192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85963
144228
831
Комментарии
Тема: Re: Когда душа летит по встречной... Алина Бурмистрова
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 29-10-2024 | 02:21:39
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Малыш перед зеркалом. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 29-10-2024 | 00:32:47
Байка... Ну, не знаю, Манечка. Всё серьёзно. Все пацаны по 16-ой линии - от пятилетних - уже неровно дышат.
И зовут принцессу Кристиной. Редко детей фотографирую, а то бы показал.
Они там без меня уже кого-то запустили. В священный куб... Буду весной глушить.
Золотая рыбка выведена из карася. Из злобного дефективного карлика. Случалось мне пообщаться с биологом по онко-программе по материалу наростов на золотых рыбках. И какие-то квоты на эти аферы отпускались..
Цветные карпы ещё бывают. У богатых московских песенников. Я живьём не видел. Желания исполнять..
Только громче кричи - она глухая... Анекдот вспомнил. Желания давно закончились.
А вот гарпия - как птичка - очень серьёзная. Красивая птица. Красивую женскую головку абы кому не доверят... Сличай.
Тема: Re: Неизвестный автор. Во славу эля Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 29-10-2024 | 00:05:44
Без совести бывает ложь,
Без справедливости – владыка,
Чиновник – груб и толстокож…
Не купишь эль – не свяжешь лыка.
Тема: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 23:23:55
Очень жаль, Александр Владимирович,
думаю, что многие из нас здешних ценят Вас не меньше студентов. Вам уже многие писали, что Вы и Ваши знания нужны сайту. Заглядывайте хотя бы почаще.
Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 28-10-2024 | 23:22:20
Луна разливается
в волнах великой реки.
Мне еще это очень понравилось. Да, действительно, создается ощущение неустойчивости, стихии переливаются, нет четких границ.
Почему-то эта служба в Древнем Китае всегда шла рука об руку с какой-то тоской и надрывом. Помню-помню, Вы объясняли - меняли чиновников, чтоб не засиживались.. Брошенные красавицы.. Покинутые друзья.. Но неустойчивость это не всегда плохо. Хуже - закостенелость.
Спасибо, Алена, за удачно донесенные тонкие образы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-10-2024 | 23:15:21
ах да, чуть не забыла, у меня для Вас цитата припасена, чудесная:
«разница в толковании произведений искусства – явление повседневное и, вопреки часто встречающемуся мнению, проистекает не из каких-либо привходящих и легко устранимых причин, а органически свойственно искусству. По крайней мере, видимо, именно с этим свойством связана … способность искусства коррелировать с читателем и выдавать ему именно ту информацию, в которой он нуждается и к восприятию которой подготовлен»
Ю.М. Лотман «Лекции по структуральной поэтике»
доброго!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 23:10:26
Наталья, что ж Вы никак не можете успокоиться, откуда столько злости-то?
Давайте не будем сваливать всё до кучи и прошу Вас не объединяйте всех читателей в своём собственном лице:)
Да и много ли у Вас самой схожести с оригиналом, всё ли на своих местах в Вашем переводе и имеет ли отношение к оригиналу? И комментарии чаще полезны, поскольку несут в себе дополнительную информацию.
И в словари не только толковые, но и прочие нужно при переводах постоянно заглядывать…
Но Вы-таки сподвигли меня занести Вас в ЧС и также отметиться дружеским минусом под Вашим переводом… для Вашей радости
долг платежом красен… для чересчур заносчивых;)
Будьте счастливы!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-10-2024 | 23:05:23
только ради Вас, Александр Владимирович.
(просто решаю сейчас головоломку: чем имплицитность отличается от импликативности, уму непостижимо. извините:)
Тема: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-10-2024 | 22:56:20
приветствую, Мария,
и благодарю за Вашу интерпретацию, которая оказалась неожиданной для меня, но и по некотором размышлении весьма проницательной, хотя и открывшейся с другой стороны (западной;)). автор только что ушел со службы в немолодом уже возрасте (за 50), потеряв близкого друга, который мог поддержать его вдали от родных мест, и он оказывается на распутье. метафора одинокой речной чайки рисует крайне неустойчивую жизненную ситуацию среди волн и ветра, буквально между небом и землей (в переводе "в этом мире"), и Вы это как-то почувствовали через близкую Вам метафору (кеннинг), это, конечно, удивительно!
