Дата: 27-10-2024 | 16:19:01
Вот меланхольный шершень Висп
в орнаментных цветах для изб
жужжит: «Несправедлив поэт,
не посвятивший мне сонет!
„Без рифмы к имени не годен“, –
сказал. Но я же благороден!
Ой, мне родиться бы пчелой,
роились рифмы бы со мной!
Не посвятят мне панегирик,
и в эпосы не впишет лирик!
Что за проклятие! Нет слов!
Жить без возвышенных стихов?»
« Пустяк, мой друг! Решу проблему:
впишу тебя в свою поэму» –
Так стал героем шершень Висп
в орнаментных цветах для изб.
(Из книги Гитермана «Зажигательная гитара»; Нью-Йоркское и Лондонское издательство Харпер и братья, 1923, стр. 168)
Примечание:
Knosp – архитектурное или другое декоративное украшение, например, растительный орнамент, построенный на ритмическом чередовании, в форме почки/бутона или в виде гроздевидного или округлого выступа. Кнопка, набалдашник, выступ, гвоздик.
На одном из заседаний Поэтического общества Америки между ирландским писателем и драматургом Лордом Дансени (1878-1957, прославился короткими рассказами в стиле фэнтези) и английским поэтом, сценаристом, литературным критиком Джоном Дринквотером (1882-1937), присутствоваших в качестве почётных гостей, завязался дружеский диспут об относительных достоинствах рифмованного стиха и ритмической прозы. На вопрос Дансени, какую рифму к слову wasp можно было бы подобрать в английском языке, Дринквотер ответить не смог.
Позднее, присутствоваший среди слушателей в зале, Артур Гитерман вспоминал, что wasp можно зарифмовать со словом knosp, найденным им в одном из словарей и которое можно толковать как бутон цветка или бутонообразный архитектурный орнамент. Той же ночью родилось его остроумное стихотворение «С дружелюбием к насекомым».
В переводе этого стихотворения я исходила прежде всего из необходимости ухода от буквального перевода слова Wasp, поскольку в русском языке для осы так же, как и для пчелы, существует огромное количество рифм. Так Wasp стал Виспом (от латинского veespa) для орнаментных цветов для изб.
Наверное, меня можно было бы упрекнуть в „руссицизме“ избы... Но изба – это всего лишь деревянный, отапливаемый дом; в США издавна существует „Русская Америка“, одной из списка национального исторического наследия США является Изба, построенная в середине 17 века из брёвен без единого гвоздя.
***
Arthur Guiterman (1871—1943)
Kindness to Insects
I saw a Melancholy Wasp
Upon a Purple Clover Knosp,
Who wept, "The Poets do me Wrong,
Excluding me from Noble Song—
Though Pure am I and Wholly Crimeless—
Because, they say, my Name is Rhymeless!
Oh, had I but been born a Bee,
With Heaps of Words to Rhyme with me,
I should not want for Panegyrics
In Sonnets, Epics, Odes and Lyrics!
Will no one free me from the Curse
That bars my Race from Lofty Verse?"
"My Friend, that Little Thing I'll care for
At once," said I— and that is wherefore
So tenderly I set that Wasp
Upon a Purple Clover Knosp.
Taken from:
Guiterman's book The Light Guitar (New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1923): 168
Knosp --- An architectural (or other) ornament in the form of a bud, or forming a bunch-like or rounded protuberance; a knop, knob, boss, stud" (OED).
Бройер Галина, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 185630 от 27.10.2024
4 | 16 | 224 | 26.11.2024. 21:28:36
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Иван Чудасов", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]
Тема: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 16:36:21
Здравствуйте, Наташа,
За что же мне Вас прощать? Каждый имеет право на своё субъективное мнение. Не так ли?
Да и Ваше «из ряда вон плохо» вовсе не означает плохо:)
Но я рада за Вас, что Вы лучше других знаете, как надо переводить, и главное – лучше американцев знаете английский язык в части „knosp“.
А мне вот показалось совершенно лишённым творческих крылышек многочисленное рифмование ос в переводе оригинала с изюминкой единственной в английском языке рифмы к слову „wasp“:)
Благодарю за Ваш визит.
Удачи!
Тема: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2024 | 16:56:03
Галя!)
Вы совершенно правы).
Передавайте привет виспам). Не знаю, кто это такие, видимо, из подвида зеленавок, которые порой хрущат.
Поставила минус. Это же как дружеский плюс, если моё мнение ничего не значит, верно?
Сушу заплаканные творческие крылышки))
Тема: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 18:19:54
Весело, весело, Наташа,
оказывается с Вашим мнением нужно обязательно считаться... ну да, Вы же прима-балерина:)
Благородному шершню по имени Висп привет передала,
а он Вам сочувствует и желает просушить когда-нибудь крылышки. С мокрыми, говорит, взлететь не получится, чтобы прославиться в стихах вместе с племенем ос:)
А про минусовый вопрос – так чем бы дитя не тешилось...
