
Не купишь землю без камней;
Не купишь тушку без костей;
Не купишь яйца без скорлупки;
Но купишь добрый эль – и рад покупке.
Anonymous
In Praise of Ale
He that buys land buys many stones;
He that buys flesh buys many bones;
He that buys eggs buys many shells;
But he that buys good ale buys nothing else.
– со скорлупой яиц жевать не буду
и кости к мясу не еда в придачу,
а выпил эль, так можно сдать посуду
хотя возможно было там иначе...
- стишок мы переводим, допустив,
что эль там продавали на разлив.
😁
СпасиБо, Иван!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
– касательно посуды у меня тоже сильное подозрение, а прочее возвращаю вам, Сергей, в тройном размере... :о))
СпасиБо!
профессионалы алкогольного дела обычно употребляют рОзлив» с буквой О, на которую и ставят ударение.
СпасиБо, Александр!
Про "розлив" знаю, хотя далеко не профи. Я скорее трезвенник, поэтому мне и разговорное "на разлив" простительно. 😁
Но пиво пил, пока давление не почувствовал. Эль, кстати, раз попробовал – не понравился. Возможно, не лучший был эль, хотя выбирал подороже...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Бывает печень без камней,
Язык бывает без костей,
Бывают яйца для диеты,
Но эль хорош и без котлеты
Бывает комната без стенки;
Бывает молоко без пенки;
Бывает без году неделя;
Бывает без печи Емеля;
Но скотт не скотт без кружки эля!
😁
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Без совести бывает ложь,
Без справедливости – владыка,
Чиновник – груб и толстокож…
Не купишь эль – не свяжешь лыка.
СпасиБо, Валерий!
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Мне известны ещё 7 переводов стихотворения неизвестного автора, в том числе 3 попытки сделаны после публикации моего перевода! 😁