Мечтательные дни, Стефан Цвейг

Дата: 21-09-2018 | 21:24:02

Дни былых воздушных замков –

О, как ты был окрылён,

Обрамляя мягкой рамкой

Зорьки ранней нежный сонм.

Почему опять томите,

Пролетая надо мной,

В грёзах вновь меня кружите

Завлекающей волной?

Или сны сподручней яви,

Думы сладкие милей?

Неужель, крыла расправив,
Вновь парить в цепочке дней?

 

Навевая грусть хмельную,

Тайны распалив огни –

Очарованным вслепую –

Окружают меня сны.

И я чувствую: томленья

Слабым делают меня –

Я в плену у сновиденья

Растерявшегося дня.

(из сборника Лирический час)

 ***

Verträumte Tage

Tage, die ich voll verträumte –

Oh, du von Erinnerung

Zart beschwingte, sanft umsäumte

Schar der frühen Dämmerung! –

 

Warum schwebt ihr wieder gleitend

Nahe an mein Leben hin,

Meine Stunden neu verleitend

Wolkig mit euch hinzuziehn?

 

Ist denn wirklich Traum das Leben,

Sinnen süßer als das Schaun?

Soll ich wieder mich dem Schweben

Eurer Schwingen anvertraun?

 

Dunkel sich zu Bildern bauschend

Kreisen mich die Träume ein,

Blind betörend, süß berauschend

Lockt ihr dämmernd Nahesein.

 

Und ich fühle: ein Ermatten

Macht mich ihrem Mahnen schwach;

Willenlos, ein dumpfer Schatten

Irrt mein Tag den Träumen nach.

(Aus der Sammlung Sinnende Stunde)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 137071 от 21.09.2018

0 | 44 | 1136 | 29.03.2024. 17:06:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


О, будь мне спутницей младой
        До самых врат могилы!
Летай с мечтаньем надо мной,
        Расправя легки крылы;

А.С.

"Гоните мрачную печаль,

Пленяйте ум... обманом,

И милой жизни светлу даль

Кажите за туманом!" - нашла продолжение в интернете:))

Я не думаю, что нормы русского языка 20 века близки пушкинским, не говоря уже о современном языке.

Хотя есть такие, кому хочется, чтобы кофе стал официально "чёрное":)

В общем и целом мы же не обсуждаем перевод стихотворения Пушкина на немецкий язык. 

Есть и XX век:

Выше всех казалась мама,
Спину выпрямив упрямо,

Позвоночник свой расправя,
Суету земле оставя.

В.Шаламов

Ну, хорошо, Бр! Но это же не значит, что так правильно. 

Может, это вологодский диалект? Или северный? В Питере тоже свой особый колоритный язык. Их поребрики и парадные я просто обожаю:))

Уверяю Вас, это никакой не диалект, а нормальный русский язык.

Ну, как я могу с Вами не согласиться, когда Вы так убежденно говорите - придется поверить. Но надеюсь очень, что хотя бы "кажите" не станет нормой:)).
Спасибо, Бр, за ценную информацию!

Но надеюсь очень, что хотя бы "кажите" не станет нормой:)).
Для справки: глагол "казать" не станет, а является нормой - на фразеологическом уровне языка: не казать носа, не казать глаз. На лексическом - да, это не норма.

Совершенно верно, Бр, спасибо Вам за солидарность.

справочная служба русского языка считает  деепричастие "расправя" устаревшим, вероятно поэтому "ворд" и другие проверочные сервисы подчеркивают это слово как ошибочное? расправив - верно.

Алёна, советую, отключите сервисы типа "Word" к чёртовой матери. Русский - язык нюансов.

Попробуйте заменить в приведённом выше Шаламове

"расправя" на "расправив" - неужели Вы не чувствуете разницы?

да кто бы спорил, Бр? ведь это Александр Владимирович, блюдущий нормы русского языка, дает мастер-класс по точной рифме, используя устаревшую форму деепричастия, тогда как, цитирую:

Ещё в начале ХХ века употребление деепричастий совершенного вида с суффиксами –а,-я было скорее нормой, чем исключением. Такие формы часто можно встретить в произведениях русских классиков, например, М.Горького (подойдя, сойдя, наклоня), но за столетие эта норма литературной речи изменилась. (конец цитаты)
в то время как сам Александр Владимирович считает, цитирую: Ссылки на классиков и прецеденты из НКРЯ? Я уже многократно повторял, что НКРЯ только фиксирует то, что реально встречается в текстах. Там можно найти всё, но это "всё" — не обязательно правильно.

