Шел Силверстейн. Гектор - коллекционектор

Гектор - коллекционектор
Собирал обрывки струн,
Безголовых кукол,
Рынды ржавые со шхун.
Проколотые шины, огарки от свечей,
Витые проводочки и гнутые гвоздочки,
Бумажные пакеты, обломки кирпичей,
Осколки старых ваз, разбитый ватерпас,
И пулемёт с разорванным стволом.
Помятый горн, сухой, колючий тёрн,
И лодочки пригодные на слом.
Без рукояток старые ножи,
Ключи, не подходящие к замкам,
Колечки дыма, словно миражи,
И запонки к заштопанным носкам.
Со сломанными пряжками ремни.
Без рельсов электрички-поезда.
Модели самолетов, костяшки старых счётов,
Трёхногих стульев целые стада.
Гектор - коллекционектор
Обожал от всей души
Все эти вещи, больше, чем брильянты
Или золотые кругляши.
Посюду он развешивал афишки:
"Придите, разделите сокровище моё."
Но мелкие и глупые людишки,
Придя, кричали: "Это же хламьё!"

Hector the Collector
Collected bits of string,
Collected dolls with broken heads
And rusty bells that would not ring. Bent-up nails and ice-cream sticks,
Twists of wires, worn-out tires,
Paper bags and broken bricks.
Old chipped vases, half shoelaces,
Gatlin' guns that wouldn't shoot,
Leaky boasts that wouldn't float
And stopped-up horns that wouldn't toot. Butter knives that had no handles,
Copper keys that fit no locks
Rings that were too small for fingers,
Dried-up leaves and patched-up socks.
Worn-out belts that had no buckles,
'Lectric trains that had no tracks,
Airplane models, broken bottles,
Three-legged chairs and cups with cracks.
Hector the Collector
Loved these things with all his soul--
Loved them more then shining diamonds,
Loved them more then glistenin' gold.
Hector called to all the people,
'Come and share my treasure trunk!'
And all the silly sightless people
Came and looked ... and called it junk.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 137320 от 02.10.2018

4 | 10 | 729 | 20.04.2024. 12:05:03

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Во что превратился легендарный Гектор?!
И это защитник Трои?!
В стихотворении  Шела я слышу не только недоумение и насмешку,
но и печаль.
А.М.Сапир.

Се ля ви", Ася Михайловна! Практически все герои, которым удалось уцелеть в результате своих подвигов, к концу долгой жизни тускнеют, позолота с бюстов осыпается , и превращаются они в обыкновенных смертных, которым ничто человеческое не чуждо - в том числе и "плюшкинская " страсть...
с уважением

Валентин

Серьёзный у Вас коллекционер, Валентин! Я с ним тоже немного знаком. : ))

Шел шутливо описал достаточно характерную для Америки ситуацию. Люди обрастают ненужными вещами до такой степени – невозможно зайти в дом. Это можно наблюдать  на гаражных распродажах. Одни пытаются избавиться от ненужных вещей. Согласны отдать бесплатно, только бы не выбрасывать! Другие ищут способ сэкономить. Найти что-то необычное. Для меня распродажи были, когда приехали в Америку, способом преодолеть языковой барьер. (Для некоторых начать говорить – большая проблема.)

И что-то купить. И наблюдения…

Зарисовка из тех давних времён.

Достаточно дорогой пригород. Большой ухоженный дом. Табличка ‘’ Garage sale’’.

Бомжевого вида мужичок сидит в кресле и потягивает пивко. Погода – сказочная.

Подошёл, поздоровался, поболтал о погоде и прочих нейтральных вещах. (Английский сразу улучшился.) Осматриваюсь, чтобы купить.

Вижу рыболовные снасти,

- Сколько стоит эта удочка?

- 50 центов. (Да это же дешевле, чем даром!)

- А вот эта коробка с крючками, грузилами, поплавками…?

- Доллар. (Фантастика!)

И тут я замечаю шестиструнную гитару. Сглатываю слюну и спрашиваю о цене. Надеюсь – недорого.

- Нет, что Вы! Гитара моя! Не продаётся! (Он берёт гитару в руки и начинает бренчать. У Шела получается гораздо лучше.)

У меня глаза лезут на лоб:

- Если гитара Ваша, остальное тогда чьё?

Он небрежно махнул рукой:

- Это моей теперешней жены… бывшего мужа!

Немая сцена…

Теперь понимаю – не коллекционер!

P.S. Снастями пользуюсь поныне.

 

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Аркадий! Таких "коллекционекторов" и у нас полно. Только нет обычая устраивать гаражные распродажи. Просто после одного знакового события в жизни собирателя "ценностей ", наследники выбрасывают на помойку все "нажитое непосильным трудом"...
с уважением
Валентин

Валентин,
классный перевод, особенно делают честь Гектору эти редкие экземпляры из его коллекции:

Колечки дыма, словно миражи,
И запонки к заштопанным носкам.
А комментарий Аркадия помог пролить свет на Шела, как на поэта реалиста, не так уж беспочвенны его фантазии, как оказалось ;)

Спасибо, Нина! Кстати, именно за эти редкие экземпляры коллекции я и боялся. А ну, как строгие редакторы пожурят за подобные отсебятины...
С уважением
Валентин

Валентину Литвинову

Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -

"Гектор-коллектор".

ВК

Спасибо, Владимир! Вначале я тоже хотел оставить как есть. Но слишком уж специфичны и навязчивы основные значения слова "коллектор" в русском языке. А стишок-то детский. И я посчитал необходимым и возможным сделать из этого слова некоего кентавра...
С уважением
Валентин

Валентину Литвинову

Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -

"Гектор-коллектор".

ВК

Валентин, мне нравится Ваш подход к текстам Ш.С. - и фактурность лексики, и звукопись, и выразительность, и даже попытки создания неологизмов.
Отменное чувство языка.

Спасибо, Александр! И надо заметить, что сам исходный текст к этому побуждает. Приходиться соответствовать. :-)