Дата: 20-10-2024 | 20:21:15
За моим окном – обрывы,
груды щебня, пыль вокруг.
Бьётся в проводах пугливо
Солнце – огненный паук.
Тенью желтизну щебёнки
слизывает серый край –
Катится по рельсам тонким,
звонко дребезжа, трамвай…
Ах, я знаю!.. В звонком гуле
утро возвестят гудки,
загудит завод, как улей,
запыхтят маховики...
Гей, раздолье удалое!..
Над рекой сутулый клён!..
Сеем в полюшко земное
мы железо и бетон...
Завтра, может, паровозы
оглушат лесной простор,
может быть, погубит лозы
нами сделанный топор.
За моим окном – обрывы,
под балконом скачет тень...
Не вплетёт весна игриво
Цвет кленовый в голубень.
Не затмит красою тени
златотканая трава...
Для грядущих поколений
звонко дребезжит трамвай.
***
За маім акном - абрывы...
За маім акном - абрывы,
а на дне іх - пыльны брук.
Ў дротах мечацца пужліва
сонца - вогненны павук.
Ліжа жоўтыя каменні
ценяў шарая кайма -
звонка ляскае аб землю
іскрай звонкаю трамвай...
Ах, я знаю!.. Звонкім гулам
ўспеняць раніцу гудкі,
загудзіць завод, як вулей,
запыхцяць рухавікі...
Гэй, далёкія палеткі!..
Над ракой сутулы клён!..
Наш пасеў жалезных кветак
забуяніў над зямлёй...
Можа, заўтра паравозы
загудзяць паміж лясоў,
можа, звякне вербалоззе
намі зробленай касой...
За маім акном - абрывы,
пад балконам скача цень...
Тут вясною гаварлівай
сіні клён не расцвіце.
Не запеніць тут адценняў
жаўтатканая трава...
Звонка ляскае аб землю
векам будучым трамвай.
Бройер Галина, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 185500 от 20.10.2024
Рекомендованное | 8 | 8 | 149 | 07.11.2024. 04:33:18
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Игорь Белавин Песни", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 22-10-2024 | 12:27:07
Здравствуйте, Игорь!
С одной стороны лестно читать такие слова, с другой – талант талантом, но ремесло всё же главенствует в развитии этих талантов.
Переводческая скрупулёзность мне действительно мешает порой, но чаще помогает.
Редакторские правки иногда приводят в ступор... почему „тенью“ сложно для восприятия?
А „гудки“ в конце одной строки и „загудит“ в начале следующей, по-моему, относятся к авторскому лексико-композиционному приёму: акромонограмме...
Тема: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 20-10-2024 | 21:11:42
Не люблю уж так мешать автору, но Вы, надеюсь,
не обидитесь
Лижет желтизну щебенки
серой тени ровный край -
Удачи!
Тема: Re: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 22-10-2024 | 12:29:09
Игорь, Вы абсолютно не мешаете! Наоборот, я очень благодарна за Ваше внимание и желание помочь. На что же обижаться?
Но как Вы и сами нередко говорите, редакторские правки могут и помочь, и навредить композиционной целостности перевода.
В данном случае, нмв, нарушится динамика.
Тема: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Ева Михайлова
Дата: 21-10-2024 | 00:29:20
Галина, здравствуйте.
Как хорошо у Вас получилось!
Тема: Re: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 22-10-2024 | 12:31:09
Добрый день, Ева!
Очень рада Вашему отклику. Спасибо большое!
Тема: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Надежда Буранова
Дата: 21-10-2024 | 15:55:24
Не вплетёт весна игриво
Цвет кленовый в голубень.
Я бы сказала, что перевод получился женственный, мягкий, деликатный, если так можно сказать о переводе.
Тема: Re: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 22-10-2024 | 12:37:30
Дорогая Надежда,
Вы себе даже представить не можете, насколько для меня важен и ценен Ваш комментарий, окрыляющий и вдохновляющий на, возможно, новые попытки перевода белорусских поэтов. Сердечное спасибо!
Тема: Re: За моим окном – обрывы…/Алесь Дудар (1904—1937) Бройер Галина
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 20-10-2024 | 21:03:12
думаю, у Вас большой переводческий и
поэтический талант, Галина
Полагаю также, что вам часто (ну. порой...)
мешает скрупулезность перевода, что в поэзии
в отличие от иных сфер перевода
не есть преимущество
Мне сложно сказать, не будучи вашим ни редактором. ни издателем, почему так
Вот тут очень ярко и почти без речевых проблем
но...
"Тенью" очень сложно для восприятия, а в стихах,
да еще подобного типа, сложность вредит
заменить проще простого "мигом", "разом" "сходу"
Гудки и загудит я бы как-то поправил
ну и еще кое-что
но такие правки сделает при подготовке к печати любой редактор
а поймать мелодику стиха ой как непросто
у вас, на мой взгляд, именно мелодика (идиостиль, по современному)
очень хороши
Ваш И.Б.