вот и чудесно, Александр Владимирович. >> Так, значит, Жирмунский говорит все-таки о норме 19 в. Тогда почему я должен придерживаться ее 200 лет спустя?
-- тогда почему Вы требуете этого от Галины? %.)...
Серьёзный у Вас коллекционер, Валентин! Я с ним тоже немного знаком. : ))
Шел шутливо описал достаточно характерную для Америки ситуацию. Люди
обрастают ненужными вещами до такой степени – невозможно зайти в дом. Это можно
наблюдать на гаражных распродажах. Одни
пытаются избавиться от ненужных вещей. Согласны отдать бесплатно, только бы не
выбрасывать! Другие ищут способ сэкономить. Найти что-то необычное. Для меня
распродажи были, когда приехали в Америку, способом преодолеть языковой барьер.
(Для некоторых начать говорить – большая проблема.)
И что-то купить. И наблюдения…
Зарисовка из тех давних времён.
Достаточно дорогой пригород. Большой ухоженный дом. Табличка ‘’ Garage sale’’.
Бомжевого вида мужичок сидит в кресле и потягивает пивко. Погода –
сказочная.
Подошёл, поздоровался, поболтал о погоде и прочих нейтральных вещах.
(Английский сразу улучшился.) Осматриваюсь, чтобы купить.
Вижу рыболовные снасти,
- Сколько стоит эта удочка?
- 50 центов. (Да это же дешевле, чем даром!)
- А вот эта коробка с крючками, грузилами, поплавками…?
- Доллар. (Фантастика!)
И тут я замечаю шестиструнную гитару. Сглатываю слюну и спрашиваю о цене.
Надеюсь – недорого.
- Нет, что Вы! Гитара моя! Не продаётся! (Он берёт гитару в руки и начинает
бренчать. У Шела получается гораздо лучше.)
Так, значит, Жирмунский говорит
все-таки о норме 19 в. Тогда почему я
должен придерживаться ее 200 лет спустя?
"чтобы не злоупотреблять
совсем уже на странице Галины"
По-моему, она
не возражает против Ваших выступлений
в мой адрес.
Хотя в самом деле удивительно: столько постов - и почти ни слова о главном предмете.
"(и вовсе не желая
ничего демонстрировать, с чего Вы взяли?
все мы можем ошибаться, и что с того?"
Это вероятно, следует понимать
так: и Вы, А.В., можете ошибаться, и что в этом особенного? В том смысле, что Вы моих аргументов
не признаёте.
"всему свету"?
Да, потому что авторы и
пользователи сайта живут по всему миру.
"так вот, о редуцированных
[ъ] и [ь]"
Простите, мы с Вами будем
обсуждать все нюансы фонетической
транскрипции? С учетом различий в
Московской и Ленинградской фонологических
школах. Тогда Вам проще заочно поступить
на филфак, там это проходят, повторяю,
на первом курсе.
"и лично у меня язык
не повернется произнести что-то вроде
сыдавод, или лисавоз, или питачок"
Если я не
ошибаюсь, Вы живете в Ленинградской
области. Впрочем, возможно, Вас это удивит (см. ниже), но и я тоже так не говорю.
"но пусть будет
по-Вашему: слипыи, так слипыи"
Извините, это не по-моему,
а по академической Грамматике. И отнюдь не "слипыи". Я
не имею возможности корректно отражать
нюансы фонетической транскрипции, но,
предвидя подобные замечания, я постарался
выразиться как можно корректнее:
а) "[i] (т.
е. [ь]
— А. Ф.) –
редуцированный звук верхнего ряда
среднего подъема, похожий на краткий
[и]" (Ю. Лукач, со ссылкой на Р. И.
Аванесова)
б) "гласный [Э] в
заударной позиции как раз и редуцируется
в эти самые [Ъ] и [Ь]: на улиц[Ъ],
в песн[Ь]. (По академической Грамматике
он может редуцироваться и в краткий
[и]" (т. 1, стр.
27)
в)
"Сл[И]пые
(Строго говоря, не точно И, а И
с призвуком Э,
но это пренебрежимо малое различие.)"
