Се ля ви", Ася Михайловна! Практически все герои, которым удалось уцелеть в результате своих подвигов, к концу долгой жизни тускнеют, позолота с бюстов осыпается , и превращаются они в обыкновенных смертных, которым ничто человеческое не чуждо - в том числе и "плюшкинская " страсть... с уважением
Спасибо, Аркадий! Таких "коллекционекторов" и у нас полно. Только нет обычая устраивать гаражные распродажи. Просто после одного знакового события в жизни собирателя "ценностей ", наследники выбрасывают на помойку все "нажитое непосильным трудом"... с уважением Валентин
Спасибо, Нина! Кстати, именно за эти редкие экземпляры коллекции я и боялся. А ну, как строгие редакторы пожурят за подобные отсебятины... С уважением Валентин
Спасибо, Владимир! Вначале я тоже хотел оставить как есть. Но слишком уж специфичны и навязчивы основные значения слова "коллектор" в русском языке. А стишок-то детский. И я посчитал необходимым и возможным сделать из этого слова некоего кентавра... С уважением Валентин
Владимир, спасибо что зашли и обратили внимание! Это был один из вариантов. Он, конечно, не так точен, не спорю. А насколько он близок можно долго обсуждать, чего я не очень люблю делать. Так что я просто вывесил остальные. Посмотрите. Третий (верхний) мне кажется самым близким к идее Фроста. Ну а другие два - как приблизительные вариации. С благодарностью, К.
Здоровья Вам, Владимир Михайлович, и долгой жизни!!!
Говоря об учительстве, я это и имел в виду. Вы так поэтично рассказали о Юнге и его идеях, как блестящий учитель, неся в жизнь, светлое, доброе, вечное. Извините за велеречивость!-:)))
увлекательные рассуждения, Аркадий, заставляют задуматься. и верно, отчего это, - казалось бы, мимолетные чувства живут столько лет в каких-то значках на бумаге, и трогают души многих поколений читающих эти незамысловатые строчки.. однако, не только чувства, а и сами же эти дорогие поэту места оживают в стихах, и эта древняя ива (образ которой я позаимствовала из Вашего рассказа, помните?), тонкие веточки древней ивы у Четвертого моста неподалеку от озера Тайху переплелись с ветвями Вашей ивы (у озера Мичиган? читаю с интересом Ваши занимательные истории из жизни). а вот необыкновенная история для Вас: в этом местечке, Личжи, в Цзяннани - южный берег Янцзы, которое упомянуто в стихах, где жил танский поэт Лу Гуймэн, осталась беседка-павильон, беседка "Свежего ветра", в которой он встречался с друзьями, и два древних дерева гинкго, говорят, посаженные им самим, которым получается сейчас более тысячи лет. спасибо! :)
Я внимательно прочитала
Ваш с Аленой диалог и почерпнула для
себя лично очень много полезной информации
из комментариев Алены
Галина
Владимировна, боюсь, что Вы почерпнули
не самую полезную информацию, например,
из совершенно потрясающей цитаты, в
которой деепричастия подойдя,
сойдя, наклоня приводятся
как примеры устаревших, или из ее
своеобразного понимания точной рифмы
и фонетической транскрипции.
Вы гораздо
больше почерпнули бы из материала Ю. С.
Лукача с учетом моих уточнений. Кстати,
Вы помните, что писали о
нем В. Г. Маринину (в связи с переводом
«Розы» Э. Ланггэссер 31.08.2018? Меня
это когда-то
изрядно позабавило. Я
думаю, многим было весело это читать.
Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше
заблуждение.
Просодия?
Что Вы имеете в виду, филологическую,
грамматическую, лингвистическую,
фонетическую?
Я знаю, что
сейчас есть тенденция к расширительному
толкованию терминов. Я имею в виду самый
банальный смысл — сугубо фонетический.
Окружают меня
сны.
И я чувствую:
томленья...
И два одинаковых слога
рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки
ранНЕй Нежный, хоть допито виНО, к
НОчи...
Стихотворный размер
выдержан без каких-либо «якобы» да
«кабы». Слогоударение? Где нарушено?