Прецеденты очень часто используются как индульгенция для собственной (извините) речевой небрежности. Корифеи так выражались, значит, можно. Корифеям надо подражать в хорошем. (конец цитаты)
:)

Алена, не знаю, кого цитируете Вы, а я процитирую академическую "Русскую грамматику" (Т. 1. М.: Наука, 1982): "параграф 1593. Ряд глаголов сов. вида образуют деепричастия так же, как и глаголы несов. вида, т. е. присоединением суф. -а к основе наст. вр. Обычно эти формы употребляются как вариантные наравне с формами на -в, -вши(сь), -ши. сюда относятся: 1) многие глаголы II спр. кл. X: возвратиться - возвратясь, заметить - заметя, наклонить - налоня; погодя, полюбя, уставя; увидя, пересмотря; проворча, услыша" (стр. 674). Для справки: X класс, подкласс 1 - это глаголы II спр., за исключением глаголов на - ить I спр. (т. е. за искл. "бить" и т. п.) (стр. 600).
Как видите, ни слова об их устарелости к 1982 г., напротив: "многие" и "наравне" (т. е. модель продуктивна). Конечно, Вы можете сказать, что варианты, не устаревшие на 80 лет, почему-то устарели за последние 36.
Что касается точности рифм, то, насколько мне известино, на этом сайте традиционно не одобряются рифмоиды типа "яви - расправив", а также "замков - рамкой", "окрылен - сонм" и "огни - сны" - тем более когда в оригинале рифмы точные.
Кстати, глагольные рифмы типа "томите - кружите" не одобряются тоже.
Если мне веры нет, может, спросим у А. В. Лукьянова?
И это еще далеко не всё. Я не говорю о собственно лингвистике - о грамматике, синтаксисе и лексике. Но, впрочем, кто меня прашивает?

Алёна, Вы очаровательны! Повторяю: я не знаю, кого Вы цитируете, но цитата изумительна:
"Ещё в начале ХХ века употребление деепричастий совершенного вида с суффиксами –а,-я было скорее нормой, чем исключением. Такие формы часто можно встретить в произведениях русских классиков, например, М.Горького (подойдя, сойдя, наклоня), но за столетие эта норма литературной речи изменилась" (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)
То есть: приведенные примеры встречались у Горького, а сейчас стали архаизмами? Однако!
"Что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня" - это архаизм? Ну, ладно, а в песне 1970-х гг.: "И снова, низко голову склоня, я эти руки женские целую" - тоже архаизм?
Но куда прекраснее дойдя и сойдя. Значит, эти деепричастия после Горького вышли из употребления? Интересно, каие же деепричастия сейчас употребляются вместо них? Дошед(ши) и сошед(ши)?
Да, земную жизнь прошед до половины, я заблудился в сумрачном лесу...

мне тоже понравилось, Александр Владимирович, как Вы вновь переводите разговор в другую плоскость.
я говорю о том, что "расправя" - устаревшая форма деепричастия, о норме литературной речи, Вы - заводите речь об архаизмах и приводите примеры из песен - прелестно! (Прецеденты очень часто используются как индульгенция для собственной (извините) речевой небрежности(с)).
но дело даже не в этом. слово-то, здесь, в стихах, вполне допустимое, с моей точки зрения. только не с Вашей. речь идет о стандартах, понимаете, о нормах языка и стихосложения, которые Вы настойчиво отстаиваете в своих замечаниях к чужим текстам, а отклонения - в своих - оправдываете?
та же рифма. делаете Галине замечание, называя рифму огнИ-снЫ рифмоидом, тогда как у Вас в закл. катрене подобный же "рифмоид": стихИи-слепЫе, к тому же отягощенный несовпадающими заударными звуками: ии -ыЙэ, не так ли?
между тем, рифма с ударными И-Ы - допустимое отклонение от точности концевых созвучий в поэзии 19 века.
другой вопрос, касающийся рифм, как раз состоит в том, что при выборе рифм мы ориентируемся на те требования к точности, каковые существовали в русской поэзии в те времена, когда творил переводимый нами автор, верно? Цвейг творил во времена серебряного века в русской поэзии, когда те требования к точности рифмы, которые существовали в 18-19 веках, и которые мы применяем к переводам классиков, были значительно ослаблены и появились неточные: пополненные и замещенные рифмы, которые Вы называете рифмоидами. конечно, существует и негласное правило: рифмы в переводе должны быть такими же, как и в оригинале (а в оригинале опять же достаточное кол-во грамматических рифм, и одна глагольная в этом случае вполне допустима). но я не редактор, чтобы решать эти вопросы и делать замечания подобного рода.
сведения о точной русской рифме почерпнуты из статьи Ю. Лукача: https://poezia.ru/works/116114 
:)

Алёна,

я решила написать этот комментарий под Вашим постом, он не имеет к переводу отношения, больше соотносится с затянувшейся дискуссией о деепричастиях. Я удалю его, конечно же. Просто хочется разрядить обстановку. Почти десять лет назад на портале стихи.ру, где нравы более свободные, группа авторов, мастерски владеющих словом, создала коллективную страницу «Племянник монаха», сочинив легенду о школьном истопнике в одной из сибирских глухих деревень Остапе Прокобатько, чья мама – учительница русского языка. Вирши этого новоиспечённого поэта вызывали такие горячие споры, что мониторы раскалялись докрасна. Серьёзные дяди и тёти требовали чуть ли не четвертовать невежду, замахнувшегося на каноны «великого и могучего» Но Остап продолжал писать историю своей немудрёной жизни в стихах и комментариях, употребляя все мыслимые и немыслимые деепричастия.