Таким
образом, слепые транскрибируется (по
стандарту АГ): [сл’Иепы́j’ь]
или [сл’Иепы́j’и]
с И коротким
в конце. Ие — это И с призвуком Э (я не
могу это обозначить по-другому)
"я ведь не задела Ваш
Авторитет, Александр Владимирович?"
Разумеется. Вам это не удастся ни при каких обстоятельствах.
Здравствуйте, Ольга! Спасибо за ответ. Да я и не спора ради привёл этот пример. А только ради того, чтобы показать, что подобные примеры были у меня на слуху подсознательно. Хотя я и слышал, конечно, вариант "нечет". И с Вами в этом случае я, если помните, сразу согласился. По незнанию, молодости, или по "авторской глухоте" это происходит, для меня даже и не так важно. Это случается по разным причинам в каждом своём отдельном случае. Противопоставление ли это у Г.Ш. - сложно сказать: чёрт это или не чёрт - но на слух тогда вообще не догадаешься, что подразумевалось противопоставление.Только по тексту глазами. Частушечность... да, вполне, допускаю. Почему бы и нет. Но противопоставление может быть не только в нём. А почему тогда противопоставлению не быть в первой версии Гумконвоя? Там тоже появляются свои смысловые оттенки. Я не к тому, чтобы затевать большие дискусси. Я далёк от этого. Мне в общем, ситуация понятна, и я с Вами согласен практически во всём. Просто поделился (к слову пришлось). Пусть всё и отлёживается. А там, посмотрим, выпадет чёт или не чёт. )) С уважением и благодарностью, Константин
разумеется, Александр Владимирович, я и говорила о допустимости рифмы с ударными и - е в эпоху Пушкина, и в то же время (и в ту же эпоху), - о недопустимости сочетания безударных и - е (по словам Жирмунского). что касается современного русского произношения, если коротко, чтобы не злоупотреблять совсем уже на странице Галины (и вовсе не желая ничего демонстрировать, с чего Вы взяли? все мы можем ошибаться, и что с того? "всему свету"? да кому интересно это читать? может Вашим студентам? сомневаюсь :)), так вот, о редуцированных [ъ] и [ь], в некоторыхсовременных учебниках и пособиях приводятся примеры, где эти звуки сложно воспринять как [ы] или [и]: знамя [зна'м'ъ], братья [бра'т'йъ], новая [новъйъ], новое [но´въйь], родная [р/\дна´йь]. и лично у меня язык не повернется произнести что-то вроде сыдавод, или лисавоз, или питачок. или те же на улицы, в песни, хоть и с редуцированным [э]. но пусть будет по-Вашему: слипыи, так слипыи. я ведь не задела Ваш Авторитет, Александр Владимирович? :)
Спасибо, Наталия! Рад Вашему отклику. Работа с такими текстами –
занимательная игра. Занятный сюжет даёт такой простор фантазии, что трудно
остановиться. Имена и характеры шеловских героев как-то сразу отошли. Пытаться их
адаптировать к русскоязычному читателю показалось бессмыслицей. Один или два
персонажа в небольшом стишке – возможно. Может быть. Поэтому обратился к
знакомым с детства персонажам, а дальше – куда вынесет. Долго (если учесть, что
первую попытку перевода Шела сделал в апреле 2018) держал этот текст в столе.
Сомневался, выставлять или нет. И вот решился.
Мне кажется, Влад, что там где есть любовь - ни капли ненависти не остается. По принципу вытеснения. И наоборот. Вы, разумеется, знаете эти прекрасные максимы апостола Павла из его письма к христианам Коринфа, звучащие гимном любви, но хочется привести их полностью: "Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто. И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине: Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем; Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. Теперь мы видим, как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь, но любовь из них больше..."
Душу поэту нужно беречь от ненависти. Да, я тоже некогда задавалась вопросом, где кончается смирение и начинается беспринципность. Но тогда я ничего не знала о смирении, поскольку не я была на баррикадах, а баррикады были во мне... И во смирение было послано сильнейшее вразумление.. Гражданская позиция - она в достойном исполнении своего непосредственного дела состоит, будь то поэзия или воспитание детей, а все, что от этого отвлекает, провоцирует на внутреннюю брань, лишает сил - от лукавого. Для того и втягивают в информационную войну людей, чтобы лишить их способности исполнять свое предназначение. "Стяжи дух мирен - и тысячи рядом с тобой спасутся". Простите, если ответила невпопад.
