Поэтическое искусство. Песнь IV (Фрагмент 3). Николя Буало

Дата: 20-10-2024 | 11:13:17

       Слагатели стихов, усвойте мой наказ,
Искусной выдумкой притягивая нас:
Не стать для подлинной поэзии любезным
Тому, кто не связал приятного с полезным.
Желает вдумчивый читатель ваших строк
Из удовольствия извлечь себе урок.
       Пусть благородный дух в повествованье стройном
О вас расскажет как об авторе достойном;
Но отвратительно, что щелкопёры есть,
Не ставящие в грош достоинство и честь.
Разврат и блудни на бумаге для забавы
Читателю вредят и загрязняют нравы.[13]
       При этом я не тот конфузливый брюзга,
Что, целомудрию единому слуга,
От власти Эроса оберегая сцену,
Бесславит за любовь Родриго и Химену.[14]
Постыдной похоти не возбудив ни в ком,
Представьте нам любовь пристойным языком.
Я внемлю стонам и слезам Дидоны страстной,
Не прелестям её, но горю сопричастный.
Вас "отравителем" никто не станет клясть
За романтически описанную страсть.[15]
Преступным пламенем сердца не разжигайте,
Но к добродетели приверженность питайте.
Напрасно острый ум нам выкажет пиит,
Нечистота души себя изобличит.
       Чурайтесь зависти, и будет вам известно:
Столь низменная хворь с талантом несовместна.[16]
Завистливости чужд любимец нежных муз,
Посредственность одна скрепляет с ней союз.
Злословящая все высокое на свете,
Недостижимое рисует в черном цвете.
Завистник даром что на цыпочки привстал,
Не в силах сокрушить, марает пьедестал.
Не опускайтесь так, резонно полагая,
Что чести не добыть, бесчестью потакая.
       Не забывайте жить не только для стихов,
Приобретать друзей и усмирять врагов.
Вы мастер сочинять и дока рифмы править,
Но надо в обществе уметь себя поставить.
       Вложите душу в труд, и слава к вам придет –
Прославленный поэт иных не ищет льгот,
Однако может без стыда и преступленья
Закономерно получить вознагражденье.[17]
Но автора читать поистине сверх сил,
Что репутацию корысти заложил.
Такою музою руководит мамона,
И в лавку книжную сажает Аполлона.


13. Аллюзия на эротические сказки Лафонтена.
14. Родриго и Химена – герои «Сида» Корнеля. В «Мнении Французской Академии о трагикомедии «Сид» (1638) Шаплена Корнелю ставилась в вину «безнравственность» его героини.
15. В 1661 г. моралист Пьер Николь выпустил брошюру, объявляющую театральных авторов «отравителями общественной нравственности» (в подлиннике Буало тоже употребляет слово «отравители»).
16. Буало и Расин вызывали зависть у посредственных авторов из-за того благосклонного отношением, которым они пользовались при дворе, и поэтому против них часто плелись подлые интриги.
17. Депрео  «заверил меня, – говорит Луи де Расин (1692—1763) – поэт, второй сын Жана Расина, – что он написал эти две строки только ради моего отца, который извлекает некоторую выгоду из своих трагедий».



***


Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant IV [3]

