Дата: 12-02-2019 | 00:08:09
Покуда вязь, бессмертна и темна,
Из вечного пера – ах, прочь! – струится,
Что нам касаться дум моих? Сполна
Сергей Крынский, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 140972 от 12.02.2019
0 | 14 | 1097 | 28.12.2024. 02:04:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Сергей Крынский
Дата: 12-02-2019 | 11:36:58
Добрый день, Александр. Той ясности и стройности, что в оригинале, мне вряд ли удалось достичь. Но по поводу использования архаизмов у Паунда не могу с Вами согласиться: они довольно характерны для его раннего стиля, отражая увлечение творчеством поэтов Средневековья, да и в Cantos их немало. Многие стихотворения Паунда непросты для понимания без "вчитывания".
Выбор классической сонетной формы в этом стихотворении, по-видимому, не случаен: содержание, на мой взгляд, в чем-то перекликается с Шекспиром (тема противостояния времени с помощью творчества, которая является одной из основных для шексировских сонетов). Эту классическую эстетику я и хотел передать с использованием умеренных архаизмов.
Тема: Re: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-02-2019 | 11:42:16
Я говорю, Сергей, об этом стихотворении. Использовать архаизмы, которые даже Пушкин не употреблял, это полное нарушение стиля данного произведения. Не надо говорить вообще. Речь идёт о конкретике. А конкретика - неважная. Неужели Вы не понимаете этого. Грамотно так не переводят.
Тема: Re: Re: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Сергей Крынский
Дата: 12-02-2019 | 12:37:51
Хотелось бы обратить внимание, что слово "супротив" встречается в словаре Лермонтова, Бунина, Цветаевой, Бродского, Евтушенко... Не назову его стилистически нейтральным, но оно сохраняет определенную сферу употребления и в современном русском языке. Так что не считаю, что оно в данном случае нарушает стиль.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-02-2019 | 12:54:48
Оригинальный поэт может использовать любые архаизмы, если тема стихотворения позволяет. Но при переводе надо стилистически следовать автору. Если Вы меняете стиль, или у Вас разностилица - это не профессионально. Надо не спорить, а учиться. В конце концов Паунда переводили наши лучшие современные переводчики. Пробштейн, Микушевич, Седакова.Думаю, Вы читали эти переводы? Книга "Кантос" вышла в серии ЛП. Тоже знаете.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 12-02-2019 | 15:42:32
- господа, простите моё бесцеремонное вторжение, но хочу и я внести конкретное уточнение... наклон падения дождя, это не причина направления ветра, а её следствие... а против ветра не рекомендуется "фонтанчик" свой направлять... чревато это отдачей... :о)))bg
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Сергей Крынский
Дата: 12-02-2019 | 16:43:58
Уточнение поддерживаю. Но в оригинале именно "что, если бы ветер повернул против дождя". Вероятно, именно как метафора невозможного, абсурда.
Тема: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-02-2019 | 15:56:59
Тема: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Сергей Крынский
Дата: 12-02-2019 | 16:34:52
Тема: Re: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-02-2019 | 17:52:59
Тема: Re: Re: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Сергей Крынский
Дата: 12-02-2019 | 22:09:49
Спасибо за информативный комментарий! В общих чертах знал об этом, но "упустил" в переводе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-02-2019 | 01:42:47
Тема: Re: Re: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-02-2019 | 17:57:56
Извините, это замечание относится не к Вам.
Тема: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 21-10-2024 | 18:04:57
– что ветра супротив мочиться сложно
все знают, но мочить других труда
нет самому ему, хоть кто-нибудь возможно,
мне возразит, мол это не беда,
ведь даже на старуху есть проруха
а чтобы над тобою было сухо
для этого честной народ
придумал зонт...
:о))
Тема: Re: Перевод стихотворения Эзры Паунда "Silet" Сергей Крынский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-02-2019 | 10:46:49
Мы встретились – чего же больше надо,
чего же больше надо - несколько неуклюжее выражение. Подстрочный перевод и то более стилистически правильный получается :
Достаточно того, что мы собрались вместе..
Ужель дуть ветру супротив дождя?
Два архаизма в строке. Эзра Паунд модернист. Какие могут быть архаизмы. Даже ранние его стихотворения - это совершенно современный язык, чёткий, ясный. Это не елизаветинский сонет, хотя и у Шекспира не так много архаизмов:)
Сам стиль стиха напряжённый, из-за инверсивной лексики. В отличие от оригинала, который лёгко читается, слова простые (гениальная простота), очень понятно построены. Сравните
When I behold how black, immortal ink
Когда я смотрю, как чёрные, бессмертные чернила
и у Вас
Покуда вязь, бессмертна и темна,
при чём здесь "вязь", да ещё и архаизм "покуда".
Извините, но это не Паунд.