Здравствуйте, Константин. Для удобства чтения выношу свой ответ отдельным комментарием.
Не стану употреблять
сакраментальное "что дозволено Юпитеру...", поскольку у меня другие
соображения на сей счет.
Во-первых (и в-главных). Допустим, у кого-то из классиков или известных поэтов были причины нарушить норму (молодость и
неопытность) или же они ее нарушили по незнанию или невнимательности (для этого
в теории стихосложении даже термин есть "авторская глухота") - это не
оправдание собственной небрежности. Для меня, например. Я никогда не стану
возводить неправильность в ранг
допустимой погрешности ради живости языка. Наоборот, потрачу неимоверные
усилия, буквально доходя до отчаяния, но найду вариант замены - или же снесу
строфу к лешему, если ничего не получится.
Пока я знаю, что там, у меня в стихотворении, сидит неправильность, -
это не даст мне покоя. И вот я живу с некоторыми
занозами годы и всякий раз, готовя
публикацию - ох... Иногда замена бывает неудачной и все рушится - казалось бы.
Но где-то внутри живет уверенность - не всё возможное сделано. Потому что кивание на употребление неправильности
неким лицом - это снятие с себя ответственности и сдача поэтических высот
(простите за пафос). Эту щепетильность и любовь к языку не стоит считать
перфекционизмом.
Но это касается
именно неправильности, а не стилизации, например, употребления диалектизма или
профессионализма (почему я оговариваюсь - здесь на портале были случаи упорного
отстаивания правильного написания слова в случае, когда был употреблен
профессиональный сленг). К языку нужно подходить с рассуждением.
Во-вторых, конкретно по Вашему примеру. Разве Вы не
чувствуете фольклорности стихотворения Геннадия Шпаликова?
Его "не чёт" - это не "нЕчет". Смысловой нюанс здесь заключается в том, что "нЕчет"
- это антоним слову "чёт". Такая противоположность всегда двояка. А "не
чёт" - противопоставление,
предполагающее оттенки, дополнительное (но необязательное) смысловое звено. В
первом случае мы имеем дело с семантически неделимой единицей, а во втором возможны
нюансы смысла - "не совсем чёт" (если что - это просто для примера, а
не конкретно к данному словоупотреблению в ст-ии Г.Ш.). Отсутствие дуализма
(если можно так сказать) в данном случае выражено и грамматически: частица "не"
пишется отдельно от слова "чёт" и ударение сохранено.
На мой взгляд, употребление этой "ненормы"
оправдано стилистически - тут явный частушечий призвук.
Аркадий, получила удовольствие. Спасибо! Когда прочитала оригинал, вспомнился Верлиока Щепкиной-Куперник и Шалтай- Болтай Маршака. Понимаю, как трудно так перевести, чтобы образы стали родными для нас. Ваш вариант в строгом смысле, Вы правы, вариация на тему, но славная.
Сейчас я подумал, что не совсем корректно сказал: "И было бы в высшей степени
странно, если бы Жирмунский говорил
подобные вещи", т.е. что Е в заударной позиции отличается от И. Он же был ленинградец, а там формой безударного вокализма после мягких было еканье, т.е. произношение безударного [э] было более четким в 19 в. - начале 20 в., чем сейчас. Так что не очень странно - для него.
Но это не меняет сути. Тогда слова Жирмунского относятся к прошлому, но не могут относиться к современному русскому литературному произношению.
Алена,
вот Вы можете
мне откровенно сказать, чего Вы
добиваетесь? Продемонстрировать
всему свету моё невежество? Допустим.
Но каким образом?
"может
и так, Александр Владимирович, но нигде
я этого уточнения (НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ
СЛОВА) не нашла. тем не менее"
А не надо искать это уточнение. Достаточно посмотреть на
примеры: был-возмутил,
решил-мил, пишет-дышит
—
нигде слова на Ы — И не заканчиваются.
То есть нет таких примеров, как: белы
— земли, дворы — фонари, сны — дни
и т.п.
