К омментарии

Валентин, мне нравится Ваш подход к текстам Ш.С. - и фактурность лексики, и звукопись, и выразительность, и даже попытки создания неологизмов.
Отменное чувство языка.

Константину Еремееву

Большое спасибо за то, что Вы

обратили внимание на моё дружеское замечание. Я очень доволен проделанной Вами работой. ВК

Се ля ви", Ася Михайловна! Практически все герои, которым удалось уцелеть в результате своих подвигов, к концу долгой жизни тускнеют, позолота с бюстов осыпается , и превращаются они в обыкновенных смертных, которым ничто человеческое не чуждо - в том числе и "плюшкинская " страсть...
с уважением

Валентин

Спасибо, Аркадий! Таких "коллекционекторов" и у нас полно. Только нет обычая устраивать гаражные распродажи. Просто после одного знакового события в жизни собирателя "ценностей ", наследники выбрасывают на помойку все "нажитое непосильным трудом"...
с уважением
Валентин

Спасибо, Нина! Кстати, именно за эти редкие экземпляры коллекции я и боялся. А ну, как строгие редакторы пожурят за подобные отсебятины...
С уважением
Валентин

Спасибо, Владимир! Вначале я тоже хотел оставить как есть. Но слишком уж специфичны и навязчивы основные значения слова "коллектор" в русском языке. А стишок-то детский. И я посчитал необходимым и возможным сделать из этого слова некоего кентавра...
С уважением
Валентин

Владимир,
спасибо что зашли и обратили внимание! Это был один из вариантов. Он, конечно, не так точен, не спорю. А насколько он близок можно долго обсуждать, чего я не очень люблю делать. Так что я просто вывесил остальные. Посмотрите. Третий (верхний) мне кажется самым близким к идее Фроста. Ну а другие два - как приблизительные вариации. 
С благодарностью,
К.

Здоровья Вам, Владимир Михайлович, и долгой жизни!!!
Говоря об учительстве, я это и имел в виду. Вы так поэтично рассказали о Юнге и его идеях, как блестящий учитель, неся в жизнь, светлое, доброе, вечное. Извините за велеречивость!-:)))
А Карцеву и Азнавуру - Светлая память!!!
Быть добру!

увлекательные рассуждения, Аркадий, заставляют задуматься.
и верно, отчего это, - казалось бы, мимолетные чувства живут столько лет в каких-то значках на бумаге, и трогают души многих поколений читающих эти незамысловатые строчки..
однако, не только чувства, а и сами же эти дорогие поэту места оживают в стихах, и эта древняя ива (образ которой я позаимствовала из Вашего рассказа, помните?), тонкие веточки древней ивы у Четвертого моста неподалеку от озера Тайху переплелись с ветвями Вашей ивы (у озера Мичиган? читаю с интересом Ваши занимательные истории из жизни). а вот необыкновенная история для Вас: в этом местечке, Личжи, в Цзяннани - южный берег Янцзы, которое упомянуто в стихах, где жил танский поэт Лу Гуймэн, осталась беседка-павильон, беседка  "Свежего ветра", в которой он встречался с друзьями, и два древних дерева гинкго, говорят, посаженные им самим, которым получается сейчас более тысячи лет.
спасибо!
:)

Александр!
Буду ждать завершения поэмы.
Если к тому времени буду в силе, 
непременно отзовусь. 
А.М.Сапир.

Вячеславу Егиазарову

Спасибо !  Конечно, до "всех идей". Исправлю.  Об учительстве: есть свои дети и вдвое больше внуков. К чему

избывать из себя "учительство".

Но на сей раз приведены не мои поучения, а мысли успешного и счастливого швейцарца, прожившего 86 лет. (Превзошёл

Карцева, не дотянул до Азнавура). ВК

Владимир Михайлович, Вы в себе так и не изжили учителя! И это есть хорошо!-:)))
ЛАЙК!

