Гумконвой (две версии)

Дата: 01-09-2018 | 10:46:02

 

(1 версия)

                                                               Ответь, Александровск и Харьков ответь…

 

Ползёт во тьме колонна седых грузовиков.

О, Роза Белладонна, о, вечная любовь!

Бесстрашный желтоглазый спасительный конвой, –

Рычат в ночи КАМАЗы дорогою прямой.

Прямой, как откровенный, суровый разговор,

Как приговор Вселенной, как вечный братский спор

С кровавою похлёбкой и жалящим свинцом.

На встречу, как на сходку, выходят сын с отцом.

 

Идут не за ответом, – у каждого он свой:

Опять на свете этом болеет мир войной.

Они уже не верят и не хотят понять.

Они отнюдь не звери… Но кто-то смог им стать.

Игры жестокой ставки – их судьбы – чёт-не чёт,

И в этой дикой давке река, как жизнь, течёт.

Так время накрывает волною нелюбви,

Когда земля родная вскипает на крови.

 

Гуманитарный поезд растянет на года.

Расстрелянную повесть про эти города.

О, Роза Белладонна, о муже слёз не лей,

Он стал в низовьях Дона одним из журавлей.

Прошу не плачь, не надо. И птиц, прошу, не тронь.

Души моей Гренада, вины моей огонь.

Иссушит время слёзы. Покроет сединой.

В жару, в дожди, в морозы пусть едет гумконвой.

 

И будет вечной память. И будет тяжким грех.

И свеч не переставить за убиенных всех.

Когда затихнут войны, у бездны на краю

Разрядим мы обоймы в бесчувственность свою,

В припрятанную трусость, что в сердце мы несём,

Моля у Иисуса прощения за всё.

 

12.20.2015

 

-------------------------------------------------------

 

(2 версия 2018 г.)

                                                               Ответь, Александровск и Харьков ответь…

 

Спешит в ночи колонна седых грузовиков.

О, Роза Белладонна, о, вечная любовь!

Бесстрашный желтоглазый спасительный конвой, –

Рыча, идут КАМАЗы дорогою прямой.

Прямой, как откровенный, суровый разговор,

Как приговор Вселенной, как вечный братский спор

С кровавою похлёбкой и жалящим свинцом.

На встречу, как на сходку, выходят сын с отцом.

 

Идут не за ответом, – у каждого он свой:

Опять на свете этом болеет мир войной.

Они уже не верят и не хотят понять.

Ещё в душе нет зверя, но зверем можно стать.

Игры жестокой ставки – их судьбы – нечет-чёт,

И в этой дикой давке река, как жизнь, течёт.

Так время накрывает волною нелюбви,

Когда земля родная утоплена в крови.

 

Гуманитарный поезд растянет на года.

Расстрелянную повесть про эти города.

О, Роза Белладонна, о муже слёз не лей,

Он стал в низовьях Дона одним из журавлей.

Прошу не плачь, не надо – птиц не тревожь, не тронь.

Души моей Гренада, вины моей огонь.

Иссушит время слёзы. Покроет сединой.

В жару, в дожди, в морозы пусть едет гумконвой.

 

И будет вечной память. И будет тяжким грех.

И свеч не переставить за убиенных всех.

Когда затихнут войны, у бездны на краю

Разрядим мы обоймы в бесчувственность свою,

В нечаянную трусость, что в сердце прижилась,

Моля простить Иисуса живущих грешных нас. 

Простить своей любовью - бескрайней и одной,

Которую мы ищем сквозь бренный путь земной. 





