Алена, в Вашем варианте: Петь песни - довольно ... - при чтении, например, вслух "довольно" может быть воспринято в значении "хватит". Поэтому вариант Нины предпочтительнее, по-моему.
Елена, посмотрите, пожалуйста, о Миссис Пэйл я пролила -- может на Миссис? забавный стишок, понравилось, как Вы обыграли это "пролила свет" и "очернила", здорово! подскажите, имена в английском так же созвучны, как и в переводе: Осмос -- Космос? -- красиво! Pale -- Sale -- нет? :) спасибо,
согласна, Нина, в наш сложный заинформированный век хочется уже простоты и ясности! и с замечанием согласна! я видела эту амфиболию и она мне с самого начала понравилась, ведь "довольно петь песни" -- оч. характерная черта отшельника. но все же я честно поискала варианты, и вернулась к первому :) Ваш вариант буду иметь в виду, рассмотрю еще спустя время отстраненно, спасибо, за внимательность и приятие!
Сильные, протянутые в будущее стихи, способные сами себя защитить, как и всякое настоящее поэтическое произведение. Но как хорошо, что они согреты Вашим душевным теплом, Нина, протянуты сквозь любовь. И поле дружеского тяготения сопутствует поэзии Виктора, как он и предвидел. Ваша общая судьба продолжается, спасибо, Нина, за то, что Вы такой человек.
Здравствуйте, Вера! Спасибо за чудную рецензию! Вы правы, жизнь монотонна... до самой жути. Но... Всего Вам доброго и с праздником Поэзии, недавно прошедшим.
Надежда, добрый день! Мне пришёлся по душе оригинал и Ваш перевод. Но есть несколько моментов, на которые советую обратить внимание: Руки твОи - ударение И замена нежности на заботу. Пяшчота - нежность. Понимаю желание рифмовать соты - заботы, чтобы сохранить авторское звучание. Но в данном случае, думаю, лучше сохранить смысл. Может быть, ласковость солнца обыграть? С уважением, Наталия
Не видела комментария Сергея Шестакова. Получился дубль.
Доброго утра, Надежда! Очень мне понравился Ваш перевод! С удовольствием плюсую. Из моих сомнений (можете игнорировать, ибо у Вас практически буквальный перевод этой строки:
Руки твОи — солнечные соты,
Может, "Руки милой..."? Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Надя, читаю твой перевод и оригинал - какое всё-таки родство белорусского и русского языков, я уже почти всё понимаю. Нежное получилось стихотворение и печальное. Мне понравилось. Спасибо. Нина.
СпасиБо, Нина! Рад, что вернулись на этот сайт и читаете мои переводы из Шела Сильверстайна. Я тоже часто нахожу и читаю Вашего замечательного Шела. Иногда после Вас не рискую переводить, ибо лучше не перевести, кмк. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Спасибо, Надежда. Мне всё чаще кажется, что не помогает поэзия в старости, только раскачивает всё. Отсвечивает бывшим, фантомным счастьем, а последнюю настоящую маяту усугубляет до крайности.
Алёна, как мало надо человеку для жизни: книга, природа и близкие рядом. Просто и умиротворяюще.
Я обратила внимание на эту строчку: Петь песни – довольно
Если не видеть тире, слово "довольно" можно истолковать в его прямом значении, не как "достаточно". Может, так будет более однозначно - Для песен довольно ему только ветки одной. ?
Владимир, не зря говорят, что счастье любит тишину. Читаю Ваше стихотворение и думаю, что оно - поэтическое руководство как быть счастливым, как смотреть на бесценный Божий подарок - жизнь. Спасибо. Вам.
О ла ла... Как все переплелось, однако.) Но ведь это было, можно сказать, в прошлой жизни.. до..
Запомнилась именно возникшая картинка, она была прекрасна. Ну а созвучие с именем направило мои поиски в другую сторону.. Рены.. Спросить тогда не пришло в голову, а кто же они такие.) Я увидела.. и все. Они меня покорили.
Представьте, по-венгерски северный олень - rénszarvas. Szarvas - это олень. В английском тоже созвучно, но не настолько. Дааа, чудеса тире фишки уже начались.) Плывем дальше.
Программу не обещаю, но образ белоснежных коз закрепить захотелось, раз уж у него не оказалось вербального фундамента.)