P.S.
  "им просто дела нет до вех твоих идей, "
Наверное, "до всех"?  Или всё-таки "до вех"?

С восхищением,
В.Е.

Так то оно так, но дискредитирующая истину школа может существовать только укрепляя вокруг себя невежество и деспотизм. Ex ungue leonem (Лукреций).

Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации из комментариев Алены

Галина Владимировна, боюсь, что Вы почерпнули не самую полезную информацию, например, из совершенно потрясающей цитаты, в которой деепричастия подойдя, сойдя, наклоня приводятся как примеры устаревших, или из ее своеобразного понимания точной рифмы и фонетической транскрипции.

Вы гораздо больше почерпнули бы из материала Ю. С. Лукача с учетом моих уточнений. Кстати, Вы помните, что писали о нем В. Г. Маринину (в связи с переводом «Розы» Э. Ланггэссер 31.08.2018? Меня это когда-то изрядно позабавило. Я думаю, многим было весело это читать. Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше заблуждение.

Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?

Я знаю, что сейчас есть тенденция к расширительному толкованию терминов. Я имею в виду самый банальный смысл — сугубо фонетический.

Окружают меня сны.

И я чувствую: томленья...

И два одинаковых слога рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки ранНЕй Нежный, хоть допито виНО, к НОчи...

Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?

Вы очень обидитесь, если я скажу, что союза кобы не существует? Есть союз кабы.

Вам в самом деле интересно, что у Вас не так?

Сподручней — народно-разговорное. У Цвейга тоже так? Почему тогда остальная лексика книжная?

Мечтательными бывают люди, взгляды, прожекты, но не дни

Нельзя окружать кого-то очарованным вслепую (очарованным можно кого-то найти, застать, увидеть и т. п. — либо окружить очарованного).

Не бывает сонма ранней зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни ужасно это звучит) или стая, рой, множество зорь, сумерек и проч.

Обрамляя рамкой — банальная тавтология. У Цвейга тоже?

Сны сподручней яви — для кого? Вновь парить — кому? У Цвейга тоже эллипсисы?

А синтаксис? Я запутался в субъектах действия.

Дни былых воздушных замков –

О, как ты был окрылён,

Обрамляя мягкой рамкой

Зорьки ранней нежный сонм.

Почему опять томите и т. д.

Ты — это кто? И кто обрамляет этот «нежный сонм»? И кто томит и кружит?

Вы поставили точку, из-за чего возникла синтаксическая несогласованность. А у Цвейга — тире. То есть он прерывает структуру предложения. У него дни мечтаний опять томят ЛГ, а внутри этого предложения, в разрыве, эмфатическое восклицание — обращение к рою нежных сумерек, мягко обрамленных воспоминаниями. По крайней мере, мне так объяснили этот фрагмент.

Кстати, я руководствовался в переводе не Вашим текстом, из которого я будто бы заимствовал «образы, отсутствующие в оригинале». Из Вашего текста я почти ничего не понял. Я сначала сам набросал подстрочник, а потом мне перевели и прокомментировали это стихотворение. А у Вас я взял не «образы», а словесные формулировки, которые Вы зарифмовали: яви — крыла расправив, и показал пример настоящей рифмы.

Ответ на другой пост сейчас допишу.

Да нет уж, Александр Владимирович, не можете Вы тут ничего требовать:о) Диалог, говорите, бесполезный? Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации именно из комментариев Алены, за что ей огромное спасибо.

Следуя Вашим высказываниям, я вообще не по-русски пишу стихи:о) И всё же: какую же языковую норму я нарушила? Вместо Вашего допустимого/факультативного «расправя» правильно написала общепринятое «расправив» - или Вы являетесь законодателем норм русского языка? И нужно писать только так, как Вы считаете правильным? 

Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?

Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?

Нет, извольте. – Вы много читаете, замечательно знаете грамматику русского языка, а в остальном … уж очень много противоречивых высказываний в одностороннем порядке.