"у
Вас в заударной позиции встречаются
гласные и и е, тогда как в статье у Юрия"
(Допустим, это не
его статья, а, как он сам говорит, его
компиляция стиховедческих работ. Можно
сказать: реферат.)
"...отмечено:
в заударном слоге могут встречаться
только гласные [и], [ы], [у], [^], [i]"
Я
не понимаю, что такое [^] и [i]. Заглядываю
в справочник Ю. Лукача:
"Здесь
[^] – редуцированный звук среднего ряда
среднего подъема; [i] – редуцированный
звук верхнего ряда среднего подъема,
похожий на краткий [и]"
(Вообще-то
не верхнего ряда среднего подъема, а,
наоборот, среднего ряда верхнего
подъема.)
Теперь
понятно: это редуцированные [Ъ]
и [Ь].
Так
вот: гласный [Э] в заударной позиции как
раз и редуцируется в эти самые [Ъ]
и [Ь]:
на
улиц[Ъ], в песн[Ь].
(По академической Грамматике он может
редуцироваться и в краткий [и] — не в "и
краткое", т. е. [j])
Иными
словами: если в слове после ударного
слога встречается фонема <Э>, обозначаемая
буквой Е, то она выступает в виде аллофонов
[Ъ]
после
твердых согласных
и [Ь]
после
мягких.
Качество
этих редуцированных настолько слабо
выражено, что [ъ]
на
слух почти не отличается от [ы],
а
[ь]
—
от
[и]
(см.
у Лукача), т. е. рифмы, содержащие эти
пары звуков, являются точными.
Это материал первого курса филфака.
"да
и у Жирмунского сказано, что сочетания
буквы и :
е считались
недопустимыми, за исключением общепринятой
вольности "жизни
- отчизне"...
верно?:)"
Нет,
не верно. И было бы в высшей степени
странно, если бы Жирмунский говорил
подобные вещи. По двум причинам:
во-первых,
как было сказано выше, на слух краткий [И] и
[Ь] почти совпадают;
во-вторых,
Жирмунский, насколько мне известно,
говорит о рифме жизнИ — отчизнЫ. (Впрочем, я не ручаюсь, что не говорил о жизни - отчизне. Я не могу помнить всё.)
Стишок детский для взрослых, кмк. Донести такие стишки Шела до
русскоязычного читателя - замечательное
развлечение. Далеко не всегда удаётся это сделать. Много уже отброшено в
сторону. Нет идей. Алёна, окончание стишка у Шела, кмк, не страшное, а скорее
вредное. Если честно, я пытаюсь избегать страшилок. Себе дороже. (Домашний
цензор потом с меня живого шкуру снимает!) : ))
Спасибо, Валентин! Да уж! Нечисти Голливуд наплодил – не счесть! Ужастиков –
хоть отбавляй. Наша-то нечисть – роднее, привычнее. Вот и обратился за помощью ''нашим''.
Спасибо, Владимир Михайлович. Очень интересно. И особенно интересно, как
вокруг, казалось бы небольшой детали/события, выстраивается такой развёрнутый
многоплановый сюжет.
И удивительное совпадение. Много лет назад провели на Cape cod несколько недель. Каждый день с
утра собирали с детьми ракушки. Мечехвостов не встречали. Даже не знали о их
существовании. Прочитав Ваш венок, заглянул в интернет. Прочитал небольшую
статейку об этих удивительных существах. Это было вчера утром. Вчера днём
дочка, развлекая меня, потащила меня на корабельное шоу. (Она живёт на Long
island, недалеко от океана.) Ходим,
смотрим. И одним из пунктиков развлечений – местные рыбаки показывают, что
здесь водится. И в том числе мечехвостов. Живых. Хочешь – бери в руки,
рассматривай, задавай вопросы. Беру я в руки эту зверюшку, а рыбак начинает мне
рассказывать… Я его останавливаю и уже сам выдаю информацию, которой, благодаря
вам обогатился утром. И идёт у нас с рыбаком вполне научная беседа. Вокруг
люди. Задают вопросы… Дочка смотрит на меня широко открытыми глазами.
Представление закончилось. Отходим…
- Папа, откуда ты это всё знаешь?
В ответ я небрежно:
- Прочитал на Пру.
- На поэтическом сайте?
