Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах»

Дата: 26-10-2024 | 11:43:47

По травам прибрежным 

                  в ночи пробежал ветерок,

Под мачтой высокой 

                  на лодке стою одинок.

В долине бескрайней 

                  повисшие звезды близки,

Луна разливается 

                  в волнах великой реки.

 

Прославил меня 

                  только лишь сочинительства дар?

Со службы ушел, 

                  поделом, бесполезен и стар.

Куда же толкают, 

                  влекут меня ветер с волной?

Один в этом мире, 

                  скитаюсь я чайкой речной.



杜甫《旅夜书怀》

 

細草微風岸,危檣獨夜舟。

星垂平野闊,月涌大江流。


名豈文章著,官應老病休。

飄飄何所似,天地一沙鷗。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185607 от 26.10.2024

7 | 13 | 156 | 26.11.2024. 21:26:00

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Кохан Мария", "Ида Лабен", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Сегодня прочел в дневнике К. Чуковского:
"Ахматова принесла свои переводы с китайского, читала поэму 2000-летней давности - переведенную пушкинским прозрачным светлым стихом - благородно простым - и как повезло китайцам, что она взялась их перевести"
(8 марта 1954 г.)

Александр Владимирович, добрый день! Вы наверное об этом ? -"Прославил меня только лишь сочинительства дар?" и так далее. Уверяю Вас, в нкря-кря-кря найдутся доказательства того, что так можно писать и говорить. А потом будут приведены факты,  свидетельствующие о благородстве и простоте текста. Но я Вас понимаю.  

Здравствуйте, Наталия Игоревна.
Я про всё. Например, об амфиболии: повисшие в долине или близки в долине? Судя по лесенке, они близки в долине. Тогда где они повисли? Исправила бы А. Алексеева хотя бы это.
А насчет НКРЯ я давно не сомневаюсь.

спасибо, Александр Владимирович,
я уже, кажется, где-то говорила, что китайской поэтике, ведущей свое происхождение из древней гадательной практики, присущи принципиальная многозначность и непосредственная вовлеченность читателя в процесс восприятия. поэтому, в данном случае амфиболия -- не ошибка, а особенность стиля.
благодарю за внимание,

Не стоит благодарности, уважаемая Алена.
Русская поэтика не ведет происхождения от этих гадательных практик, так что, боюсь, Вашу многозначность не поймут.

согласна, Александр Владимирович, далеки мы от гадательных практик, однако Вы умалчиваете (почему бы это) о том, что главным признаком поэтического текста (шире -- художественного) является наличие имплицитных (скрытых) смыслов, что главным образом и определяет многозначность любого поэтического текста. так что русская поэтика в этом смысле и фору может дать. другое дело, что многозначность китайской поэзии тесно связана с культурными особенностями, поэтому да, русскому читателю уловить все смыслы оригинала бывает весьма затруднительно. и эта моя печаль гораздо больше печали непонимания небольшой двусмысленности, в которой к тому же смыслы дополняют друг друга (и повисли в долине, и близки там же). но ведь не только культурными особенностями жив человек. и читатель воспринимает текст не только на уровне языка, но и опираясь на всю совокупность поэтических, этических и эстетических ценностей, на весь свой аналитический, метафизический, чувственный и даже гадательный опыт. т.о. читательский и человеческий опыт позволяет Марии (извините, Мария, что о Вас тут в третьем), например, видеть символические иносказания и метафоры, то есть это самое имплицитное (скрытое) содержание текста помимо эксплицитного (явного) исходя из контекста и используемых в тексте худ. приемов, за что я ей всегда благодарна. но и спасибо за Ваше мнение!

Не за что.
Алена, у Вас, как это часто бывает, по поводу небольшого текста очень много букв, я столько не знаю.

только ради Вас, Александр Владимирович.
(просто решаю сейчас головоломку: чем имплицитность отличается от импликативности, уму непостижимо. извините:)

ах да, чуть не забыла, у меня для Вас цитата припасена, чудесная:
«разница в толковании произведений искусства – явление повседневное и, вопреки часто встречающемуся мнению, проистекает не из каких-либо привходящих и легко устранимых причин, а органически свойственно искусству. По крайней мере, видимо, именно с этим свойством связана … способность искусства коррелировать с читателем и выдавать ему именно ту информацию, в которой он нуждается и к восприятию которой подготовлен»
Ю.М. Лотман  «Лекции по структуральной поэтике»
доброго! 

Здравствуйте, Алена. а вот мне все понятно. Видимо, сказались годы гадательных практик.)
"Бескрайняя долина" - отличный кеннинг для неба (конечно, кеннинг - это не древнекитайский термин, но, тем не менее)).
Может, перед словом "близки" воставить знак препинания? Какой Вам покажется наиболее удачным.) Тире? Тогда и псевдоамфиболия исчезнет.

Пысы: Хотя формально истинным кеннингом для неба было бы: "долина звезд". Чудо просто, красота..

приветствую, Мария, 
и благодарю за Вашу интерпретацию, которая оказалась неожиданной для меня, но и по некотором размышлении весьма проницательной, хотя и открывшейся с другой стороны (западной;)). автор только что ушел со службы в немолодом уже возрасте (за 50), потеряв близкого друга, который мог поддержать его вдали от родных мест, и он оказывается на распутье. метафора одинокой речной чайки рисует крайне неустойчивую жизненную ситуацию среди волн и ветра, буквально между небом и землей (в переводе "в этом мире"), и Вы это как-то почувствовали через близкую Вам метафору (кеннинг), это, конечно, удивительно!
о знаке запинания я тоже думала, согласна, тире наиболее подходящее. но пока не уверена, нужно подумать.

Луна разливается

                  в волнах великой реки.

Мне еще это очень понравилось.  Да, действительно, создается ощущение неустойчивости, стихии переливаются, нет четких границ.

Почему-то эта служба в Древнем Китае всегда шла рука об руку с какой-то тоской и надрывом. Помню-помню, Вы объясняли - меняли чиновников, чтоб не засиживались.. Брошенные красавицы.. Покинутые друзья.. Но неустойчивость это не всегда плохо. Хуже - закостенелость.

Спасибо, Алена, за удачно донесенные тонкие образы.

да, Мария, именно эти две строки, рисующие неземной пейзаж Янцзы, вырвавшейся из теснины гор на великие равнины -- тесно связаны с образом чайки, заимствуя который Лу Ю спустя 400 с небольшим лет после Ду Фу, оказавшись, как говорится, в том же месте в тот же час (в том же возрасте в схожих обстоятельствах и даже совпав географически -- оба служили в Чэнду и возвращаются на восток) с помощью этого образа обрисовывает свои чувства, и да, наибольшую боль поэта-ученого-чиновника от невозможности служить своей стране. но Лу Ю при этом противопоставляет этот образ одинокого скитания -- алчной чиновничьей клике (Почуяв поживу, подобно быкам запаленным бесчинствуют все… // Мне б чайкой скитаться по рекам, приют обретя на песчаной косе.), выбирая свободу. спасибо Вам за понимание,