о знаке запинания я тоже думала, согласна, тире наиболее подходящее. но пока не уверена, нужно подумать.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2024 | 22:54:09
Тема: Re: Re: День догорел. И крестик маттиолы... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 28-10-2024 | 22:40:15
Спасибо Вам, Ольга, за со-чувствие и добрые слова. Недавно уехала из родительского дома, оставив его зимовать в одиночестве. И остались кустики цветущей маттиолы у крыльца. Эта тёплая осень продлила их цветение, и думаю, что по вечерам они по-прежнему дарят свой аромат и дому, и саду.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-10-2024 | 22:35:18
согласна, Александр Владимирович, далеки мы от гадательных практик, однако Вы умалчиваете (почему бы это) о том, что главным признаком поэтического текста (шире -- художественного) является наличие имплицитных (скрытых) смыслов, что главным образом и определяет многозначность любого поэтического текста. так что русская поэтика в этом смысле и фору может дать. другое дело, что многозначность китайской поэзии тесно связана с культурными особенностями, поэтому да, русскому читателю уловить все смыслы оригинала бывает весьма затруднительно. и эта моя печаль гораздо больше печали непонимания небольшой двусмысленности, в которой к тому же смыслы дополняют друг друга (и повисли в долине, и близки там же). но ведь не только культурными особенностями жив человек. и читатель воспринимает текст не только на уровне языка, но и опираясь на всю совокупность поэтических, этических и эстетических ценностей, на весь свой аналитический, метафизический, чувственный и даже гадательный опыт. т.о. читательский и человеческий опыт позволяет Марии (извините, Мария, что о Вас тут в третьем), например, видеть символические иносказания и метафоры, то есть это самое имплицитное (скрытое) содержание текста помимо эксплицитного (явного) исходя из контекста и используемых в тексте худ. приемов, за что я ей всегда благодарна. но и спасибо за Ваше мнение!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Малыш перед зеркалом. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 28-10-2024 | 22:33:14
Тема: Re: Re: Ты свет в окне, но дальше всё, бледнее… Владимир Мялин
Автор Владимир Мялин
Дата: 28-10-2024 | 22:02:16
И стекло окна в морозных цветах. И всё начинается сначала).
А это ведь реально существующая фотография. Из моего бархатного альбома семидесятых.
Тема: Re: Домой Михаил Пучковский
Автор Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Дата: 28-10-2024 | 21:58:28
Мне нравится.
Спасибо.
Тема: Re: Перспектива. Максим Егоров
Автор Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Дата: 28-10-2024 | 21:56:43
Как интересно!
Концовка интересная и очень.
Спасибо
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2024 | 21:54:08
Для русских читателей Висп не "неологизм", а чужеродное слово . Изба вместе с орнаментами не имеет отношения к оригиналу. И обширные комментарии не нужны. И да простит меня Александр Владимирович, происхождение слова "изба" в данном случае не имеет значения.
К слову, для русского читателя слова "дива" и "дева" различны по значению. Иногда полезно заглядывать в толковые словари).
Тема: Re: Re: Новизна стихии чуда Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Автор Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Дата: 28-10-2024 | 21:52:57
Спасибо большое! Рада !
Тема: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2024 | 21:22:05
Тема: Re: Ты свет в окне, но дальше всё, бледнее… Владимир Мялин
Автор Ольга Галицкая
Дата: 28-10-2024 | 21:20:44
Такая чистая лирика, Владимир Евгеньич! Так просто и так хорошо! Будто на пианино кто-то играет в зимний воскресный вечер...
Тема: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 21:09:22
Доброго времени суток, Александр Владимирович!
Спасибо большое за полезную, важную информацию.
Очень рада, что Вы вернулись. Ваши знания - огромная ценность для всех присутствующих здесь; надеюсь, что и переводы Ваши снова будут радовать читателей П.ру.