Вот один из его виршиков.

 

https://www.stihi.ru/2011/09/30/3800

Племянник Монаха

Отрезвенелое

Когда тружусь без устали, Стихи свои пиша,

то замирает чувствами во мне моя душа,
и с грустью вспоминаю я себя – но алкаша,
брождал куда не знаемо, хмельной башкой маша.

Теперь же жизнь чудесная достигла до меня,
весь мир стихами-песнями заполню, прозвеня,
а кто свою привязанность к пороку сохраня,
сказать моя обязанность: они мне – не родня!

Когда пивал я горькую, то стыдно было так,
семья моя, о сколько я потратил денег, враг!
Но пья на деньги мамины, рассказывая врак,
сжигал я в адском пламени всю жизнь свою, дурак.

Глоталось, что полезет, потом лежал лапшой,
но наконец в Поэзии себя всего нашел.
Я бросил пить – и счастья мне кусок упал большой
и встретился я с Настенькой – и телом и душой.

Я весь теперь отрезвился, живу я не греша
И бегаю я резвенько, до Настеньки спеша.
Не пья, живу в любови я и, нежностью дыша,
ращу вам для здоровия чудесные Стиша.

P.S.

Это всего лишь шутка, господа .

Доброе утро, Алена.

мне тоже понравилось, Александр Владимирович, как Вы вновь переводите разговор в другую плоскость

Отнюдь. Я стараюсь отвечать на все вопросы: и по текстам, и попутно возникающие. Вам мои ответы могут не доставлять удовольствия — это другое дело. Ничем не могу помочь. Цитату Вы подобрали такую, что я не мог пройти мимо.

"делаете Галине замечание, называя рифму огнИ-снЫ рифмоидом, тогда как у Вас в закл. катрене подобный же "рифмоид": стихИи-слепЫе, к тому же отягощенный несовпадающими заударными звуками: ии -ыЙэ, не так ли?"

Нет, не так. Совершенно не так. Во-первых, поскольку в русском языке действует тенденция восходящей звучности, т. е. стремление к тому, чтобы слог не начинался сразу с гласного, между ИИ возникает глайд j, т. е. стихии фактически звучит: стихиЙи. Кроме того, в предударной части совпадают два звука: СтИхии — Сл[И]пые, что дополнительно обогащает рифму. (Строго говоря, второй гласный — не точно И, а И с призвуком Э, но это пренебрежимо малое различие.)

между тем, рифма с ударными И-Ы – допустимое отклонение от точности концевых созвучий в поэзии 19 века.

Уж если Вы меня отсылаете к Ю. С. Лукачу, то постарайтесь сами разобраться, что в этом источнике написано. Цитирую:

Считается допустимой для 19 в. вольностью: «рифма с ударными «и»-«ы»: был-возмутил, решил-мил, пишет-дышит; в заударном положении созвучие «и»-«ы» не образует точной рифмы, т. к. один предшествующий согласный является мягким, а второй твердым: клады-ради» (конец цитаты)

«Допустимой вольностью» это считалось, когда гласные были под ударением НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ СЛОВА.

Да, Юрий Саулович сделал большое дело для сайта, да и сам подавал пример, когда здесь были его стихи. Вот уж кто умеет рифмовать виртуозно.

может и так, Александр Владимирович, но нигде я этого уточнения (НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ СЛОВА) не нашла. тем не менее (если уж мы взялись выяснять этот вопрос), у Вас в заударной позиции встречаются гласные и и е, тогда как в статье у Юрия отмечено: в заударном слоге могут встречаться только гласные [и], [ы], [у], [^], [i]; да и у Жирмунского сказано, что сочетания буквы и : е  считались недопустимыми, за исключением общепринятой вольности "жизни - отчизне"...
верно?
:)

Алена, вот Вы можете мне откровенно сказать, чего Вы добиваетесь? Продемонстрировать всему свету моё невежество? Допустим. Но каким образом?

"может и так, Александр Владимирович, но нигде я этого уточнения (НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ СЛОВА) не нашла. тем не менее"

А не надо искать это уточнение. Достаточно посмотреть на примеры: был-возмутил, решил-мил, пишет-дышит — нигде слова на Ы — И не заканчиваются. То есть нет таких примеров, как: белы — земли, дворы — фонари, сны — дни и т.п.

"у Вас в заударной позиции встречаются гласные и и е, тогда как в статье у Юрия"

(Допустим, это не его статья, а, как он сам говорит, его компиляция стиховедческих работ. Можно сказать: реферат.)