с дублем ошибочка вышла. чтобы загладить провинность, придётся добавить ценной информации. (щас... спою...) в смысле найду в архиве нашем что-нибудь про эту козу ("рену").
Хотелось бы погрузить на борт один образ.. Как-то очень давно, в разговоре на тему явно космическую Вы упомянули неких мифических животных, бродящих по могилам. Увиделись они мне белыми, с длинной волнистой шерстью, похожими на огромных коз.
Видение уже туманно, но забыть его невозможно..
Образ тот создала Рэна. Так что, если Рэна не возражает, можно было бы приготовить текст к погрузке. Может, и картинка к нему когда-нибудь нарисуется..
Пысы: Влад, наверное, пруды копает.. вот удивится, когда в "городок" вернется.)
Павел, здравствуйте! Как-то я писала, что у Вас твёрдая рука и твёрдый взгляд. Добавлю: и почерк поэтический тоже. Ст-ие " Железнодорожник" это подтверждает.
Елена, да и тут хуавеи вполне в ходу :) Валентин ответил про цинь, спасибо, Валентин, да, вид цитры, гусли по-нашему, древний гуцинь был популярен среди ученых и мудрецов, с его медитативной музыкой считается символом совершенствования.
сын в оригинале почтительный, и представляется, в Китае дети с малолетства почитали родителей. а добрая жена (добродетельная) -- отсылка к классическому сюжету про Лян Хуна, известного чиновника в эпоху Хань, который по настоянию своей жены Мэн Гуан отказался служить влиятельным и богатым и поселился в уединении с семьей в горах Балин. здесь почти каждая строка -- остылка к известным отшельникам. в заключительной -- почти цитата из Чжуанцзы: "Крапивник, вьющий гнездо в лесу,
довольствуется одной веткой."
признательна за интересные вопросы!
п.с. параллели, парные надписи, да -- отдельная философия!
К омментарии
Алена, в Вашем варианте: Петь песни - довольно ... - при чтении, например, вслух "довольно" может быть воспринято в значении "хватит". Поэтому вариант Нины предпочтительнее, по-моему.
Елена, посмотрите, пожалуйста,
о Миссис Пэйл я пролила -- может на Миссис?
забавный стишок, понравилось, как Вы обыграли это "пролила свет" и "очернила", здорово!
подскажите, имена в английском так же созвучны, как и в переводе: Осмос -- Космос? -- красиво!
Pale -- Sale -- нет? :)
спасибо,
согласна, Нина, в наш сложный заинформированный век хочется уже простоты и ясности!
и с замечанием согласна! я видела эту амфиболию и она мне с самого начала понравилась, ведь "довольно петь песни" -- оч. характерная черта отшельника. но все же я честно поискала варианты, и вернулась к первому :)
Ваш вариант буду иметь в виду, рассмотрю еще спустя время отстраненно, спасибо,
за внимательность и приятие!
Сильные, протянутые в будущее стихи, способные сами себя защитить, как и всякое настоящее поэтическое произведение. Но как хорошо, что они согреты Вашим душевным теплом, Нина, протянуты сквозь любовь. И поле дружеского тяготения сопутствует поэзии Виктора, как он и предвидел. Ваша общая судьба продолжается, спасибо, Нина, за то, что Вы такой человек.
Возможно, есть оркестры -
Получше дребезжат,
Деньжищ на инструмент - деньжат
У нас в помине нет.
Эй, наш музон зато в два раза лучше - экстра!
Всех вздует наш дуэт
Здравствуйте, Вера!
Спасибо за чудную рецензию!
Вы правы, жизнь монотонна... до самой жути. Но...
Всего Вам доброго и с праздником Поэзии, недавно прошедшим.
Надежда, добрый день!
Мне пришёлся по душе оригинал и Ваш перевод. Но есть несколько моментов, на которые советую обратить внимание:
Руки твОи - ударение
И замена нежности на заботу. Пяшчота - нежность.
Понимаю желание рифмовать соты - заботы, чтобы сохранить авторское звучание. Но в данном случае, думаю, лучше сохранить смысл.
Может быть, ласковость солнца обыграть?
С уважением, Наталия
Не видела комментария Сергея Шестакова. Получился дубль.
Доброго утра, Надежда!
Очень мне понравился Ваш перевод! С удовольствием плюсую.
