Шел Силверстейн. Ассамблея.

Слыхали? Было в газетах даже,

собрались ужасные персонажи

на свою злодейскую ассамблею,

посвященную Б. Кощею!

 

На десерт подавали кощеевы мощи,

да пирог из Яги - Кощеевой тёщи!

Из Америки прибыл ходячий покойник.

Из-под Мурома - Соловей-разбойник.

 

И ещё богатырь о трёх головах...

На такого не глянуть, подумать - страх!

Из красавиц была Царевна-Лягушка.

Из артистов были Петух и Кукушка.

 

Курочка Ряба с железным яйцом.

Был Федя Крюгер с недобрым лицом.

Из ''новых'' был аллигатор Гена,

достойная Феде Крюгеру смена.

 

Из инвалидов был Мойдодыр,

затёрший Русалку мочалкой до дыр!

В коммюнике с итогами дня

в разделе стихи был отмечен и я.

 

PS.

 

Ещё был богатый, но злой Лепракан.

Из Греции - древний Циклоп-великан.

Почётный диплом выдали внукам

Аборигенов, обедавших Куком!

 

 **

 

Rotten Convention

Shel Silverstein.

 

 

They had a Rotten Convention

And everyone was there:

Hamburger Face and Gruesome Grace

And the Skull with the slimy hair.

 

There was Mr. Mud and the Creepin’ Crud

And the Drooler and Belchin’ Bob,

There was Three-Headed Ann– – she was holdin’ hands

With the Whimperin’ Simperin Slob.

 

The Unpronounceable Name, he came,

And so did Saw-Nose Dan

And Poopin’ Pete and Smelly Feet

And the Half-Invisible Man.

 

There was Sudden Death and Sweat-Sock Breath,

Big Barf and the Deadly Bore,

And Killin’ Dillon and other villains

We’d never seen before.

 

And we all sat around and told bad tales

Of the rottenest people we knew,

And everybody there kept askin’ …

Where were you?




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 137286 от 30.09.2018

4 | 17 | 952 | 21.11.2024. 11:58:48

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Нина Пьянкова", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Блеск!!!
Аркадий, нет столько пальцев просто.
Короче, пальцы веером! 

Последних тенденций веянье - 
осеннее ассамблеянье.. )) 

Константин,
я прибавляю свои пальцы к Вашим.
Во сколько!
А.М.

Ася Михайловна, не сомневался! Почту за честь быть в Вашей компании. И, конечно же, в компании Аркадия!
Обычно дружат маленькими стайками.
Но этот обречён большими like-ами!
----------- 

Shel’s wisdom went to Poetry’s Klondike,

And this one to destine a super-like.

)

Сохраняю пальцы для дружеских пожатий.
Взаимопонимание независимо от расстояния.
Дружески
А.М. 

Спасибо, Константин! Спасибо Ася Михайловна! Физически чувствую тепло Ваших рук!

И от этого тепла внутри всё тает.

С уважением и теплом,

Аркадий.

Аркадий, стишок в лучших традициях!!!

"Чтоб творить им совместное зло потом,
Обменяться приехали опытом.
Страшно, аж жуть!"

Спасибо, Нина!

Традиции – это наше всё!

К переводу этот стишок имеет весьма отдалённо отношение. Вариация. Возможно…

Но передать русскоязычному читателю задумку Шела используя его героев – язык не повернулся. Вот и получилось как-то так.

Аркадий , Вы перевели непереводимое. Это попросту другой культурный пласт. У нас вообще нет такого количества отвратительных персонажей. Даже случайно затесавшийся Фредди Крюгер и то не из нашего болота :-)
С большим уважением 
Валентин
PS из всех перечисленных Шелом более-менее представляю себе Череп и Полуневидимого  человека ...

Спасибо, Валентин! Да уж! Нечисти Голливуд наплодил – не счесть! Ужастиков – хоть отбавляй. Наша-то нечисть – роднее, привычнее. Вот и обратился за помощью ''нашим''.

С уважением,

Аркадий.

а почему не перевод?
по-моему, вполне законный прием, неизвестные русскому читателю реалии заменить подобными, но понятными. тем более стишок детский, да? но вот концовка, если я правильно поняла, должна как будто напугать слушателя (такое многозначительное многоточие), когда на него обращается внимание всей этой нечисти, или нет?
у Вас остроумная концовка получилась, Аркадий, но не страшная :)

Стишок детский для взрослых, кмк. Донести такие стишки Шела до русскоязычного читателя -  замечательное развлечение. Далеко не всегда удаётся это сделать. Много уже отброшено в сторону. Нет идей. Алёна, окончание стишка у Шела, кмк, не страшное, а скорее вредное. Если честно, я пытаюсь избегать страшилок. Себе дороже. (Домашний цензор потом с меня живого шкуру снимает!) : ))

Аркадий, получила удовольствие. Спасибо! Когда прочитала оригинал, вспомнился Верлиока Щепкиной-Куперник и Шалтай- Болтай Маршака. 
Понимаю, как трудно так перевести, чтобы образы стали родными для нас. Ваш вариант в строгом смысле, Вы правы, вариация на тему, но славная. 

Спасибо, Наталия! Рад Вашему отклику. Работа с такими текстами – занимательная игра. Занятный сюжет даёт такой простор фантазии, что трудно остановиться. Имена и характеры шеловских героев как-то сразу отошли. Пытаться их адаптировать к русскоязычному читателю показалось бессмыслицей. Один или два персонажа в небольшом стишке – возможно. Может быть. Поэтому обратился к знакомым с детства персонажам, а дальше – куда вынесет. Долго (если учесть, что первую попытку перевода Шела сделал в апреле 2018) держал этот текст в столе. Сомневался, выставлять или нет. И вот решился.

Роскошно. Голосую обеими руками.

Спасибо, Александр! Рад Вашему отзыву.

С уважением,

Аркадий.

Аркадию Шляпинтоху

Очень забавная и удачная русифицированная интерпретация.

Приветствую Ваше остроумие.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Стихи Шела переводить серьёзно – непосильно трудное занятие.