
Покуда вязь, бессмертна и темна,
Из вечного пера – ах, прочь! – струится,
Что нам касаться дум моих? Сполна
Добрый день, Александр. Той ясности и стройности, что в оригинале, мне вряд ли удалось достичь. Но по поводу использования архаизмов у Паунда не могу с Вами согласиться: они довольно характерны для его раннего стиля, отражая увлечение творчеством поэтов Средневековья, да и в Cantos их немало. Многие стихотворения Паунда непросты для понимания без "вчитывания".
Выбор классической сонетной формы в этом стихотворении, по-видимому, не случаен: содержание, на мой взгляд, в чем-то перекликается с Шекспиром (тема противостояния времени с помощью творчества, которая является одной из основных для шексировских сонетов). Эту классическую эстетику я и хотел передать с использованием умеренных архаизмов.
Я говорю, Сергей, об этом стихотворении. Использовать архаизмы, которые даже Пушкин не употреблял, это полное нарушение стиля данного произведения. Не надо говорить вообще. Речь идёт о конкретике. А конкретика - неважная. Неужели Вы не понимаете этого. Грамотно так не переводят.
Хотелось бы обратить внимание, что слово "супротив" встречается в словаре Лермонтова, Бунина, Цветаевой, Бродского, Евтушенко... Не назову его стилистически нейтральным, но оно сохраняет определенную сферу употребления и в современном русском языке. Так что не считаю, что оно в данном случае нарушает стиль.
Оригинальный поэт может использовать любые архаизмы, если тема стихотворения позволяет. Но при переводе надо стилистически следовать автору. Если Вы меняете стиль, или у Вас разностилица - это не профессионально. Надо не спорить, а учиться. В конце концов Паунда переводили наши лучшие современные переводчики. Пробштейн, Микушевич, Седакова.Думаю, Вы читали эти переводы? Книга "Кантос" вышла в серии ЛП. Тоже знаете.
- господа, простите моё бесцеремонное вторжение, но хочу и я внести конкретное уточнение... наклон падения дождя, это не причина направления ветра, а её следствие... а против ветра не рекомендуется "фонтанчик" свой направлять... чревато это отдачей... :о)))bg
Уточнение поддерживаю. Но в оригинале именно "что, если бы ветер повернул против дождя". Вероятно, именно как метафора невозможного, абсурда.
Спасибо за информативный комментарий! В общих чертах знал об этом, но "упустил" в переводе.
Извините, это замечание относится не к Вам.
– что ветра супротив мочиться сложно
все знают, но мочить других труда
нет самому ему, хоть кто-нибудь возможно,
мне возразит, мол это не беда,
ведь даже на старуху есть проруха
а чтобы над тобою было сухо
для этого честной народ
придумал зонт...
:о))
Мы встретились – чего же больше надо,
чего же больше надо - несколько неуклюжее выражение. Подстрочный перевод и то более стилистически правильный получается :
Достаточно того, что мы собрались вместе..
Ужель дуть ветру супротив дождя?
Два архаизма в строке. Эзра Паунд модернист. Какие могут быть архаизмы. Даже ранние его стихотворения - это совершенно современный язык, чёткий, ясный. Это не елизаветинский сонет, хотя и у Шекспира не так много архаизмов:)
Сам стиль стиха напряжённый, из-за инверсивной лексики. В отличие от оригинала, который лёгко читается, слова простые (гениальная простота), очень понятно построены. Сравните
When I behold how black, immortal ink
Когда я смотрю, как чёрные, бессмертные чернила
и у Вас
Покуда вязь, бессмертна и темна,
при чём здесь "вязь", да ещё и архаизм "покуда".
Извините, но это не Паунд.