"...отмечено: в заударном слоге могут встречаться только гласные [и], [ы], [у], [^], [i]"

Я не понимаю, что такое [^] и [i]. Заглядываю в справочник Ю. Лукача:

"Здесь [^] – редуцированный звук среднего ряда среднего подъема; [i] – редуцированный звук верхнего ряда среднего подъема, похожий на краткий [и]"

(Вообще-то не верхнего ряда среднего подъема, а, наоборот, среднего ряда верхнего подъема.)

Теперь понятно: это редуцированные [Ъ] и [Ь].

Так вот: гласный [Э] в заударной позиции как раз и редуцируется в эти самые [Ъ] и [Ь]: на улиц[Ъ], в песн[Ь]. (По академической Грамматике он может редуцироваться и в краткий [и] — не в "и краткое", т. е. [j])

Иными словами: если в слове после ударного слога встречается фонема <Э>, обозначаемая буквой Е, то она выступает в виде аллофонов [Ъ] после твердых согласных и [Ь] после мягких.

Качество этих редуцированных настолько слабо выражено, что [ъ] на слух почти не отличается от [ы], а [ь] — от [и] (см. у Лукача), т. е. рифмы, содержащие эти пары звуков, являются точными.

Это материал первого курса филфака.

"да и у Жирмунского сказано, что сочетания буквы и : е  считались недопустимыми, за исключением общепринятой вольности "жизни - отчизне"...

верно?:)"

Нет, не верно. И было бы в высшей степени странно, если бы Жирмунский говорил подобные вещи. По двум причинам:

во-первых, как было сказано выше, на слух краткий [И] и [Ь] почти совпадают;

во-вторых, Жирмунский, насколько мне известно, говорит о рифме жизнИ — отчизнЫ. (Впрочем, я не ручаюсь, что не говорил о жизни - отчизне. Я не могу помнить всё.)

Дополнение о Жирмунском.
Сейчас я подумал, что не совсем корректно сказал: "И было бы в высшей степени странно, если бы Жирмунский говорил подобные вещи", т.е. что Е в заударной позиции отличается от И. Он же был ленинградец, а там формой безударного вокализма после мягких было еканье, т.е. произношение безударного [э] было более четким в 19 в. - начале 20 в., чем сейчас. Так что не очень странно - для него.
Но это не меняет сути. Тогда слова Жирмунского относятся к прошлому, но не могут относиться к современному русскому литературному произношению.

разумеется, Александр Владимирович, я и говорила о допустимости рифмы с ударными и - е в эпоху Пушкина, и в то же время (и в ту же эпоху), - о недопустимости сочетания безударных и - е (по словам Жирмунского).
что касается современного русского произношения, если коротко, чтобы не злоупотреблять совсем уже на странице Галины (и вовсе не желая ничего демонстрировать, с чего Вы взяли? все мы можем ошибаться, и что с того? "всему свету"? да кому интересно это читать? может Вашим студентам? сомневаюсь :)), так вот, о редуцированных [ъ] и [ь], в некоторых современных учебниках и пособиях приводятся примеры, где эти звуки сложно воспринять как [ы] или [и]: знамя [зна'м'ъ], братья [бра'т'йъ], новая [новъйъ], новое [но´въйь], родная [р/\дна´йь]. и лично у меня язык не повернется произнести что-то вроде сыдавод, или лисавоз, или питачок. или те же на улицы, в песни, хоть и с редуцированным [э]. но пусть будет по-Вашему: слипыи, так слипыи. я ведь не задела Ваш Авторитет, Александр Владимирович?
:)

Так, значит, Жирмунский говорит все-таки о норме 19 в. Тогда почему я должен придерживаться ее 200 лет спустя?
"чтобы не злоупотреблять совсем уже на странице Галины"
По-моему, она не возражает против Ваших выступлений в мой адрес.
Хотя в самом деле удивительно: столько постов - и почти ни слова о главном предмете.
"(и вовсе не желая ничего демонстрировать, с чего Вы взяли? все мы можем ошибаться, и что с того?"
Это вероятно, следует понимать так: и Вы, А.В., можете ошибаться, и что в этом особенного? В том смысле, что Вы моих аргументов не признаёте.
"всему свету"?
Да, потому что авторы и пользователи сайта живут по всему миру.
"так вот, о редуцированных [ъ] и [ь]"
Простите, мы с Вами будем обсуждать все нюансы фонетической транскрипции? С учетом различий в Московской и Ленинградской фонологических школах. Тогда Вам проще заочно поступить на филфак, там это проходят, повторяю, на первом курсе.
"и лично у меня язык не повернется произнести что-то вроде сыдавод, или лисавоз, или питачок"
Если я не ошибаюсь, Вы живете в Ленинградской области. Впрочем, возможно, Вас это удивит (см. ниже), но и я тоже так не говорю.
"но пусть будет по-Вашему: слипыи, так слипыи"
Извините, это не по-моему, а по академической Грамматике. И отнюдь не "слипыи". Я не имею возможности корректно отражать нюансы фонетической транскрипции, но, предвидя подобные замечания, я постарался выразиться как можно корректнее:
а) "[i] (т. е. [ь] — А. Ф.) – редуцированный звук верхнего ряда среднего подъема, похожий на краткий [и]" (Ю. Лукач, со ссылкой на Р. И. Аванесова)
б) "гласный [Э] в заударной позиции как раз и редуцируется в эти самые [Ъ] и [Ь]: на улиц[Ъ], в песн[Ь]. (По академической Грамматике он может редуцироваться и в краткий [и]" (т. 1, стр. 27)
в) "Сл[И]пые (Строго говоря, не точно И, а И с призвуком Э, но это пренебрежимо малое различие.)"
Таким образом, слепые транскрибируется (по стандарту АГ): [сл’Иепы́j’ь] или [сл’Иепы́j’и] с И коротким в конце. Ие — это И с призвуком Э (я не могу это обозначить по-другому)
"я ведь не задела Ваш Авторитет, Александр Владимирович?"
Разумеется. Вам это не удастся ни при каких обстоятельствах.

