Ду Фу «В путешествии, ночью пишу о чувствах»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.10.2024, 11:43:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185607

По травам прибрежным 

                  в ночи пробежал ветерок,

Под мачтой высокой 

                  на лодке стою одинок.

В долине бескрайней 

                  повисшие звезды близки,

Луна разливается 

                  в волнах великой реки.

 

Прославил меня 

                  только лишь сочинительства дар?

Со службы ушел, 

                  поделом, бесполезен и стар.

Куда же толкают, 

                  влекут меня ветер с волной?

Один в этом мире, 

                  скитаюсь я чайкой речной.



杜甫《旅夜书怀》

 

細草微風岸,危檣獨夜舟。

星垂平野闊,月涌大江流。


名豈文章著,官應老病休。

飄飄何所似,天地一沙鷗。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185607 от 26.10.2024
8 | 13 | 369 | 05.04.2026. 22:19:14
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Вяч. Маринин", "Кохан Мария", "Ида Лабен", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 28.10.2024, 13:58:22

Комментарий удален

Александр Владимирович, добрый день! Вы наверное об этом ? -"Прославил меня только лишь сочинительства дар?" и так далее. Уверяю Вас, в нкря-кря-кря найдутся доказательства того, что так можно писать и говорить. А потом будут приведены факты,  свидетельствующие о благородстве и простоте текста. Но я Вас понимаю.  

Автор Автор удален
Дата и время: 28.10.2024, 14:59:31

Комментарий удален

спасибо, Александр Владимирович,
я уже, кажется, где-то говорила, что китайской поэтике, ведущей свое происхождение из древней гадательной практики, присущи принципиальная многозначность и непосредственная вовлеченность читателя в процесс восприятия. поэтому, в данном случае амфиболия -- не ошибка, а особенность стиля.
благодарю за внимание,

Автор Автор удален
Дата и время: 28.10.2024, 16:56:25

Комментарий удален

согласна, Александр Владимирович, далеки мы от гадательных практик, однако Вы умалчиваете (почему бы это) о том, что главным признаком поэтического текста (шире -- художественного) является наличие имплицитных (скрытых) смыслов, что главным образом и определяет многозначность любого поэтического текста. так что русская поэтика в этом смысле и фору может дать. другое дело, что многозначность китайской поэзии тесно связана с культурными особенностями, поэтому да, русскому читателю уловить все смыслы оригинала бывает весьма затруднительно. и эта моя печаль гораздо больше печали непонимания небольшой двусмысленности, в которой к тому же смыслы дополняют друг друга (и повисли в долине, и близки там же). но ведь не только культурными особенностями жив человек. и читатель воспринимает текст не только на уровне языка, но и опираясь на всю совокупность поэтических, этических и эстетических ценностей, на весь свой аналитический, метафизический, чувственный и даже гадательный опыт. т.о. читательский и человеческий опыт позволяет Марии (извините, Мария, что о Вас тут в третьем), например, видеть символические иносказания и метафоры, то есть это самое имплицитное (скрытое) содержание текста помимо эксплицитного (явного) исходя из контекста и используемых в тексте худ. приемов, за что я ей всегда благодарна. но и спасибо за Ваше мнение!

Автор Автор удален
Дата и время: 28.10.2024, 22:54:09

Комментарий удален

только ради Вас, Александр Владимирович.
(просто решаю сейчас головоломку: чем имплицитность отличается от импликативности, уму непостижимо. извините:)

ах да, чуть не забыла, у меня для Вас цитата припасена, чудесная:
«разница в толковании произведений искусства – явление повседневное и, вопреки часто встречающемуся мнению, проистекает не из каких-либо привходящих и легко устранимых причин, а органически свойственно искусству. По крайней мере, видимо, именно с этим свойством связана … способность искусства коррелировать с читателем и выдавать ему именно ту информацию, в которой он нуждается и к восприятию которой подготовлен»
Ю.М. Лотман  «Лекции по структуральной поэтике»
доброго! 

Здравствуйте, Алена. а вот мне все понятно. Видимо, сказались годы гадательных практик.)
"Бескрайняя долина" - отличный кеннинг для неба (конечно, кеннинг - это не древнекитайский термин, но, тем не менее)).
Может, перед словом "близки" воставить знак препинания? Какой Вам покажется наиболее удачным.) Тире? Тогда и псевдоамфиболия исчезнет.

Пысы: Хотя формально истинным кеннингом для неба было бы: "долина звезд". Чудо просто, красота..

приветствую, Мария, 
и благодарю за Вашу интерпретацию, которая оказалась неожиданной для меня, но и по некотором размышлении весьма проницательной, хотя и открывшейся с другой стороны (западной;)). автор только что ушел со службы в немолодом уже возрасте (за 50), потеряв близкого друга, который мог поддержать его вдали от родных мест, и он оказывается на распутье. метафора одинокой речной чайки рисует крайне неустойчивую жизненную ситуацию среди волн и ветра, буквально между небом и землей (в переводе "в этом мире"), и Вы это как-то почувствовали через близкую Вам метафору (кеннинг), это, конечно, удивительно!
о знаке запинания я тоже думала, согласна, тире наиболее подходящее. но пока не уверена, нужно подумать.

Луна разливается

                  в волнах великой реки.

Мне еще это очень понравилось.  Да, действительно, создается ощущение неустойчивости, стихии переливаются, нет четких границ.

Почему-то эта служба в Древнем Китае всегда шла рука об руку с какой-то тоской и надрывом. Помню-помню, Вы объясняли - меняли чиновников, чтоб не засиживались.. Брошенные красавицы.. Покинутые друзья.. Но неустойчивость это не всегда плохо. Хуже - закостенелость.

Спасибо, Алена, за удачно донесенные тонкие образы.

да, Мария, именно эти две строки, рисующие неземной пейзаж Янцзы, вырвавшейся из теснины гор на великие равнины -- тесно связаны с образом чайки, заимствуя который Лу Ю спустя 400 с небольшим лет после Ду Фу, оказавшись, как говорится, в том же месте в тот же час (в том же возрасте в схожих обстоятельствах и даже совпав географически -- оба служили в Чэнду и возвращаются на восток) с помощью этого образа обрисовывает свои чувства, и да, наибольшую боль поэта-ученого-чиновника от невозможности служить своей стране. но Лу Ю при этом противопоставляет этот образ одинокого скитания -- алчной чиновничьей клике (Почуяв поживу, подобно быкам запаленным бесчинствуют все… // Мне б чайкой скитаться по рекам, приют обретя на песчаной косе.), выбирая свободу. спасибо Вам за понимание,