       Auteurs, prêtez l’oreille à mes instructions.
Voulez-vous faire aimer vos riches fictions ?
Qu’en savantes leçons votre muse fertile
Partout joigne au plaisant le solide et l’utile.
Un lecteur sage fuit un vain amusement,
Et veut mettre à profit son divertissement.
       Que votre âme et vos mœurs, peintes dans vos ouvrages,
N’offrent jamais de vous que de nobles images.
Je ne puis estimer ces dangereux auteurs
Qui de l’honneur, en vers, infâmes déserteurs,
Trahissant la vertu sur un papier coupable,
Aux yeux de leurs lecteurs rendent le vice aimable.
       Je ne suis pas pourtant de ces tristes esprits
Qui, bannissant l’amour de tous chastes écrits,
D’un si riche ornement veulent priver la scène,
Traitent d’empoisonneurs et Rodrigue et Chimène.
L’amour le moins honnête, exprimé chastement,
N’excite point en nous de honteux mouvement.
Didon a beau gémir et m’étaler ses charmes,
Je condamne sa faute en partageant ses larmes
Un auteur vertueux, dans ses vers innocens,
Ne corrompt point le cœur en chatouillant les sens :
Son feu n’allume point de criminelle flamme.
Aimez donc la vertu, nourrissez-en votre âme :
En vain l’esprit est plein d’une noble vigueur ;
Le vers se sent toujours des bassesses du cœur.
       Fuyez surtout, fuyez ces basses jalousies.
Des vulgaires esprits malignes frénésies[8].
Un sublime écrivain n’en peut être infecté ;
C’est un vice qui suit la médiocrité.
Du mérite éclatant cette sombre rivale
Contre lui chez les grands incessamment cabale,
Et, sur les pieds en vain tâchant de se hausser,
Pour s’égaler à lui cherche à le rabaisser.
Ne descendons jamais dans ces lâches intrigues :
N’allons point à l’honneur par de honteuses brigues.
       Que les vers ne soient pas votre éternel emploi,
Cultivez vos amis, soyez homme de foi :
C’est peu d’être agréable et charmant dans un livre,
Il faut savoir encore et converser et vivre.
       Travaillez pour la gloire, et qu’un sordide gain
Ne soit jamais l’objet d’un illustre écrivain.
Je sais qu’un noble esprit peut, sans honte et sans crime,
Tirer de son travail un tribut légitime[9];
Mais je ne puis souffrir ces auteurs renommés,
Qui, dégoûtés de gloire et d’argent affamés,
Mettent leur Apollon aux gages d’un libraire,
Et font d’un art divin un métier mercenaire.


8. ↑Boileau et Racine excitaient la jalousie des auteurs médiocres par la faveur dont ils jouissaient à la cour, et par conséquent avaient souvent bien de lâches intrigues à déjouer.
9. ↑Despréaux «m’a assuré, dit Louis Racine, qu’il n’avoit fait ces deux vers que pour mon père qui retiroit quelque profit de ses tragédies.»




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 185486 от 20.10.2024

10 | 10 | 220 | 26.11.2024. 21:31:43

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Ева Михайлова", "Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Барбара Полонская", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


...кто не связал приятного с полезным,
кто не связал убогого с помпезным,
кто не связал здорового с болезным,
кто не связал напившегося с трезвым,
кто не связал медлительного с резвым...
et cetera... тот должен, сбросив маски,
во всей красе явить себя в завязке!




Помимо причин, упомянутых в наших диалогах раньше, а также тех, которые так наглядно обозначены в поэме, что и картинки не надо ), я не усматриваю в этом примере указки на ошибку, т.к качественные прилагательные среднего рода "приятное" и "полезное" именно так и склоняются в родительном падеже.

Уж и пошутить нельзя... Шутка, Ирина Ивановна

Как шутка вполне ) Но я привыкла обращать внимание на Ваши замечания, когда они существенны.

Ирина, прекрасное! Жаль, такое в школьную программу не входит.

Спасибо, Екатерина! Вот, кстати, корошая мысль: надо знакомить с этим произведением юных, потому что до взрослых уже не до всех доходит )

"Нечистота души  себя изобличит"...  Замечательно, Ирина, что снова и снова Вы вместе с Буало освежаете душу аксиомой о нравственности поэзии. Лучше содрать с себя кожу, чем совершенствоваться в лукавстве о себе "искусства ради". Радуют твёрдые акценты, расставленные в воздухе вашего перевода.

Спасибо, дорогой Владимир. Эти акценты у Буало так вдохновляюще расставлены, что  работать над переводом в радость, и удваивает эту радость читательский единомышленный отклик.

С наслаждением прочла Ваш перевод, Ирина. Его можно разбирать на цитаты и как наставление читать и начинающим поэтам,  и "давно начавшим". ) Спасибо.

Надежда, спасибо за отклик! Это замечательное наставление, которое на протяжении четырех продолжительных частей все так же интересно переводить, как в самом начале. И при этом - твердый фундамент для творчества, на основе которого можно строить другие теории, что и происходило, но основа - это принципы, сформулированные Буало, который показал себя как выдающийся мыслитель и сатирик.