вот и чудесно, Александр Владимирович.

>> Так, значит, Жирмунский говорит все-таки о норме 19 в. Тогда почему я должен придерживаться ее 200 лет спустя?

-- тогда почему Вы требуете этого от Галины? %.)...

тогда почему Вы требуете этого от Галины?
Потому что в паре огнИ — снЫ ударные гласные в абсолютном конце слова. Например, однИМ — больнЫМ, однИХ — больнЫХ — это рифмы, хотя и бедные, а однИ — больнЫ — не рифма даже по сегодняшним меркам. И потому что в оригинале рифмы точные.
Но Вы ошибаетесь: я ничего не требую от Г. В. Если она считает, что ее произведение прекрасно и соответствует нормам русского языка и просодии, чего ж тут можно требовать!
Алена, давайте в самом деле оставим этот бесполезный диалог.

Да нет уж, Александр Владимирович, не можете Вы тут ничего требовать:о) Диалог, говорите, бесполезный? Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации именно из комментариев Алены, за что ей огромное спасибо.

Следуя Вашим высказываниям, я вообще не по-русски пишу стихи:о) И всё же: какую же языковую норму я нарушила? Вместо Вашего допустимого/факультативного «расправя» правильно написала общепринятое «расправив» - или Вы являетесь законодателем норм русского языка? И нужно писать только так, как Вы считаете правильным? 

Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?

Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?

Нет, извольте. – Вы много читаете, замечательно знаете грамматику русского языка, а в остальном … уж очень много противоречивых высказываний в одностороннем порядке.

Рифмы, конечно, важны, но если приходится чем-то жертвовать, то я пожертвую точностью рифмы ради точности смысла, ради ритмичности/мелодии, передачи красоты образов оригинала и ради эмоциональной выразительности.  Надеюсь, что так считает большинство поэтов-переводчиков.  Вкусы, конечно, разные. Одним нравится больше форма, другим содержание, третьим грамматика и т.д. и т.п. Увы, совершенного в мире ничего нет так же, как и всё относительно. И я не могу считать свой стихотворный перевод прекрасным, это могут только читатели оценивать. Западёт в душу - значит, удалось что-то автору перевода и труд его неблагодарный не был напрасным. 
Всего Вам доброго!

И опять верно: русский - язык нюансов.

Алёна, спасибо большое за поддержку! Я также не нашла ни в одном словаре подтверждения нормативности употребления деепричастия "расправя"

У А. А. Зализняка тоже не нашлось?

Косиченко Бр:
Уверяю Вас, это никакой не диалект, а нормальный русский язык.
Совершенно верно, только позвольте уточнить формулировку: литературный русский язык, т. е. нормативный.

Да, я Вас весной в ЧС занес - да и забыл об этом.
Уже удалил.

Александр Владимирович, порой мне кажется, что Вы выбираете только те нормы литературного языка, которые Вам больше всего подходят или нравятся.

Социально-историческая по своей природе норма языка всегда динамична по характеру функциональности и развития. Русский язык помимо всего прочего ещё и живой язык.

„Нормы литературного языка — это общепризнанные и общепринятые в речевой практике на определенном этапе развития языка I правила употребления слов, словосочетаний и т. д. Норма закрепляется в словарях и справочниках. Она охватывает все уровни языка, характерна как для устной, так и для письменной речи и обязательна для всех“.

Пример употребления А.С.Пушкиным таких просторечных слов, как „раправя", крылы“, „кажите“, неправильное ударение в слове „тЕней“ говорит лишь о том, что он в „Мечтателе“ (1815) демонстративно выступает против „салонного стиля“. О языке Пушкина рекомендую почитать у В.В.Виноградова


Я не нашла ни в одном словаре, ни в одном справочнике, ни даже в учебниках средней школы подтверждения тому, что „расправя“ – это норма литературного русского языка. Нормой является „расправив/вши“. Заметьте, здесь речь идёт конкретно о глаголе расправить, а не о правильности и возможностях образования деепричастий как таковых.

