и стройности, что в оригинале, мне вряд ли удалось достичь. Но по поводу использования архаизмов у Паунда не могу с Вами согласиться: они довольно характерны для его раннего стиля, отражая увлечение творчеством поэтов Средневековья, да и в Cantos их немало. Многие стихотворения Паунда непросты для понимания без "вчитывания".
Выбор классической сонетной формы в этом стихотворении, по-видимому, не случаен: содержание, на мой взгляд, в чем-то перекликается с Шекспиром (тема противостояния времени с помощью творчества, которая является одной из основных для шексировских сонетов). Эту классическую эстетику я и хотел передать с использованием умеренных архаизмов.

Я говорю, Сергей, об этом стихотворении. Использовать  архаизмы, которые даже Пушкин не употреблял, это полное нарушение стиля данного произведения. Не надо говорить вообще. Речь идёт о конкретике. А конкретика - неважная. Неужели Вы не понимаете этого. Грамотно так не переводят.

Хотелось бы обратить внимание, что слово "супротив" встречается в словаре Лермонтова, Бунина, Цветаевой, Бродского, Евтушенко... Не назову его стилистически нейтральным, но оно сохраняет определенную сферу употребления и в современном русском языке. Так что не считаю, что оно в данном случае нарушает стиль.

Оригинальный поэт может использовать любые архаизмы, если тема стихотворения позволяет. Но при переводе надо стилистически следовать автору. Если Вы меняете стиль, или у Вас разностилица - это не профессионально. Надо не спорить, а учиться. В конце концов Паунда переводили наши лучшие современные переводчики. Пробштейн, Микушевич, Седакова.Думаю, Вы читали эти переводы? Книга "Кантос" вышла в серии ЛП. Тоже знаете.

- господа, простите моё бесцеремонное вторжение, но хочу и я внести конкретное уточнение... наклон падения дождя, это не причина направления ветра, а её следствие... а против ветра не рекомендуется "фонтанчик" свой направлять... чревато это отдачей... :о)))bg

Уточнение поддерживаю. Но в оригинале именно "что, если бы ветер повернул против дождя". Вероятно, именно как метафора невозможного, абсурда.

Супротив - не устаревшее слово (даже в песне 1970-х гг.:
Воли моей супротив -
Эти глаза напротив
Т. Сашко).
И по значению оно здесь подходит.
Но оно, согласно помете в Словаре Кузнецова, народно-разговорное. Покуда - тоже не архаизм, а разговорное слово.
Дело вообще не в архаизмах - Паунд мог их использовать, но как элемент высокого книжного стиля, элементов которого много в данном переводе, особенно в конце. В основном тексте книжная окраска умеренная (кстати, ее создают упомянутые А. Лукьяновым инверсии: дум моих, рифмы новой, зимы суровой) (кстати, вязь, бессмертна и темна, - не инверсия), еще частица ужель, но в последних трех строчках - прямо водопад архаизмов, на мой взгляд, неуместных.
Сюда не обратится миг - т.е. не вернется? Тогда это вообще речевая ошибка: несочетаемость слов (не обратится сюда; можно сказать: сюда не воротится, но это опять-таки разговорная речь)
В последнем уповавшим тщанье - ??? Что у этих "уповавших" последнее, объясните, пожалуйста. Старание?
Язвить - т.е. насмешничать?
А завет в каком смысле?
В самом деле, зачем грядущий день язвить заветом, если это всё так туманно и темно? И еще какая-то темная вязь, которая струится из пера. (В оригинале понятно, что чернила - вернее, строки, ими написанные.) И нечто прямо из сентименталистского стиля: ах, прочь! – струится.
В общем, стилистика книжная, в финале вообще крайне архаическая, т.е. претендующая на высокий штиль (то ли Сумароков, то ли Херасков), - и на этом фоне разговорные слова и обороты: супротив, покуда, чего мне надо...
Плюс неприятные ритмические сбои:
Бывает ли весна в дни листопада?
Ужель дуть ветру супротив дождя?
В общем, недостатков много.

Добрый день. Согласен, что в данном переводе можно обнаружить нежелательные вкрапления разговорного стиля: у Паунда этого нет, хотя сочетание подчеркнуто книжных и нейтральных оборотов присутствует.
В оригинале "ah, well away" - по-моему, можно перевести как "ах, прочь", - схожая экспрессивная окраска.
Не обратится в значении "не обернется" - "Время видело это и не обернется вновь" (стихотворение как неудачная попытка удержать время?).
Язвить заветом грядущий день, действительно, бессмысленно, если "последнее тщанье" (попытка удержать время с помощью творчества) обречена на неуспех.
В целом, согласен с высказанными замечаниями, тут есть над чем поработать.




Кстати, вопрос на засыпку: Вы знаете, что время и обратиться - это однокоренные слова? Время (*vertmen) - это то, что оборачивается (объворачиваеться - по-древнерусски). Обратиться = обернуться - совершить оборот, вернуться (тоже, кстати, однородное слово: вьртнутися) в исходную точку. Поэтому и говорят: обернуться сюда. Это был бы скрытый плеоназм - избыточное слово, которое по умолчанию присутствует в глаголе. (А вернуться сюда можно, п.ч. этот глагол не подразумевает вращения, движения по кругу) (вращение - тоже однокоренное слово).
В общем, обратиться сюда - не говорят.
Вернее, говорят, но в смысле обращения в какую-то инстанцию: обратиться в суд и проч.
Я понимаю, что Вы точно передали оборот (тоже однокоренное слово) с междометием, но по-русски это звучит старомодно, в духе эпигонского сентиментализма (ассоциируется с другой эпохой, не с той, к которой апеллировал Паунд) (не в этом тексте, а в своих стихах). Поэтому лучше или обойтись без междометия, или поискать другое.

Спасибо за информативный комментарий! В общих чертах знал об этом, но "упустил" в переводе.

Да не за что, это моя работа - я имею в виду языкознание.
Успехов Вам.

Извините, это замечание относится не к Вам.