Лю Юн На мелодию «Восемь тонов Ганьчжоу»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.09.2018, 23:31:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 137199

До сумерек дождь моросил-моросил,

                    оросил над рекою небесный простор,

                                      омыл в одночасье он осень – до самых гор.

Спустилась прохлада, и ветер задул ледяной,

                    безлюдно, царит запустенье вокруг,

                                        заката лучи – на башне речной.

И всюду уже осыпается зелень и вянет багрец,

                    и пышно-роскошному цвету приходит конец.

Лишь только великой Янцзы полноводный поток

                    безмолвно-беззвучно течет на восток.

 

Где силы мне взять, чтоб подняться на башню, как вынесу я

                  смотреть в бесконечные дали, где дом мой, и думать

                                      о том, как вернуться в родные края.

Печалюсь, теперь на чужбине проходят года,

                   зачем задержался, обратно отправлюсь когда?

Красавицу вновь вспоминаю,

                  что в тереме, верно, глядит с высоты.

Не раз ошибалась она,

                  чуть лодку завидев вдали, у небесной черты.

Не знает смотрящая вдаль,

                  что здесь, у перил, вспоминаю о ней

                                      и чувствую лютую эту печаль.

 


柳永(987-1053)八声甘州


对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。

渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。

是处红衰翠减,苒苒物华休。

唯有长江水,无语东流。

 

不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。

叹年来踪迹,何事苦淹留?

想佳人,妆楼颙望,误几回、天际识归舟。

争知我,倚栏杆处,正恁凝愁!




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 137199 от 26.09.2018
2 | 7 | 1048 | 16.12.2025. 12:19:07
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Как же нам всем необходимо, чтобы нас кто-то ждал...

... и понимал!
спасибо, Аркадий!
:)

Алена, очень красивый слог... и образы... затрагивают самые глубинные уголки души!

с уважением

большое спасибо, Галина, рада, если удается передать хотя бы частичку тех чувств, которые таит оригинал.
взаимно,

“Поэты — ловцы интонаций”, — сказала Ахматова..."
И похолодало - амфибрахий.

Казалось бы, язык удивительно прост и понятен, даже очень прост, но как трогает эта простота.
Спокойно текущее повествование, как равнинная река, притягивает к себе и манит "окунуться с головой" в эти строки и почувствовать себя частью сюжета.
Хорошая работа, проникновенно.

Владимир,
Вы попали в точку! именно: простота, непритязательность, "пресность" - отличительные черты древней китайской поэзии. рада, если мне удается это сохранить. 
между прочим, японцы, вообще, и во многом и в поэзии, многое переняли из китайской культуры. это - близость и тонкое понимание природы, это отсутствие прямого высказывания, выказывания чувства, эмоции, многое таится за словами и образами. многое передается через описание пейзажа.
спасибо, что Вы это почувствовали!