Константин Еремеев, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 136564 от 01.09.2018

3 | 36 | 1379 | 20.04.2024. 16:37:25

Произведение оценили (+): ["Nord", "Сергей Погодаев", "О. Бедный-Горький"]

Произведение оценили (-): []


Ваша вещь, Константин, очень сильная. Очень. Я вот не боюсь слова "очень". Его трудно чем- либо заменить. У Вас получилось абсолютно едино, цельно, неразъединимо на отдельные образы. Читается одним длинным глотком (может, и писалось так же?). В памяти непрошенно возникли очень серьёзные и страшные вещи. Зверь в себе... Размышления об этом чреваты (особенно если доводилось этого зверя кормить). А не размышлять- тоже нельзя, ибо хочется хоть иногда считать себя человеком. И именно поэтому более достойно- решиться однажды и ответить за всё, чем слезливо молить о прощении, при этом зная, что прощён не будешь. Спасибо Вам, Константин!

Спасибо за такие слова, Глеб!

Этому ст-нию 3 года. И писалось оно именно единым порывом. Просто сейчас решил его выложить, хотя напрямую/адресно к последним событиям оно не относится. Но всё равно, это всё об одном. Погиб Александр Захарченко. Каждую такую гибель ощущал я, как свою рану. Сколько их уже было за эти годы: Михаил Толстых (Гиви), Арсен Павлов (Моторолла), Павел Дрёмов, Алексей Мозговой ... Люди отдавшие свои жизни за свободу и лучшие идеи русского мира.

И как-то сейчас, с болью в сердце, этот стих всплыл в памяти... 

Недавно на сайте промелькнула идея «не приведи Господь вам жить в эпоху перемен». Конфуций. Мудр, ничего не скажешь. Поглаживать на солнышке пузцо, осмысляя ход кровавой истории Мира... Тютчев тоже, казалось бы, сидя в / или прогуливаясь по просвещённой Европе размышляет на эту же тему. Но как разнятся их мысли/устремления. «Блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые...»  

Каждый выбирает для себя...

Жму Вашу руку.

Так хочется Вам верить, Константин...

 Такие стихи сложно разбирать. (редакция моя)
Все же пару замечаний выскажу.
Они – отнюдь не звери, но кто-то смог им стать

Кем им? Зверем? Должно быть ими.

 И всё-таки чёт - нЕчет (ударение на первом слоге, слово пишется слитно).

Здесь легко исправить, поменяв местами: нечет-чёт.
И последняя строка: Моля у Иисуса прощения за всё.  По правилам управления в русском языке: либо прося у Иисуса, либо моля Иисуса.

Спасибо, Ольга!
Два (из этих трёх) момента были у меня под вопросом.
Во-первых, спасибо за "нечет чёт", - как я сам недотумкал! Исправлю обязательно. (а ведь копался в словарях - искал себе "оправдание" )) )
2. Они – отнюдь не звери, но кто-то смог им стать -
имеется в виду "кто-то из них (двоих). Кто-то из каждой пары тех - противостоящих друг другу. Чтобы разрыв смысловой не ощущался так остро, пожалуй, разделю это предложение на два. Или даже через многоточие. "... они не звери... Но кто-то смог им стать". Как считаете такой вариант? 
3. Моля у Иисуса прощения за всё. -  Не был уверен, но подразумевал "вымаливая у Иисуса". Вариант "Прося.." был, но он звучит слабее (кмк). Мы же "молим Бога простить нас"  - вроде бы очень расхожее и часто употребляемое? И даже "...молим прощения...". Ольга, убедите меня, - так или не так? Поверьте, я нисколько не "упираюсь" здесь, просто это очень часто на слуху. 




Сейчас немного устала, поэтому кратко. Местоимение им должно быть поддержано предыдущим словом. Но кем им? зверем? У  Вас звери во мн. числе. Они. Возникает вопрос - кем им? Кто он? Догадаться, конечно, можно...

 Молить (кого?) Бога. Просить (у кого?) у Бога.
 Но вымаливать (у кого?) у Бога. Другое слово. Сравните: вымаливать (кого?) ребенка (у кого?) у Бога. Молить у кого-то - нарушение управления. Управление связано со значением слова, но и не только. Существуют словари управления с примерами.

Спасибо, Ольга!
Я тоже думаю, что догадаться можно... Но я ещё подумаю здесь.