- Да.
- Ты меня дуришь!
- Прочитай сама и убедись.
- Я не умею читать по-русски.
- Учись, а я помогу.
И хотел бы приукрасить, да нечего. Вот такое удивительное совпадение.
а почему не перевод? по-моему, вполне законный прием, неизвестные русскому читателю реалии заменить подобными, но понятными. тем более стишок детский, да? но вот концовка, если я правильно поняла, должна как будто напугать слушателя (такое многозначительное многоточие), когда на него обращается внимание всей этой нечисти, или нет? у Вас остроумная концовка получилась, Аркадий, но не страшная :)
К омментарии
вот и чудесно, Александр Владимирович.
>> Так, значит, Жирмунский говорит все-таки о норме 19 в. Тогда почему я должен придерживаться ее 200 лет спустя?
-- тогда почему Вы требуете этого от Галины? %.)...
Серьёзный у Вас коллекционер, Валентин! Я с ним тоже немного знаком. : ))
Шел шутливо описал достаточно характерную для Америки ситуацию. Люди обрастают ненужными вещами до такой степени – невозможно зайти в дом. Это можно наблюдать на гаражных распродажах. Одни пытаются избавиться от ненужных вещей. Согласны отдать бесплатно, только бы не выбрасывать! Другие ищут способ сэкономить. Найти что-то необычное. Для меня распродажи были, когда приехали в Америку, способом преодолеть языковой барьер. (Для некоторых начать говорить – большая проблема.)
И что-то купить. И наблюдения…
Зарисовка из тех давних времён.
Достаточно дорогой пригород. Большой ухоженный дом. Табличка ‘’ Garage sale’’.
Бомжевого вида мужичок сидит в кресле и потягивает пивко. Погода – сказочная.
Подошёл, поздоровался, поболтал о погоде и прочих нейтральных вещах. (Английский сразу улучшился.) Осматриваюсь, чтобы купить.
Вижу рыболовные снасти,
- Сколько стоит эта удочка?
- 50 центов. (Да это же дешевле, чем даром!)
- А вот эта коробка с крючками, грузилами, поплавками…?
- Доллар. (Фантастика!)
И тут я замечаю шестиструнную гитару. Сглатываю слюну и спрашиваю о цене. Надеюсь – недорого.
- Нет, что Вы! Гитара моя! Не продаётся! (Он берёт гитару в руки и начинает бренчать. У Шела получается гораздо лучше.)
У меня глаза лезут на лоб:
- Если гитара Ваша, остальное тогда чьё?
Он небрежно махнул рукой:
- Это моей теперешней жены… бывшего мужа!
Немая сцена…
Теперь понимаю – не коллекционер!
P.S. Снастями пользуюсь поныне.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Александр! Рад Вашему отзыву.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо!
Во что превратился легендарный Гектор?!
И это защитник Трои?!
В стихотворении Шела я слышу не только недоумение и насмешку,
но и печаль.
А.М.Сапир.
Рыдает Ханч, сведя жену в могилу,
Бывает, слёзы льют и крокодилы.
Идут не за ответом, – у каждого он свой
Роскошно. Голосую обеими руками.
“Поэты — ловцы интонаций”, — сказала Ахматова..."
И похолодало - амфибрахий.
Аркадию Шляпинтоху.
Своим дружеским внимательным
большим письмом Вы доставили мне необыкновенную радость.
Кейп-Код место популярное.
Я там побывал трижды (по одному-два дня), сначала два
раза в Провинстауне. А последний раз разглядывал
этих морских обитателей уже на
пляже с 12-летней внучкой.
Другие отдыхающие не
обращали на них внимания - привыкли. Меня уколола мысль,
что о них можно написать, хотя
сомневался, что это будет кому-то интересно. Спасибо, что Вы
рассеяли эти мои скептические мысли. Удачи Вам в Вашем
талантливом творчестве и всём остальном.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Ещё несколько слов. Солидное на вид сообщество российских переводчиков в Бостоне, конечно, на самом деле это люди мало известные в иных местах.
Исключение - это Павел Грушко.
Он - один из самых известных советских переводчиков с испанского (наряду, например, с
Гулескулом). Работал в Латинской Америке. Был там знаком с выдающимися людьми.