Рифмы, конечно, важны, но если приходится чем-то жертвовать, то я пожертвую точностью рифмы ради точности смысла, ради ритмичности/мелодии, передачи красоты образов оригинала и ради эмоциональной выразительности.  Надеюсь, что так считает большинство поэтов-переводчиков.  Вкусы, конечно, разные. Одним нравится больше форма, другим содержание, третьим грамматика и т.д. и т.п. Увы, совершенного в мире ничего нет так же, как и всё относительно. И я не могу считать свой стихотворный перевод прекрасным, это могут только читатели оценивать. Западёт в душу - значит, удалось что-то автору перевода и труд его неблагодарный не был напрасным. 
Всего Вам доброго!

тогда почему Вы требуете этого от Галины?
Потому что в паре огнИ — снЫ ударные гласные в абсолютном конце слова. Например, однИМ — больнЫМ, однИХ — больнЫХ — это рифмы, хотя и бедные, а однИ — больнЫ — не рифма даже по сегодняшним меркам. И потому что в оригинале рифмы точные.
Но Вы ошибаетесь: я ничего не требую от Г. В. Если она считает, что ее произведение прекрасно и соответствует нормам русского языка и просодии, чего ж тут можно требовать!
Алена, давайте в самом деле оставим этот бесполезный диалог.

Спасибо. 
В таком случае, с точки зрения финальной сентенции присутствие Святого Духа должно (или по крайней мере может) ощущаться читателем. Или не ощущаться, если он не разделяет позицию этого ст-ния.

Спасибо, Владимир Михайлович! Стихи Шела переводить серьёзно – непосильно трудное занятие.

Константину Еремееву

Отвержены, забыты, покинуты -

соответствует этим словам определение "неуместны" ?

Может быть, стоит ещё раз подумать над последней строкой ?

Например, у Вячеслава Толстова:

В Пренебрежении  In Neglect

В пути нас бросят, нас скинут с рук,
Вся наша правда и кривда сгинут,
И там на обочине, милый друг.
С бродячим ангельским взглядом, вдруг
Понять сумеешь, что ты покинут.

ВК

Дата и время: 02.10.2018, 18:45:44

Приветствую, Владимир!

Гены! Автор - правнук знаменитого Иньиго Лопеса де Мендоса, прапрадед Диего Мендоса и прапрапрадед Педро Гонсалес тоже были поэтами...

Спасибо!

Аркадию Шляпинтоху

Очень забавная и удачная русифицированная интерпретация.

Приветствую Ваше остроумие.

ВК

Дата и время: 02.10.2018, 18:26:00

Бр.Косиченко

Автор не лишён забавного остроумия. Вы это отлично

сохранили и передали.

ВК

Валентину Литвинову

Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -

"Гектор-коллектор".

ВК

Валентину Литвинову

Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -

"Гектор-коллектор".

ВК

Валентин,
классный перевод, особенно делают честь Гектору эти редкие экземпляры из его коллекции:

Колечки дыма, словно миражи,
И запонки к заштопанным носкам.
А комментарий Аркадия помог пролить свет на Шела, как на поэта реалиста, не так уж беспочвенны его фантазии, как оказалось ;)

Рыдает Ханч супругу схоронив…

Увы, не только скорбь для слёз мотив.

Тиг изолгался, что ни слово – ложь!

А правда проскользнёт – не разберёшь!

 

: ))

 

Спасибо, Сергей! Хорошо год начался! Удачи!

С уважением,

Аркадий.

Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там.  Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты, исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…

Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.

Спасибо, Алёна.

Вам спасибо, Владимир Михайлович! А за это дополнение - спасибо тоже отдельное. Мир необъятен.
И новые его черты мне всегда интересны.
И венок сонетов у Вас вышел замечательный, даже не сомневайтесь. Тема-то какая!... Не всякому она под силу. Да и не всякий возьмётся за такое...
С уважением,
Ваш В.Е.

Мне тоже, Семён, тогда было 3 года!
Вот почему мы так понимаем друг друга!!!-:)))