"Молить прощения у Бога" (и в других вариантах) оказалось вполне живучим выражением:
Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания.
"... Молю прощения у Бога / за жизнь, что сира и убога..." https://books.google.com/books?id=27-PAwAAQBAJ&pg=PA50&lpg=PA50&dq=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1... 

"Михаил Фёдорович"
"...я был верен в душе и царю, которому я присягал, и Богу, которому была моя совесть, и дорогой земле родной, которой я молю у Бога спасения и пощады..."
https://books.google.com/books?id=9lVoCwAAQBAJ&pg=PA81&lpg=PA81&dq=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1...
Так же у П. Н. Полевой "Избранник божий"

Новозаветные апокрифы:
"...Молим у Тебя не богатства, а...
https://books.google.com/books?id=N-dV3Vutt5oC&pg=PT212&lpg=PT212&dq=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%...   

Думается мне всё-таки, Ольга,  если "можно вымолить у Бога чего-либо" то след. можно и молить (просить) у Бога о чём-то. 
В конце концов, надеюсь, управления это не догма.









Константин, не догма, а норма.

(Вчера, когда писала в ночи отзыв, стерла окончание фразы: существуют словари управления, наконец, просто языковое чутье.)

 Управление - это синтаксическая норма литературного языка. В русском языке существуют свои законы: управления, согласования, склонения - изменения по падежам, числам, родам. Слова в языке взаимодействуют по определенным принципам. Одно слово управляет другим, требуя постановки в опред. падеже, с предлогом или без.

Язык довольно сложная структура. Слова "молить" и "вымолить" - морфологически разные. В первом случае зависимое слово ставится в винительном падеже, во втором - родительном. Появился префикс - изменилось значение слова (близкое к прежнему, но с другим оттенком), изменилось и его  взаимодействие с другими словами. Появится флексия у слова - изменится и его управление. Играют роль  наличие зависимых слов (распространение), отрицательные частицы, возвратные (молиться (кому?) Богу)… Да много чего.

Тут я с удовольствием бы предоставила слово Александру Флоре. Поскольку он лингвист, филолог, а я литературный редактор (по образованию и роду занятий).

 Вы совершаете ошибку, ссылаясь на примеры из сети, тем более такие неубедительные. Приводите в пример некие книги, а у них есть редактор (или только корректор), он может ошибаться или просто не знать. К редактированию книг в условиях рынка привлекают иногда и непрофессионалов…

 Достоверным источником может служить книга хорошего издательства с четкими выходными данными, а также книга советского времени, когда к процессам вычитки и редактуры относились очень серьезно, даже вклеивали список опечаток, если таковые случались,  в конце книги при повторном тираже.

Есть ныне такая тенденция (весьма живучая): чуть что  - сразу мониторить  сеть для поиска примеров. Зачастую находят примеры употребления, какие существовали пару веков назад, а то и ранее. Когда бытовали другие грамматические нормы.

Это мне напомнило рассказ моей коллеги, которая работает в ПРФ, где чиновники оправдывают нарушения языковой нормы тем, что это, мол, уже утверждено и скреплено высокой подписью. Не учитывают  человеческий фактор, человек, ставящий визу, может ошибиться. Но трепет перед авторитетом не дает возможности исправить ошибку и предотвратить дальнейшее ее тиражирование. Вот и остается вспоминать окончание замечательной пародии: велик могучий русский языка. Ну или… Гену Янычара.

Это один аспект. Другой - размывание литературных норм в силу снижения требовательности со стороны преподавателей, редакторов, авторов, читателей.

Маленькие отступления то там, то здесь, проникающие в СМИ, публицистику, титры и пр. влияют на общий фон культуры.

В искусстве ценится  безупречность. Стиля в том числе.

Поэтому необходимо возвращаться к своим текстам, даже уже изданным, и вспоминать, что вот здесь недоработано, осталась занозочка.. Но это так трудно - ведь какое же ударное стихотворение, было принято на ура, глаза можно-то  закрыть ради целого!