Способствовал переносу на сцену
лучших произведений испанских
поэтов. Я боялся, что мой последний венок никого не заинтересует, рад, что это не совсем так.
Спасибо. ВК
Спасибо, дорогой Николай!!!
Спасибо, Слава, за сопереживание.
Мне было тогда три года.
Здравствуйте, Ольга!
Спасибо за ответ. Да я и не спора ради привёл этот пример. А только ради того, чтобы показать, что подобные примеры были у меня на слуху подсознательно. Хотя я и слышал, конечно, вариант "нечет". И с Вами в этом случае я, если помните, сразу согласился. По незнанию, молодости, или по "авторской глухоте" это происходит, для меня даже и не так важно. Это случается по разным причинам в каждом своём отдельном случае.
Противопоставление ли это у Г.Ш. - сложно сказать: чёрт это или не чёрт - но на слух тогда вообще не догадаешься, что подразумевалось противопоставление. Только по тексту глазами. Частушечность... да, вполне, допускаю. Почему бы и нет. Но противопоставление может быть не только в нём. А почему тогда противопоставлению не быть в первой версии Гумконвоя? Там тоже появляются свои смысловые оттенки.
Я не к тому, чтобы затевать большие дискусси. Я далёк от этого. Мне в общем, ситуация понятна, и я с Вами согласен практически во всём. Просто поделился (к слову пришлось). Пусть всё и отлёживается. А там, посмотрим, выпадет чёт или не чёт. ))
С уважением и благодарностью,
Константин
разумеется, Александр Владимирович, я и говорила о допустимости рифмы с ударными и - е в эпоху Пушкина, и в то же время (и в ту же эпоху), - о недопустимости сочетания безударных и - е (по словам Жирмунского).
что касается современного русского произношения, если коротко, чтобы не злоупотреблять совсем уже на странице Галины (и вовсе не желая ничего демонстрировать, с чего Вы взяли? все мы можем ошибаться, и что с того? "всему свету"? да кому интересно это читать? может Вашим студентам? сомневаюсь :)), так вот, о редуцированных [ъ] и [ь], в некоторых современных учебниках и пособиях приводятся примеры, где эти звуки сложно воспринять как [ы] или [и]: знамя [зна'м'ъ], братья [бра'т'йъ], новая [новъйъ], новое [но´въйь], родная [р/\дна´йь]. и лично у меня язык не повернется произнести что-то вроде сыдавод, или лисавоз, или питачок. или те же на улицы, в песни, хоть и с редуцированным [э]. но пусть будет по-Вашему: слипыи, так слипыи. я ведь не задела Ваш Авторитет, Александр Владимирович?
:)
Спасибо, Наталия! Рад Вашему отклику. Работа с такими текстами – занимательная игра. Занятный сюжет даёт такой простор фантазии, что трудно остановиться. Имена и характеры шеловских героев как-то сразу отошли. Пытаться их адаптировать к русскоязычному читателю показалось бессмыслицей. Один или два персонажа в небольшом стишке – возможно. Может быть. Поэтому обратился к знакомым с детства персонажам, а дальше – куда вынесет. Долго (если учесть, что первую попытку перевода Шела сделал в апреле 2018) держал этот текст в столе. Сомневался, выставлять или нет. И вот решился.
Сильно, Семен. Вызывает сопереживание. Вечная память...
Мне кажется, Влад, что там где есть любовь - ни капли ненависти не остается. По принципу вытеснения. И наоборот.
Вы, разумеется, знаете эти прекрасные максимы апостола Павла из его письма к христианам Коринфа, звучащие гимном любви, но хочется привести их полностью: "Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто. И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине: Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем; Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. Теперь мы видим, как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь, но любовь из них больше..."
Душу поэту нужно беречь от ненависти.
Да, я тоже некогда задавалась вопросом, где кончается смирение и начинается беспринципность. Но тогда я ничего не знала о смирении, поскольку не я была на баррикадах, а баррикады были во мне... И во смирение было послано сильнейшее вразумление..
Гражданская позиция - она в достойном исполнении своего непосредственного дела состоит, будь то поэзия или воспитание детей, а все, что от этого отвлекает, провоцирует на внутреннюю брань, лишает сил - от лукавого. Для того и втягивают в информационную войну людей, чтобы лишить их способности исполнять свое предназначение.