Рифмы: "яви - расправив", "окрылен - сонм" относятся к усеченным рифмам и они точнее, чем Ваша „яви-расправя“.
амков - рамкой" возможно, что и рифмоид; "огни - сны" – точная рифма (чередование мягких и твёрдых согласных звуков).

"Томите - кружите" в оригинале тоже глагольные рифмы.

Но главное в том, что смысл оригинала, несмотря на замену некоторых оригинальных образов на вполне адекватные в русском, я передала точно.

Извините, но я не буду отвечать на Ваши придирки под Вашим переводом. Времени нет. Скажу только, что о своем отношении к философии Стефан Цвайг сказал в своих мемуарах: „ich habe dem "ganzen scholastischen Stoff" nur ein einziges Jahr gewidmet, um ansonsten "Emersons Axiom" zu befolgen, "dass gute Bücher die beste Universität ersetzen"

Изучению „всего схоластического материала“ я посвятил один единственный год, чтобы в основном последовать «Аксиоме Эмерсона», так как лучшим университетом являются хорошие книги.»

„Dann hatte die Universität mir gegeben, was einzig ich von ihr wollte: ein paar Jahre voller Freiheit für mein Leben und für die Bemühung in der Kunst: universitas vitae" – университет дал мне то, что я собственно и хотел: пару лет полной свободы в моей жизни и свободы для моего трудолюбия в искусстве: universitas vitae. 

Александр Владимирович, что же Вы так распаляетесь? Вы же и уравновешены и терпеливы... и всем известно о Вашей профессии, мне, как ни странно, тоже. Зачем же повторяться? Вас никто, ни в чём, нигде не обвинил. 
Знаете же, что "мысль изреченная есть ложь"  и когда записываешь, случаются ошибки:))) вот ведь, думала о мягких и твёрдых согласных звуках, а написала " мягких и глухих" и даже, зная, что будете придираться к каждой запятой, проверяла, но опять не заметила:))
И приведенный мною перевод отрывка из мемуаров к Вам никакого отношени не имеет. Я же Вам написала, что времени нет отвечать на Ваши комменты на Вашей странице, но я их прочитала и там Вы что-то писали о философии. Так и я написала Вам всего лишь о философии автора оригинала. Не интересно? Ради Бога!

Галина Владимировна, я не распаляюсь - я умираю
вот ведь, думала о мягких и твёрдых гласных звуках, а написала " мягких и глухих" и даже, зная, что будете придираться к каждой запятой, проверяла, но опять не заметила:))
Вы настаиваете, что ГЛАСНЫЕ - мягкие и твердые?

Согласных:)) Ну, неужели это (оговорки, опечатки, мелкие ошибки) настолько принципиально? Я думаю, о Стефане Цвейге. Это для меня важно! Придирайтесь к своим студентам, пожалуйста. Я выросла из этих щтанишек:) 

Ничего себе "мелкие"! Мои студенты не делают таких феноменальных ошибок.
Сообщаю Вам, что не только гласные не бывают глухими и звонкими, твердыми и мягкими, но и согласные (впрочем, здесь не согласные, а сонорные) в словоформах огни - сны НЕ чередуются. Чередования бывают в одном и том же слове или в однокоренных словах.
Поэтому я был бы Вам крайне признателен, если бы Вы при таких представлениях о лингвистике (это все-таки наука) воздержались от обсуждения проблем языкознания. В частности, проблем языковой нормы.

А я бы Вам была крайне признательна, если бы Вы прекратили вести диалог в подобном тоне. 
Где и как, и в чем воздерживаться, я решу сама. Я Вам уже неоднакратно дала понять, что Ваши научные трактаты меня не интересуют.

P.S. 1."Странно"  - не вижу, где я написала "странно"
2. "Во всех словарях и даже в школьных учебниках нашли именно это слово?" - прошу не передергивать! Я не нашла " расправя". А "здесь", если оно Вас смутило - это здесь, на моей странице.
В остальном, Александр Владимирович, не вижу никакого смысла в том, чтобы Вы тратили свое время на мои ответы.

Обидно за Стефана Цвейга, что Вы так иронизируете над его высказыванием.

1."Странно"  - не вижу, где я написала "странно"
Это я начал отвечать что-то вроде "Странно было бы выбирать нормы, которые не нравятся", а потом это слово ушло вниз, и я принял его за Вашу реплику.
2. "Во всех словарях и даже в школьных учебниках нашли именно это слово?" - прошу не передергивать! Я не нашла " расправя".
А я прошу изъясняться повежливее. "Жонглировать", "передергивать"...
Я Вас не спрашивал, нашли Вы словоформу "расправя" или нет. Я изъявил удивление, что Вы нашли деепричастие (т.е. "расправив"). В словарях деепричастия вообще отражаются крайне редко, а чтобы в школьных учебниках специально говорилось о том, какое деепричастие образуется от глагола "расправить", это тем более трудно представить.
И еще я хотел сказать: не удивительно, что Вы не нашли в словарях "расправя", потому что факультативные варианты (т.е. не основные, но допустимые и весьма распространенные) встречаются еще реже.
В остальном, Александр Владимирович, не вижу никакого смысла в том, чтобы Вы тратили свое время на мои ответы.
Совершенно с Вами солидарен, но, пожалуй, потрачу несколько минут на Вашу последнюю реплику.