 Мой принцип - нельзя.

Грамматические нормы - это, повторюсь, законы языка. И к ним бывают поправки. Т.е. исключения, отступления,  например, если в литературном произведении мы имеем дело со стилизацией, разговорной речью, передаваемой автором в контексте сюжета,  смещением ударений, связанным с  диалектным употреблением слова, теми же архаизмами, употребление которых в тексте оправдано замыслом и опять же поддержано контекстом. Но если этих контекстуальных оснований для отступления от нормы нет, то мы имеем дело со стилистической ошибкой.

 Я не ставила своей целью Вас убедить. Просто увидела неправильность и зафиксировала.

Ольга, доброго времени суток Вам!
Вот, наткнулся (это к грамм. нормам, яз. чутью, поправкам, исключениям и т.п.) Наткнулся - и улыбнуло. Всё-таки поэзия имеет некую силу над этими нормами.

От мороза - проза
Холодеет так, 
Розовая рожа, 
Вскинутый пятак. 

Чет не чет
А, может, черт,- 
Может, все возможно, 
Если улица течет 
У тебя подножно. 

Если улицы, мосты, 
Переулки, лестницы,- 
Навсегда в себя вместил 
Все во мне поместится. 

Все поместится во мне, 
Все во мне поместится,- 
Онемею - онемел,- 
Переулки, лестницы. 


Я не против грамматики. НО как же ложится этот "ненорматив" на сердце. И не только у меня. Раз язык - живая субстанция, пусть живут оба варианта. А справочник академический пусть зафиксирует это. )

С поклоном,
К.

Перемены происходят всегда: малые, большие, быстро, медленно, к лучшему, к худшему- но неостановимо, постоянно. Следуя логике Конфуция, жить вообще НИКОГДА не надо. Многих из тех, кого я знал с 14-го года, уже нет. И все, кого Вы перечислили,- все они были романтики, настоящие ребята. Уверен: всем им (как и мне) более по сердцу формула смысла Тютчева. Они прошли проверку роковыми минутами. И такие ещё остались, хоть и немного их. Лично для меня очень важно, что "...Не все ещё корчагинские атомы Смогли исчезнуть из моей души."

На одной волне, Глеб. И это радует! Поэтому - жить надо! Значит, будем жить! 
На связи.

…вот вам мой, идеальный вариант - "...у Иисуса вымолив прощения за всё..."... однако, Константин, вы на всякий пожарный случай заручитесь таки разрешением всеведущей Ольги, а оно годится ли?.. :о)))

Иван Михайлович, благодарю за "вариант"! Он был бы в определённом смысле, в самом деле, идеальным. Но ведь всё дело-то, как раз, в том, что молить - ещё не значит вымолить. Эта фраза с гл. сов. вида была бы слишком самонадеянной. Конечно, принимая расхожее "Бог простит" можно бы и "расслабиться". Но не хотелось бы идти таким путём. Мне изначально было важнее состояние (процесс), а не результат. 
Но всё равно, спасибо Вам за отзыв, за помощь и за небезразличие! 

Мне кажется, Контантин, что даже при условии исправления ошибки строка все равно слабая - смыслово.  
 Дайте отлежаться стихотворению и вернитесь к нему, посмотрите не предвзято и отстраненно на эти строки:

 Рычат в ночи КАМАЗы дорогою прямой (едут дорогою прямой, но рычат?)

 Когда земля родная вскипает на крови (м.б. кровью? Ср.: замешен на крови, вскипает как волна - это правильное словоупотребление).

 И птиц, прошу, не тронь.  (???)

Насколько я могла убедиться, Вы доброжелательно относитесь к замечаниям.


Ольга, я согласен со всем, что Вы сказали. "Рычат" тоже был мой вариант - сомнительно/спорный. Меняю его.
"вскипает на крови" - тоже убедили - мудрёно. Поменяю. 
И птиц, прошу, не тронь - имелось в виду - Птиц не тревожь, не тронь. Поставлю попробую так. Из предыдущего контекста понятно, почему не тревожь и не тронь.
Ну и последняя строка... Есть два варианта:

И скажем Иисусу, – прости нас, Бог, за всё.