Чтобы больше не плакало, ответных не последует:)
Тема: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2024 | 18:07:23
Вот малахольный шершень Васп,
Он удивил стихами нас б,
Не прожужжи он мило близ б
Орнамента для русских изб.
Тема: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 18:22:39
довольно глупо, если не сказать "доведено до абсурда", милая Натали:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2024 | 18:33:21
А рифмы какие! Это не ос рифмовать)
И по-ангийски и по-американски Wasp никак не Висп). Но можно и с Восп срифмовать.
Да, я милая)) оса
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 20:57:13
Рифмы у Вас здесь ещё хуже, чем в Вашинском переводе „слёз-ос-вопрос-ос“... носа не хватает. А „племя ос“ – это вообще шеде-врально... простите великодушно:)
Ваш „Васп-Восп“ – супер-пупер:)) да, многие слова связаны с латынью... Ваши тоже?
„Vespa“ заимствовали праотцы со своим прононсом: в английском - „wasp“, в немецком - „Wespe“ (отличаются своей точностью воспроизведения:))... во французском – „guêpe“ (тоже близко), а вот в русском – „оса“...
И что?
„Vespa“ – в русском стала шершнем, а „обыкновенную осу“ связали с „vespula vulgaris“.
Специально для Вас повторю ещё раз: имя шершня Висп – это мой неологизм в виде придуманного имени близкого по связи и звучанию к латинскому. Объяснение слова „knosp“ придумано не мной, стоит под конкурсным текстом оригинала. Про избу написано в примечании к переводу. Да и переводим мы для русских читателей, а не для иностранных.
Так что Ваше непонимание больше достойно минуса, чем мой перевод:)
Ну, а нравится-не нравится – дело хозяйское. Я со своим псалтырем в Ваш огород не пойду ни молча, ни с озвучкой.
Спасибо
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2024 | 21:54:08
Для русских читателей Висп не "неологизм", а чужеродное слово . Изба вместе с орнаментами не имеет отношения к оригиналу. И обширные комментарии не нужны. И да простит меня Александр Владимирович, происхождение слова "изба" в данном случае не имеет значения.
К слову, для русского читателя слова "дива" и "дева" различны по значению. Иногда полезно заглядывать в толковые словари).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 23:10:26
Наталья, что ж Вы никак не можете успокоиться, откуда столько злости-то?
Давайте не будем сваливать всё до кучи и прошу Вас не объединяйте всех читателей в своём собственном лице:)
Да и много ли у Вас самой схожести с оригиналом, всё ли на своих местах в Вашем переводе и имеет ли отношение к оригиналу? И комментарии чаще полезны, поскольку несут в себе дополнительную информацию.
И в словари не только толковые, но и прочие нужно при переводах постоянно заглядывать…
Но Вы-таки сподвигли меня занести Вас в ЧС и также отметиться дружеским минусом под Вашим переводом… для Вашей радости
долг платежом красен… для чересчур заносчивых;)
Будьте счастливы!
Тема: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2024 | 20:59:07
Тема: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 21:09:22
Доброго времени суток, Александр Владимирович!
Спасибо большое за полезную, важную информацию.
Очень рада, что Вы вернулись. Ваши знания - огромная ценность для всех присутствующих здесь; надеюсь, что и переводы Ваши снова будут радовать читателей П.ру.
Тема: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2024 | 21:22:05
Тема: Re: Re: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 28-10-2024 | 23:23:55
Очень жаль, Александр Владимирович,
думаю, что многие из нас здешних ценят Вас не меньше студентов. Вам уже многие писали, что Вы и Ваши знания нужны сайту. Заглядывайте хотя бы почаще.
Спасибо!
Тема: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 29-10-2024 | 02:37:16
А есть фотки таких орнаментов? Было бы интересно.
Тема: Re: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 06-11-2024 | 14:02:43
Здравствуйте, Алексадр,
а в интернете, как в греческом зале, есть и ситец и парча. Можно найти и американские избы с орнаментами, и орнаментные цветы для наличников и изразцов - всё что интересующимся угодно.
Тема: Re: С дружелюбием к насекомым, Артур Гитерман (1871-1943) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2024 | 14:43:34
Галя, добрый день! "Меланхольный Висп" и избы - это из ряда вон плохо. Простите великодушно. Knosp - это шишечка (головка) клевера.
Не нужно углубляться в архитектурные детали. Я понимаю Ваше желание найти для перевода оригинальную рифму. Но нельзя же до абсурда доходить?