"Стяжи дух мирен - и тысячи рядом с тобой спасутся".
Простите, если ответила невпопад.
Здравствуйте, Константин. Для удобства чтения выношу свой ответ отдельным комментарием.
Не стану употреблять сакраментальное "что дозволено Юпитеру...", поскольку у меня другие соображения на сей счет.
Во-первых (и в-главных). Допустим, у кого-то из классиков или известных поэтов были причины нарушить норму (молодость и неопытность) или же они ее нарушили по незнанию или невнимательности (для этого в теории стихосложении даже термин есть "авторская глухота") - это не оправдание собственной небрежности. Для меня, например. Я никогда не стану возводить неправильность в ранг допустимой погрешности ради живости языка. Наоборот, потрачу неимоверные усилия, буквально доходя до отчаяния, но найду вариант замены - или же снесу строфу к лешему, если ничего не получится. Пока я знаю, что там, у меня в стихотворении, сидит неправильность, - это не даст мне покоя. И вот я живу с некоторыми занозами годы и всякий раз, готовя публикацию - ох... Иногда замена бывает неудачной и все рушится - казалось бы. Но где-то внутри живет уверенность - не всё возможное сделано. Потому что кивание на употребление неправильности неким лицом - это снятие с себя ответственности и сдача поэтических высот (простите за пафос). Эту щепетильность и любовь к языку не стоит считать перфекционизмом.
Но это касается именно неправильности, а не стилизации, например, употребления диалектизма или профессионализма (почему я оговариваюсь - здесь на портале были случаи упорного отстаивания правильного написания слова в случае, когда был употреблен профессиональный сленг). К языку нужно подходить с рассуждением.
Во-вторых, конкретно по Вашему примеру. Разве Вы не чувствуете фольклорности стихотворения Геннадия Шпаликова?
Его "не чёт" - это не "нЕчет". Смысловой нюанс здесь заключается в том, что "нЕчет" - это антоним слову "чёт". Такая противоположность всегда двояка. А "не чёт" - противопоставление, предполагающее оттенки, дополнительное (но необязательное) смысловое звено. В первом случае мы имеем дело с семантически неделимой единицей, а во втором возможны нюансы смысла - "не совсем чёт" (если что - это просто для примера, а не конкретно к данному словоупотреблению в ст-ии Г.Ш.). Отсутствие дуализма (если можно так сказать) в данном случае выражено и грамматически: частица "не" пишется отдельно от слова "чёт" и ударение сохранено.
На мой взгляд, употребление этой "ненормы" оправдано стилистически - тут явный частушечий призвук.
С уважением,
О.П.-С.Аркадий, получила удовольствие. Спасибо! Когда прочитала оригинал, вспомнился Верлиока Щепкиной-Куперник и Шалтай- Болтай Маршака.
Понимаю, как трудно так перевести, чтобы образы стали родными для нас. Ваш вариант в строгом смысле, Вы правы, вариация на тему, но славная.
Илья, мерсибо!
Алена, вот Вы можете мне откровенно сказать, чего Вы добиваетесь? Продемонстрировать всему свету моё невежество? Допустим. Но каким образом?
"может и так, Александр Владимирович, но нигде я этого уточнения (НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ СЛОВА) не нашла. тем не менее"
А не надо искать это уточнение. Достаточно посмотреть на примеры: был-возмутил, решил-мил, пишет-дышит — нигде слова на Ы — И не заканчиваются. То есть нет таких примеров, как: белы — земли, дворы — фонари, сны — дни и т.п.
"у Вас в заударной позиции встречаются гласные и и е, тогда как в статье у Юрия"
(Допустим, это не его статья, а, как он сам говорит, его компиляция стиховедческих работ. Можно сказать: реферат.)
"...отмечено: в заударном слоге могут встречаться только гласные [и], [ы], [у], [^], [i]"
Я не понимаю, что такое [^] и [i]. Заглядываю в справочник Ю. Лукача:
"Здесь [^] – редуцированный звук среднего ряда среднего подъема; [i] – редуцированный звук верхнего ряда среднего подъема, похожий на краткий [и]"
(Вообще-то не верхнего ряда среднего подъема, а, наоборот, среднего ряда верхнего подъема.)