Промолвив, – Иисусе, прости нас, Бог, за всё. 

Думаю, второй лучше. А Вы что скажете? 

С уважением,

К


Позвольте, Константин, на Вашей странице- пару соображений в адрес Ольги.
 1. Ещё как рычат, бывает, КАМАЗы, даже едучи прямо.Особенно если идут с перегрузом, стараясь привезти как можно больше крайне нужной гуманитарки.
 2.Вам, Ольга, не доводилось видеть целое поле свежих (практически одновременных) могил? Я вот видел. Почва и правда словно вскипела, взбурлила  этими земляными пузырями именно НА КРОВИ, как вскипает вода НА ОГНЕ. С уважением к Вашему академизму, Глеб.
  А Вас, Константин, я прошу: в завершающие две строки верните первоначальный текст. Пусть он не идеален с точки зрения рафинированного языкознания, но именно это и создаёт смыслово и эмоционально акцентированную каденцию. Все последующие варианты- слабее.

Уважаемый Глеб!

В моих комментариях речь идет не о достоверности изображения события, а о правильном словоупотреблении, т.е. грамотности. Что в известной степени тоже служит достоверности изображаемого, поскольку язык - это средство. Как у художника краски, у музыканта - гармония (таким образом, неправильность в этих сферах - нарушение (неоправданное) пропорций, фальшивая нота).

И рычать КАМАЗы могут, и реветь, и моторы машин - чихать, этого никто не оспаривает.

 Но прочитайте строчку Рычат в ночи КАМАЗы дорогою прямой. Это все равно что написать: всадник воззвал по пыльной тропинке. Или: девушки пели  росистым лугом. Отсутствует смысловое звено. Даже Вы написали: рычат КАМАЗы, едучи прямо, но не написали: рычат КАМАЗы прямо.

 Дело не в академизме (я не являюсь его апологетом), а лишь в грамотности, которая есть одно из главных условий нормального восприятия произведения читателем. Ведь мы же представляем публике именно литературное произведение. Это же не интервью с разговорной речью участника событий, где могут быть и ошибки, и всякие вспомогательные слова … даже крепкие )) и пр. Впрочем, если это в виде монолога (диалога) вкраплено в стихотворение, то возможно

То же самое и с выражением вскипает на крови. По-моему, я объяснила подробно и с примерами. За долгую жизнь я повидала немало, в том числе и немало попыток сказать, безусловно, важное и стоящее при неимении достаточных средств для этого. Мастерство поэта как раз и заключается в том, чтобы и выразительные средства использовать  (всевозможные тропы), и не погрешить при этом против грамотности, в единстве замысла  и достойного воплощения. Иногда парадоксальными средствами это достигается, но только не за счет нарушения законов языка. Ведь язык - сам по себе драгоценность, за него  тоже идет война...

Менее всего я думала (как, смею полагать, и автор), об огне, когда читала  фразу вскипает на крови. Не о кипящей крови речь, получается, идет?..

На мой взгляд, Глеб, такие недоразумения случаются, когда идет перебор с пафосом. Ибо к темам этим нужно подходить предельно осторожно, дозируя изобразительные средства. Иной  читатель (подлинный любитель поэтического слова) тут же встанет в позу Станиславского.  Нельзя скидывать со счетов укоренившуюся в языке идиоматику - устойчивые выражения, фразеологизмы. Так, кровь кипит (закипела) - это устоявшееся выражение. Иное - на крови (возведенное) - храм Спаса на Крови, например. И эти идиомы живут в языке очень давно, они встроены в нашу речь и мышление. И они первыми встают в ассоциативный ряд при прочтении. А если автор хочет создать новую метафору, то, собственно, он ее и должен создать так, чтобы не возникало вопросов и диссонанса.