Из моих сомнений (можете игнорировать, ибо у Вас практически буквальный перевод этой строки:
Руки твОи — солнечные соты,
Может, "Руки милой..."?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Надя, читаю твой перевод и оригинал - какое всё-таки родство белорусского и русского языков, я уже почти всё понимаю. Нежное получилось стихотворение и печальное. Мне понравилось. Спасибо.
Нина.
СпасиБо, Нина!
Рад, что вернулись на этот сайт и читаете мои переводы из Шела Сильверстайна.
Я тоже часто нахожу и читаю Вашего замечательного Шела. Иногда после Вас не рискую переводить, ибо лучше не перевести, кмк.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
см.также "Театр Паше"
https://poezia.ru/works/173449?ysclid=mn5mctv88x345134725
Спасибо, Надежда. Мне всё чаще кажется, что не помогает поэзия в старости, только раскачивает всё. Отсвечивает бывшим, фантомным счастьем, а последнюю настоящую маяту усугубляет до крайности.
Благодарю, Наташа!:))
Может сказывается мой немалый опыт в написании ЯСов.
Кратко и ёмко. Здо́рово. Почти хокку:)
Сергей,
мне показалось, что стишок не очень простой для перевода - соединение каламбуристики с философией.
Респект самдумахам ;)
прекрасный образец женской дружбы );
У, сплетники! У, их рассказы! (с) -
А. Вознесенский
Алёна,
как мало надо человеку для жизни: книга, природа и близкие рядом. Просто и умиротворяюще.
Я обратила внимание на эту строчку:
Петь песни – довольно
Если не видеть тире, слово "довольно" можно истолковать в его прямом значении, не как "достаточно".
Может, так будет более однозначно -
Для песен довольно
ему только ветки одной. ?
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Владимир, не зря говорят, что счастье любит тишину. Читаю Ваше стихотворение и думаю, что оно - поэтическое руководство как быть счастливым, как смотреть на бесценный Божий подарок - жизнь. Спасибо. Вам.
Вера, спасибо!
Твёрдая рука, твёрдый взгляд, твёрдый почерк... - похоже, наш поэт забронзовел)
Спасибо, Ольга!
Стихотворение давнишнее, долго колебался -- ставить ли?
Рад, что,зацепило.
Заходите, всегда рад!
СК
Спасибо, Нина.) Оставлю на вечер.
Спасибо, Владимир. Дорожу Вашим мнением. И ещё спасибо за такое тёплое отношение к белорусскому языку.
с дублем ошибочка вышла.
чтобы загладить провинность, придётся добавить ценной информации.
(щас... спою...)
в смысле найду в архиве нашем что-нибудь про эту козу ("рену").
|| «Miauczeć!..» 1 — Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) ° — Поэзия.ру
|| Юлиуш Словацкий (1809—1849). Ангел огненный... — Нина Матвеева-Пучкова — Поэзия.ру
Какой у тебя хороший вкус, Мария...
...да и память не подводит... ну разве что слегка варьирует фрагменты...
дык в этом-то и фишка! - разве не так?
))
думаю из (от) этой вещицы ты бы смогла создать для Семинара целую (цельную) Программу...
прям дух захватывает, чесслово.
Пысы: Влад, наверное, пруды копает.. вот удивится, когда в "городок" вернется.)
Павел, здравствуйте!
Как-то я писала, что у Вас твёрдая рука и твёрдый взгляд.
Добавлю: и почерк поэтический тоже.
Ст-ие " Железнодорожник" это подтверждает.
Елена, да и тут хуавеи вполне в ходу :)
Валентин ответил про цинь, спасибо, Валентин,
да, вид цитры, гусли по-нашему,
древний гуцинь был популярен среди ученых и мудрецов, с его медитативной музыкой считается символом совершенствования.
сын в оригинале почтительный, и представляется, в Китае дети с малолетства почитали родителей. а добрая жена (добродетельная) -- отсылка к классическому сюжету про Лян Хуна, известного чиновника в эпоху Хань, который по настоянию своей жены Мэн Гуан отказался служить влиятельным и богатым и поселился в уединении с семьей в горах Балин.
здесь почти каждая строка -- остылка к известным отшельникам. в заключительной -- почти цитата из Чжуанцзы: "Крапивник, вьющий гнездо в лесу, довольствуется одной веткой."
признательна за интересные вопросы!
п.с. параллели, парные надписи, да -- отдельная философия!