Дата: 26-10-2024 | 11:43:47
По травам прибрежным
в ночи пробежал ветерок,
Под мачтой высокой
на лодке стою одинок.
В долине бескрайней
повисшие звезды близки,
Луна разливается
в волнах великой реки.
Прославил меня
только лишь сочинительства дар?
Со службы ушел,
поделом, бесполезен и стар.
Куда же толкают,
влекут меня ветер с волной?
Один в этом мире,
скитаюсь я чайкой речной.
杜甫《旅夜书怀》
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185607 от 26.10.2024
7 | 13 | 156 | 26.11.2024. 21:26:00
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Кохан Мария", "Ида Лабен", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2024 | 14:36:09
Александр Владимирович, добрый день! Вы наверное об этом ? -"Прославил меня только лишь сочинительства дар?" и так далее. Уверяю Вас, в нкря-кря-кря найдутся доказательства того, что так можно писать и говорить. А потом будут приведены факты, свидетельствующие о благородстве и простоте текста. Но я Вас понимаю.
Тема: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2024 | 14:59:31
Тема: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-10-2024 | 16:16:50
спасибо, Александр Владимирович,
я уже, кажется, где-то говорила, что китайской поэтике, ведущей свое происхождение из древней гадательной практики, присущи принципиальная многозначность и непосредственная вовлеченность читателя в процесс восприятия. поэтому, в данном случае амфиболия -- не ошибка, а особенность стиля.
благодарю за внимание,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2024 | 16:56:25
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-10-2024 | 22:35:18
согласна, Александр Владимирович, далеки мы от гадательных практик, однако Вы умалчиваете (почему бы это) о том, что главным признаком поэтического текста (шире -- художественного) является наличие имплицитных (скрытых) смыслов, что главным образом и определяет многозначность любого поэтического текста. так что русская поэтика в этом смысле и фору может дать. другое дело, что многозначность китайской поэзии тесно связана с культурными особенностями, поэтому да, русскому читателю уловить все смыслы оригинала бывает весьма затруднительно. и эта моя печаль гораздо больше печали непонимания небольшой двусмысленности, в которой к тому же смыслы дополняют друг друга (и повисли в долине, и близки там же). но ведь не только культурными особенностями жив человек. и читатель воспринимает текст не только на уровне языка, но и опираясь на всю совокупность поэтических, этических и эстетических ценностей, на весь свой аналитический, метафизический, чувственный и даже гадательный опыт. т.о. читательский и человеческий опыт позволяет Марии (извините, Мария, что о Вас тут в третьем), например, видеть символические иносказания и метафоры, то есть это самое имплицитное (скрытое) содержание текста помимо эксплицитного (явного) исходя из контекста и используемых в тексте худ. приемов, за что я ей всегда благодарна. но и спасибо за Ваше мнение!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2024 | 22:54:09
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-10-2024 | 23:05:23
только ради Вас, Александр Владимирович.
(просто решаю сейчас головоломку: чем имплицитность отличается от импликативности, уму непостижимо. извините:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-10-2024 | 23:15:21
ах да, чуть не забыла, у меня для Вас цитата припасена, чудесная:
«разница в толковании
произведений искусства – явление повседневное и, вопреки часто встречающемуся
мнению, проистекает не из каких-либо привходящих и легко устранимых причин, а
органически свойственно искусству. По крайней мере, видимо, именно с этим
свойством связана … способность искусства коррелировать с читателем и выдавать
ему именно ту информацию, в которой он нуждается и к восприятию которой
подготовлен»
Ю.М. Лотман «Лекции по структуральной поэтике»
доброго!
Тема: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 28-10-2024 | 18:42:17
Здравствуйте, Алена. а вот мне все понятно. Видимо, сказались годы гадательных практик.)
"Бескрайняя долина" - отличный кеннинг для неба (конечно, кеннинг - это не древнекитайский термин, но, тем не менее)).
Может, перед словом "близки" воставить знак препинания? Какой Вам покажется наиболее удачным.) Тире? Тогда и псевдоамфиболия исчезнет.
Пысы: Хотя формально истинным кеннингом для неба было бы: "долина звезд". Чудо просто, красота..
Тема: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-10-2024 | 22:56:20
приветствую, Мария,
и благодарю за Вашу интерпретацию, которая оказалась неожиданной для меня, но и по некотором размышлении весьма проницательной, хотя и открывшейся с другой стороны (западной;)). автор только что ушел со службы в немолодом уже возрасте (за 50), потеряв близкого друга, который мог поддержать его вдали от родных мест, и он оказывается на распутье. метафора одинокой речной чайки рисует крайне неустойчивую жизненную ситуацию среди волн и ветра, буквально между небом и землей (в переводе "в этом мире"), и Вы это как-то почувствовали через близкую Вам метафору (кеннинг), это, конечно, удивительно!
о знаке запинания я тоже думала, согласна, тире наиболее подходящее. но пока не уверена, нужно подумать.
Тема: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 28-10-2024 | 23:22:20
Луна разливается
в волнах великой реки.
Мне еще это очень понравилось. Да, действительно, создается ощущение неустойчивости, стихии переливаются, нет четких границ.
Почему-то эта служба в Древнем Китае всегда шла рука об руку с какой-то тоской и надрывом. Помню-помню, Вы объясняли - меняли чиновников, чтоб не засиживались.. Брошенные красавицы.. Покинутые друзья.. Но неустойчивость это не всегда плохо. Хуже - закостенелость.
Спасибо, Алена, за удачно донесенные тонкие образы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-10-2024 | 09:45:17
да, Мария, именно эти две строки, рисующие неземной пейзаж Янцзы, вырвавшейся из теснины гор на великие равнины -- тесно связаны с образом чайки, заимствуя который Лу Ю спустя 400 с небольшим лет после Ду Фу, оказавшись, как говорится, в том же месте в тот же час (в том же возрасте в схожих обстоятельствах и даже совпав географически -- оба служили в Чэнду и возвращаются на восток) с помощью этого образа обрисовывает свои чувства, и да, наибольшую боль поэта-ученого-чиновника от невозможности служить своей стране. но Лу Ю при этом противопоставляет этот образ одинокого скитания -- алчной чиновничьей клике (Почуяв поживу, подобно быкам запаленным бесчинствуют все… // Мне б чайкой скитаться по рекам, приют обретя на песчаной косе.), выбирая свободу. спасибо Вам за понимание,
Тема: Re: Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2024 | 13:58:22