Все это я говорю к сведению, может быть, пригодится.

 Но я согласна с тем, что интерактивно править стихотворение Константину не стоит, о чем написала выше, стихотворению нужно отлежаться. Оно энергетически цельное и искреннее.

 С уважение к Вашему жизненному опыту.

 

Ольге, Глебу и всем вовлеченным.

Или я читаю Ваши мысли, Глеб. Или Вы – мои. Вчера сделал исправления и ходил весь вечер неприкаянный. Без «рычат» стих оглох. Стал, как глухо-немое кино. А утоплена в крови – слегка (кмк) отдает штампом. Эти могилы я видел только на фото. Но воочию – нет. Спасибо, что рассказали. Видимо эти ощущения как-то передаются, если изначально у меня так написалось ??... Последняя строка теперь тоже «болит, ноет». Действительно надо подумать над этими моментами. А там, жизнь покажет.

Ольге Александру о примерах из Инета: потому и полез их посмотреть/поискать, что уж больно в памяти засели, как не типичные. Но ведь слышал я их. И читал. Значит это не галлюцинации моего больного воображения… Извините… Как-то так. У разных вещей, думаю, и цели разные. И потому, одни надо «оттачивать» до совершенства, а другим суждено оставаться шероховатыми, беспокоящими, неудобными…Это я, как раз, о последней сторке. На то ведь есть причины.

Спасибо всем.

С уважением и благодарностью.

Константин, на мой взгляд, последняя строка "болит" потому, что ей меньше всего веришь. Уберите имя Иисус, уберите Бога (чтобы не всуе), оставьте только покаяние. Не буквально. Но оно другое.  И не за всё . Не позволяйте рифмам диктовать Вам лишние смыслы.

Почему стоит убрать имя собственное? В православной традиции Христа называют Христом, а вот обращение "Иисус" - скорее у протестантов, у  иеговистов.. Это мое частное мнение, из опыта и наблюдений, не воспринимайте  как императив.

Ольга, Глеб! я переделал ст-ние. Можете взглянуть. Единственное, что хочу сказать, Иисуса убирать из текста не хотел и не хочу. И дело здесь не в Православии или Протестантизме. ОН здесь, считаю, необходим. И именно так - с человеческим именем. Имя служит связующим звеном.
Ещё раз спасибо всем за помощь и добрые слова! 

Здравствуйте, Ольга. Я и в первый раз, без доп. разъяснений, понял, о чём именно Вы говорили. Мне просто хотелось несколько перенацелить Ваш наступательный порыв. Хотя очень понимаю и уважаю стремление защитить язык, когда его обижают. Сам не терплю "новояза", превратившегося в англо- матерное арго. Однако считаю, что если нет прямого уродства (типа ЛОЖИТЬ), то некоторые несистемные шероховатости приемлемы. Продолжаю утверждать: после внесения Костей вынужденных корректив стихотворение что-то неуловимо потеряло. М.б., непрерывности накала эмоций. Теперь чувствуется, что текст менялся, и это нарушило единство его настроя. Думаю, если автору удалось донести задуманные смысл и переживание до читателя через применённую словесную формулу,- значит, она имеет право жить. Правила- необходимы. Но иногда так мило получается, когда чуточку их нарушишь! С уважением и надеждой на добрый совет, Глеб.
  P.S. А что Вы, Ольга, имели в виду, когда ответили мне фразой: "ДАЖЕ ВЫ написали..."? Что-то ведь она означает?
  

Глеб, приветствую! 
Принимая во внимание всё, что было сказано, как было сказано, я принял решение повесить оба варианта: изначальный и "огранённый". Думаю, это будет правильно - иметь их оба тут, рядом. Во всех случаях. Мне близко и понятно всё, что Вы говорили здесь. Равно как понятны академические замечания Ольги и Александра, как специалистов.  Не хочу здесь многословить, хотя мыслей предостаточно. Но этот формат общения меня быстро утомляет. (Извините все). А время, может быть, рассудит... 
Всем с благодарностью. 