К сожалению, и мне придётся опять потратить время на Ваши последние реплики, поскольку я также удивляюсь многим Вашим высказываниям. Вам нравится читать лекции? Охотно верю.  Читаю я тоже не меньше, чем Вы, и, скорей всего, даже больше. Так что спасибо большое за предложение послушать или почитать Вашу лекцию.
В отношении Вашего замечания "изъясняться повежливее" - так Вы, пожалуйста, не искажайте то, о чем Вам пишут. Я не могу знать, что Вы имели в виду. И не придумывайте, какой-то, понятный только Вам, потайной смысл написанного мной. И разбрасываться Вашими умилительными выражениями типа "я умираю" тоже вроде бы ни к чему.

Вы знаете, Александр Владимирович, я за всю свою долгую жизнь никогда не была снобом. Меня не интересуют ни звания, ни почести, ни заслуги, хотя мне так же, как и Вам, есть, чем гордиться. Не примеряйте на меня сшитую Вами рубашку и не нужно ни на кого вешать какие-либо ярлыки.

Успехов Вам!

Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации из комментариев Алены

Галина Владимировна, боюсь, что Вы почерпнули не самую полезную информацию, например, из совершенно потрясающей цитаты, в которой деепричастия подойдя, сойдя, наклоня приводятся как примеры устаревших, или из ее своеобразного понимания точной рифмы и фонетической транскрипции.

Вы гораздо больше почерпнули бы из материала Ю. С. Лукача с учетом моих уточнений. Кстати, Вы помните, что писали о нем В. Г. Маринину (в связи с переводом «Розы» Э. Ланггэссер 31.08.2018? Меня это когда-то изрядно позабавило. Я думаю, многим было весело это читать. Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше заблуждение.

Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?

Я знаю, что сейчас есть тенденция к расширительному толкованию терминов. Я имею в виду самый банальный смысл — сугубо фонетический.

Окружают меня сны.

И я чувствую: томленья...

И два одинаковых слога рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки ранНЕй Нежный, хоть допито виНО, к НОчи...

Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?

Вы очень обидитесь, если я скажу, что союза кобы не существует? Есть союз кабы.

Вам в самом деле интересно, что у Вас не так?

Сподручней — народно-разговорное. У Цвейга тоже так? Почему тогда остальная лексика книжная?

Мечтательными бывают люди, взгляды, прожекты, но не дни

Нельзя окружать кого-то очарованным вслепую (очарованным можно кого-то найти, застать, увидеть и т. п. — либо окружить очарованного).

Не бывает сонма ранней зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни ужасно это звучит) или стая, рой, множество зорь, сумерек и проч.

Обрамляя рамкой — банальная тавтология. У Цвейга тоже?

Сны сподручней яви — для кого? Вновь парить — кому? У Цвейга тоже эллипсисы?

А синтаксис? Я запутался в субъектах действия.

Дни былых воздушных замков –

О, как ты был окрылён,

Обрамляя мягкой рамкой

Зорьки ранней нежный сонм.

Почему опять томите и т. д.

Ты — это кто? И кто обрамляет этот «нежный сонм»? И кто томит и кружит?

Вы поставили точку, из-за чего возникла синтаксическая несогласованность. А у Цвейга — тире. То есть он прерывает структуру предложения. У него дни мечтаний опять томят ЛГ, а внутри этого предложения, в разрыве, эмфатическое восклицание — обращение к рою нежных сумерек, мягко обрамленных воспоминаниями. По крайней мере, мне так объяснили этот фрагмент.

Кстати, я руководствовался в переводе не Вашим текстом, из которого я будто бы заимствовал «образы, отсутствующие в оригинале». Из Вашего текста я почти ничего не понял. Я сначала сам набросал подстрочник, а потом мне перевели и прокомментировали это стихотворение. А у Вас я взял не «образы», а словесные формулировки, которые Вы зарифмовали: яви — крыла расправив, и показал пример настоящей рифмы.

Ответ на другой пост сейчас допишу.

АФ: Вы почерпнули не самую полезную информацию из совершенно потрясающей цитаты, в которой деепричастия подойдя, сойдя, наклоня приводятся как примеры устаревших, -
ГБ:  нужно будет перечитать, не помню. Но зато отложилось в памяти, что Алена Вам писала про рифмы в 20 веке в сравнении с предыдущим веком, а Вы все собрали вместе в 19 век., т.е. как всегда, все до кучи (извините)

АФ: или из ее своеобразного понимания точной рифмы и фонетической транскрипции. –
ГБ: если бы все поэты жили и творили исключительно по традиционным канонам, и следовали бы только тому, что говорили или писали „корифеи“, то, наверное, и земля до сих пор стояла бы на трех слонах (я, конечно, утрирую:)) и не было бы новых выдающихся поэтов, порой просто отвергающих все существующие догмы.