Теперь понятно: это редуцированные [Ъ] и [Ь].
Так вот: гласный [Э] в заударной позиции как раз и редуцируется в эти самые [Ъ] и [Ь]: на улиц[Ъ], в песн[Ь]. (По академической Грамматике он может редуцироваться и в краткий [и] — не в "и краткое", т. е. [j])
Иными словами: если в слове после ударного слога встречается фонема <Э>, обозначаемая буквой Е, то она выступает в виде аллофонов [Ъ] после твердых согласных и [Ь] после мягких.
Качество этих редуцированных настолько слабо выражено, что [ъ] на слух почти не отличается от [ы], а [ь] — от [и] (см. у Лукача), т. е. рифмы, содержащие эти пары звуков, являются точными.
Это материал первого курса филфака.
"да и у Жирмунского сказано, что сочетания буквы и : е считались недопустимыми, за исключением общепринятой вольности "жизни - отчизне"...
верно?:)"
Нет, не верно. И было бы в высшей степени странно, если бы Жирмунский говорил подобные вещи. По двум причинам:
во-первых, как было сказано выше, на слух краткий [И] и [Ь] почти совпадают;
во-вторых, Жирмунский, насколько мне известно, говорит о рифме жизнИ — отчизнЫ. (Впрочем, я не ручаюсь, что не говорил о жизни - отчизне. Я не могу помнить всё.)
Стишок детский для взрослых, кмк. Донести такие стишки Шела до русскоязычного читателя - замечательное развлечение. Далеко не всегда удаётся это сделать. Много уже отброшено в сторону. Нет идей. Алёна, окончание стишка у Шела, кмк, не страшное, а скорее вредное. Если честно, я пытаюсь избегать страшилок. Себе дороже. (Домашний цензор потом с меня живого шкуру снимает!) : ))
Спасибо, Валентин! Да уж! Нечисти Голливуд наплодил – не счесть! Ужастиков – хоть отбавляй. Наша-то нечисть – роднее, привычнее. Вот и обратился за помощью ''нашим''.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Владимир Михайлович. Очень интересно. И особенно интересно, как вокруг, казалось бы небольшой детали/события, выстраивается такой развёрнутый многоплановый сюжет.
И удивительное совпадение. Много лет назад провели на Cape cod несколько недель. Каждый день с утра собирали с детьми ракушки. Мечехвостов не встречали. Даже не знали о их существовании. Прочитав Ваш венок, заглянул в интернет. Прочитал небольшую статейку об этих удивительных существах. Это было вчера утром. Вчера днём дочка, развлекая меня, потащила меня на корабельное шоу. (Она живёт на Long island, недалеко от океана.) Ходим, смотрим. И одним из пунктиков развлечений – местные рыбаки показывают, что здесь водится. И в том числе мечехвостов. Живых. Хочешь – бери в руки, рассматривай, задавай вопросы. Беру я в руки эту зверюшку, а рыбак начинает мне рассказывать… Я его останавливаю и уже сам выдаю информацию, которой, благодаря вам обогатился утром. И идёт у нас с рыбаком вполне научная беседа. Вокруг люди. Задают вопросы… Дочка смотрит на меня широко открытыми глазами. Представление закончилось. Отходим…
- Папа, откуда ты это всё знаешь?
В ответ я небрежно:
- Прочитал на Пру.
- На поэтическом сайте?
- Да.
- Ты меня дуришь!
- Прочитай сама и убедись.
- Я не умею читать по-русски.
- Учись, а я помогу.
И хотел бы приукрасить, да нечего. Вот такое удивительное совпадение.
С уважением и благодарностью,
Аркадий.
тоже хорошо.
:)
а почему не перевод?
по-моему, вполне законный прием, неизвестные русскому читателю реалии заменить подобными, но понятными. тем более стишок детский, да? но вот концовка, если я правильно поняла, должна как будто напугать слушателя (такое многозначительное многоточие), когда на него обращается внимание всей этой нечисти, или нет?
у Вас остроумная концовка получилась, Аркадий, но не страшная :)