Вот тоже хотела написать, что утомляет. Казалось бы все аргументы  приведены и пр. Ан нет, они не работают, идет возврат к исходной точке. ) А сил-то мало... И работы  - как всегда.
 Вывод только один: читатель очень разный. Во всех аспектах.
 А если поставить себе целью некую убедительность - нужно статью писать. О тенденции, а не о конкретном стихотворении. Этот формат совсем не для обсуждения под текстом. Еще в доверительной личной  беседе можно сказать, но такое бывает между друзьями.
 
 Во втором варианте в последней строке слог съеден.

 И я в свою очередь благодарю Вас, Константин, и Глеба за доброе общение, внимание и терпеливое стремление понять собеседника. 

Съеден.   Ольга, предвидел и это замечание. Но ведь это имя может произноситься и в два и в три слога. И даже если просто слегка растягивать это "И" ритмика не страдает. В любом случае теперь уже как есть, так и есть. А дальше - будет видно. 
Огромное спасибо за Ваши внимание, замечания и время! 
С признательностью,
К. 


Всё верно сделал, Костя! Моей душе милей первый вариант. Когда человеку что-то мило, он принимает это сердцем, не глядя на некоторые несовершенства (для меня несущественные).
  На связи, друг!

Глеб, поверьте, что "ложить" или "одеть пальто" одного порядка с синтаксической разбалансировкой предложения. Умница Чехов припечатал такое явление своим бессмертным: "Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа..." Возможные случаи нарушения правила я перечислила выше.
 Имела в виду то, что Вы не опустили смысловое звено, интуитивно употребили нужное слово.

 Думаю, что нужно дать Константину отдохнуть. 
 Благодарю Вас за доверие. "Наступательных порывов"  более, надеюсь,  не будет.

"Тут я с удовольствием бы предоставила слово Александру Флоре"
Поскольку Ольга меня упомянула, то я возьму слово.
Ольга совершенно права. Согласно нормам управления,
просить - кого? о чем?
у кого? чего?
молить - кого? о чем?
Просить по отношению к молить является гиперонимом, т.е. словом с более общим значением, и его грамматические связи шире.
Что касается прецедентов, т.е. примеров, на которые Вы, Константин, ссылаетесь, то я уже много раз говорил по разным поводам: прецеденты - не аргумент, мало ли кто как говорит и пишет, в том числе ошибочно. НКРЯ просто фиксирует такие случае, но это не значит, что они от этого становятся нормами.
В Ваших примерах происходит очень характерное для живой речи перенесение связей одного слова на другое, синонимичное ему, по аналогии. То есть связи слагола просить переносятся на глагол молить, который близок ему по значению, но не равен.
Впрочем, Вы уже внесли исправление, и тут уже я выражу удивление от своего имени: почему Вы так оформляете прямую речь, с запятой и тире, когда положено хотя бы с двоеточием и тире?
С уважением А.В.

Спасибо, Александр! Мне и хотелось, чтобы Вы проанализировали причину ошибки. И  Вы сделали это профессионально, а главное - очень доброжелательно. 
 

И Вам спасибо.

Тема: Re: Гумконвой (две версии) Константин Еремеев

Автор Nord

Дата: 16-09-2018 | 21:32:00

Впечатлило, Константин!
Для меня эта тема очень важная, я её тоже касаюсь в своих произведениях.
Жму руку!
Вадим

Рад это слышать, Вадим! Спасибо!
Жму Вашу руку взаимно!

И тогда рискну предложить Вам ещё вот эти ссылки -
https://poezia.ru/works/132419 
https://poezia.ru/works/132873 

Обязательно посмотрю!

Здравствуйте, Константин. Для удобства чтения выношу свой ответ отдельным комментарием.

 Не стану употреблять сакраментальное "что дозволено Юпитеру...", поскольку у меня другие соображения на сей  счет.