АФ: Вы гораздо больше почерпнули бы из материала Ю. С. Лукача с учетом моих уточнений. Кстати, Вы помните, что писали о нем В. Г. Маринину (в связи с переводом «Розы» Э. Ланггэссер 31.08.2018? Меня это когда-то изрядно позабавило. Я думаю, многим было весело это читать. Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше заблуждение. –
ГБ: Да, припоминаю, что я не знала о таком поэте-переводчике. Всех знать невозможно.

АФ: (просодия) Я имею в виду самый банальный смысл — сугубо фонетический.

Окружают меня сны.

И я чувствую: томленья...

И два одинаковых слога рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки ранНЕй Нежный, хоть допито виНО, к НОчи... –

ГБ: А мне нравится такая аллитерация и как это звучит при правильном прочтении:) Я сильнее чувствую нежность.

АФ: Вы очень обидитесь, если я скажу, что союза кобы не существует? Есть союз кабы.

ГБ: совершенно не обижусь! А Вы не обидитесь, если я Вам скажу, что эту опечатку я исправила практически сразу же, после опубликования ответа? Я знаю, что по почте приходят только неоткорректированные письма:), поэтому замечания бывают запоздалыми.

АФ: Сподручней — народно-разговорное. У Цвейга тоже так?
ГБ: И что дальше? А Вы вспомните, пож, в какое время жил Цвейг.

АФ: Мечтательными бывают люди, взгляды, прожекты, но не дни-

ГБ: Представьте себе, что могут:) Т.е. Вы именно, поэтому изменили в своем стихотворении оригинальное название на „сновиденческие“? ЛГ, кстати, не спит еще и не видит дни во сне. Он к концу стихотворения засыпает:)

АФ: Нельзя окружать кого-то очарованным вслепую (очарованным можно кого-то найти, застать, увидеть и т. п. — либо окружить очарованного). –

ГБ: А Вы на мои знаки препинания обратили внимания и то что написано между тире без запятых? „Быть вслепую чем-то очарованным“ И в оригинале стоит „вслепую очарованным“.

АФ: Не бывает сонма ранней зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни ужасно это звучит) или стая, рой, множество зорь, сумерек и проч. –

ГБ: ну, во-первых в оригинале нет никакого „роя“ или „стаи“ , а во-вторых, Речь идет исключительно об одной ранней заре (либо вечерней, либо предрассветной) и ее множества (сонм) в проявлении (цвета, оттенки, лучи, физические изменения и т.д)

АФ: Обрамляя( мягкой) рамкой — банальная тавтология. У Цвейга тоже? –

ГБ: у Цвейга „sanft umsäumte“ – мягко обрамленный (сонм). Обрамленный можно заменить на синонимы „ окантованный“ „оверложенный», «окаймлённый», «окружённый» - но все они не передают, на мой взгляд этой особой звуковой мягкости  и нежности оригинала.  Так что эта тавтологии не так уж и банальна, как кажется на первый взгляд. Тем более, что обрамлять можно и твердой, и золотой рамкой. Но, возможно, что Вы правы и выбранный мной стилистический прием для усиления мягкости, нежности не так уж и хорош.

 Остальные замечания считаю банальными придирками обиженного, не касающимися существенного.  Сегодня вечером прочитала свой перевод просто человеку далекому от поэзия (насколько он понимает или не понимает о чем стихотворение) , как ни странно, все ему было понятно. Может, когда сам кому-то читаешь вслух с правильными интонациями… В общем понимайте или не понимайте, как Вам заблагорассудится. Я не хочу Вам ничего доказывать и уже написала ранее, что нужно прочесть весь цикл в оригинале.  Извините уж, пож., Александр Владимирович. 

А пунктуацию я исправила. Спасибо за подсказку.

 

На всякий случай правильный подстрочник:

 

Дни, которые я полностью промечтал –

О, ты, воспоминанием,

Нежно окрыленное, мягко обрамленное

множество ранней зари!

 

Почему Вы парите, снова скользя,

вблизи моей жизни,

Мои часы по-новому увлекая

В неясность за собой?

 

Смутно выдавая себя за образы,

Окружают меня мечты/грёзы/сны,

Очаровывая вслепую, сладко опьяняя,

Манит их рассветное бытие.

 

Неужели мечта/грёза/сон и есть жизнь,

Углубление в собственные мысли слаще восприятия?

Должен ли я снова довериться парению

Ваших крыл?

 

И я чувствую: изнемождение

Делает меня своим напоминанием слабым;

Безвольно, приглушенная тень

Вводит мой день в заблуждение вслед за сновидениями.