Тема: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2024 | 20:59:07
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 20:57:13
Рифмы у Вас здесь ещё хуже, чем в Вашинском переводе „слёз-ос-вопрос-ос“... носа не хватает. А „племя ос“ – это вообще шеде-врально... простите великодушно:)
Ваш „Васп-Восп“ – супер-пупер:)) да, многие слова связаны с латынью... Ваши тоже?
„Vespa“ заимствовали праотцы со своим прононсом: в английском - „wasp“, в немецком - „Wespe“ (отличаются своей точностью воспроизведения:))... во французском – „guêpe“ (тоже близко), а вот в русском – „оса“...
И что?
„Vespa“ – в русском стала шершнем, а „обыкновенную осу“ связали с „vespula vulgaris“.
Специально для Вас повторю ещё раз: имя шершня Висп – это мой неологизм в виде придуманного имени близкого по связи и звучанию к латинскому. Объяснение слова „knosp“ придумано не мной, стоит под конкурсным текстом оригинала. Про избу написано в примечании к переводу. Да и переводим мы для русских читателей, а не для иностранных.
Так что Ваше непонимание больше достойно минуса, чем мой перевод:)
Ну, а нравится-не нравится – дело хозяйское. Я со своим псалтырем в Ваш огород не пойду ни молча, ни с озвучкой.
Спасибо
Тема: Re: пазлы, комната без входа Игнат Колесник
Автор Максим Егоров
Дата: 28-10-2024 | 20:39:14
Хорошие стихи, Игнат!
Откликнулось как-то так:
скажи кто я,-лишь пазл в Твоей картине?
запутавшийся в снах как в паутине
сложить пытаюсь иллюзорный мир,
а Ты соткал вселенную из дыр…
и звезды разбросав как крошки хлеба,
мне говоришь: взгляни мой сын на небо,
я словно Гензель показал твой путь,
приди ко мне, там сможешь ты взглянуть
на целую картину, без изъятия,
где ты поймёшь, твой фокус восприятия,
всего лишь часть божественного Я
и ты постигнешь, Истина Моя
не делится на пазлы и фрагменты,
ей чужды боль, нужда, ресентименты…
в ней лишних нет частей и недостачи,
в ней каждый пиксель цветопередачи
божественный фотон святого света,
а атом в ней не меньше чем планета…
в ней низвержение в Ад и путь спасения,
зависят от угла и точки зрения!
Тема: Re: Re: Круговорот Елена Копытова
Автор Елена Копытова
Дата: 28-10-2024 | 19:35:28
Алина, искреннее Вам спасибо!
Тема: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 28-10-2024 | 18:42:17
Здравствуйте, Алена. а вот мне все понятно. Видимо, сказались годы гадательных практик.)
"Бескрайняя долина" - отличный кеннинг для неба (конечно, кеннинг - это не древнекитайский термин, но, тем не менее)).
Может, перед словом "близки" воставить знак препинания? Какой Вам покажется наиболее удачным.) Тире? Тогда и псевдоамфиболия исчезнет.
Пысы: Хотя формально истинным кеннингом для неба было бы: "долина звезд". Чудо просто, красота..
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2024 | 18:33:21
А рифмы какие! Это не ос рифмовать)
И по-ангийски и по-американски Wasp никак не Висп). Но можно и с Восп срифмовать.
Да, я милая)) оса
Тема: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 18:22:39
довольно глупо, если не сказать "доведено до абсурда", милая Натали:)
Тема: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 18:19:54
Весело, весело, Наташа,
оказывается с Вашим мнением нужно обязательно считаться... ну да, Вы же прима-балерина:)
Благородному шершню по имени Висп привет передала,
а он Вам сочувствует и желает просушить когда-нибудь крылышки. С мокрыми, говорит, взлететь не получится, чтобы прославиться в стихах вместе с племенем ос:)
А про минусовый вопрос – так чем бы дитя не тешилось...
Чтобы больше не плакало, ответных не последует:)
Тема: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2024 | 18:07:23
Вот малахольный шершень Васп,
Он удивил стихами нас б,
Не прожужжи он мило близ б
Орнамента для русских изб.