Во-первых (и в-главных). Допустим,  у кого-то из классиков или известных поэтов  были причины нарушить норму (молодость и неопытность) или же они ее нарушили по незнанию или невнимательности (для этого в теории стихосложении даже термин есть "авторская глухота") - это не оправдание собственной небрежности. Для меня, например. Я никогда не стану возводить неправильность  в ранг допустимой погрешности ради живости языка. Наоборот, потрачу неимоверные усилия, буквально доходя до отчаяния, но найду вариант замены - или же снесу строфу к лешему, если ничего не получится.  Пока я знаю, что там, у меня в стихотворении, сидит неправильность, - это не даст мне покоя.  И вот я живу с некоторыми  занозами годы и всякий раз, готовя публикацию - ох... Иногда замена бывает неудачной и все рушится - казалось бы. Но где-то внутри живет уверенность - не всё возможное сделано. Потому  что кивание на употребление неправильности неким лицом - это снятие с себя ответственности и сдача поэтических высот (простите за пафос). Эту щепетильность и любовь к языку не стоит считать перфекционизмом.

 Но это касается именно неправильности, а не стилизации, например, употребления диалектизма или профессионализма (почему я оговариваюсь - здесь на портале были случаи упорного отстаивания правильного написания слова в случае, когда был употреблен профессиональный сленг). К языку нужно подходить с рассуждением.

Во-вторых, конкретно по Вашему примеру. Разве Вы не чувствуете фольклорности стихотворения Геннадия Шпаликова?

Его "не чёт" - это не "нЕчет".  Смысловой нюанс здесь заключается в том, что "нЕчет" - это антоним слову "чёт". Такая противоположность всегда двояка. А "не чёт" -  противопоставление, предполагающее оттенки, дополнительное (но необязательное) смысловое звено. В первом случае мы имеем дело с семантически неделимой единицей, а во втором возможны нюансы смысла - "не совсем чёт" (если что - это просто для примера, а не конкретно к данному словоупотреблению в ст-ии Г.Ш.). Отсутствие дуализма (если можно так сказать) в данном случае выражено и грамматически: частица "не" пишется отдельно от слова "чёт" и ударение сохранено.

На мой взгляд,  употребление этой "ненормы" оправдано стилистически - тут явный частушечий призвук.

 С уважением,

О.П.-С.

Здравствуйте, Ольга! 
Спасибо за ответ. Да я и не спора ради привёл этот пример. А только ради того, чтобы показать, что подобные примеры были у меня на слуху подсознательно. Хотя я и слышал, конечно, вариант "нечет". И с Вами в этом случае я, если помните, сразу согласился. По незнанию, молодости, или по "авторской глухоте" это происходит, для меня даже и не так важно. Это случается по разным причинам в каждом своём отдельном случае. 
Противопоставление ли это у Г.Ш. - сложно сказать: чёрт это или не чёрт - но на слух тогда вообще не догадаешься, что подразумевалось противопоставление. Только по тексту глазами. Частушечность... да, вполне, допускаю. Почему бы и нет. Но противопоставление может быть не только в нём. А почему тогда противопоставлению не быть в первой версии Гумконвоя? Там тоже появляются свои смысловые оттенки. 
Я не к тому, чтобы затевать большие дискусси. Я далёк от этого. Мне в общем, ситуация понятна, и я с Вами согласен практически во всём. Просто поделился (к слову пришлось). Пусть всё и отлёживается. А там, посмотрим, выпадет чёт или не чёт. ))
С уважением и благодарностью,
Константин

Серьёзная работа.

На встречу, как на сходку, выходят сын с отцом.
Идут не за ответом, – у каждого он свой

С точки зрения финальной сентенции, Иисус это и есть сын. Соответственно, не хватает Святаго Духа.

Спасибо. 
В таком случае, с точки зрения финальной сентенции присутствие Святого Духа должно (или по крайней мере может) ощущаться читателем. Или не ощущаться, если он не разделяет позицию этого ст-ния.