Окраска речи? Где?
Вы очень обидитесь,
если я скажу, что союза кобы не
существует? Есть союз кабы.
Вам в самом деле
интересно, что у Вас не так?
Сподручней —
народно-разговорное. У Цвейга тоже так?
Почему тогда остальная лексика книжная?
Мечтательными бывают
люди, взгляды, прожекты, но не дни
Нельзя окружать кого-то
очарованным вслепую (очарованным
можно кого-то найти, застать, увидеть и
т. п. — либо окружить очарованного).
Не бывает сонма ранней
зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни
ужасно это звучит) или стая, рой, множество
зорь, сумерек и проч.
Обрамляя рамкой
— банальная тавтология. У Цвейга тоже?
Сны сподручней
яви — для кого? Вновь
парить — кому? У
Цвейга тоже эллипсисы?
А синтаксис?
Я запутался в субъектах действия.
Дни
былых воздушных замков –
О, как ты был окрылён,
Обрамляя мягкой рамкой
Зорьки ранней нежный сонм.
Почему опять томите
и т. д.
Ты
— это кто? И кто обрамляет этот «нежный
сонм»? И кто томит и кружит?
Вы
поставили точку, из-за чего возникла
синтаксическая несогласованность. А у
Цвейга — тире. То есть он прерывает
структуру предложения. У него дни
мечтаний опять томят ЛГ, а внутри этого
предложения, в разрыве, эмфатическое
восклицание — обращение к рою нежных
сумерек, мягко обрамленных воспоминаниями.
По крайней мере, мне так
объяснили этот фрагмент.
Кстати,
я руководствовался в переводе не Вашим
текстом, из которого я будто бы заимствовал
«образы, отсутствующие в оригинале».
Из Вашего текста я почти ничего не понял.
Я сначала сам набросал подстрочник, а
потом мне перевели и
прокомментировали
это стихотворение. А у Вас я взял не
«образы», а словесные
формулировки, которые
Вы зарифмовали: яви —
крыла расправив, и
показал пример настоящей рифмы.
Да нет уж, Александр Владимирович, не можете Вы тут ничего требовать:о) Диалог, говорите, бесполезный? Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации именно из комментариев Алены, за что ей огромное спасибо.
Следуя Вашим высказываниям, я вообще
не по-русски пишу стихи:о) И всё же: какую же языковую норму я нарушила? Вместо Вашего допустимого/факультативного «расправя»
правильно написала общепринятое «расправив» - или Вы являетесь законодателем
норм русского языка? И нужно писать только так, как Вы считаете правильным?
Просодия? Что
Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую,
фонетическую?
Стихотворный
размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено?
Окраска речи? Где?
Нет, извольте.
– Вы много читаете, замечательно знаете грамматику русского языка, а в
остальном … уж очень много противоречивых высказываний в одностороннем порядке.
Рифмы, конечно, важны, но если приходится чем-то жертвовать, то я
пожертвую точностью рифмы ради точности смысла, ради ритмичности/мелодии, передачи
красоты образов оригинала и ради эмоциональной выразительности. Надеюсь, что так считает большинство поэтов-переводчиков. Вкусы, конечно, разные. Одним нравится больше форма, другим содержание, третьим грамматика и т.д. и т.п. Увы, совершенного в мире ничего нет так же, как и всё относительно. И я не могу считать свой стихотворный перевод прекрасным, это могут только читатели оценивать. Западёт в душу - значит, удалось что-то автору перевода и труд его неблагодарный не был напрасным. Всего Вам доброго!
Потому что в паре огнИ
— снЫ ударные гласные в абсолютном
конце слова. Например, однИМ — больнЫМ,
однИХ — больнЫХ — это рифмы, хотя и
бедные, а однИ — больнЫ — не рифма
даже по сегодняшним меркам. И потому
что в оригинале рифмы точные.
Но Вы ошибаетесь: я
ничего не требую от Г. В. Если она считает,
что ее произведение прекрасно и соответствует
нормам русского языка и просодии, чего
ж тут можно требовать!
Алена, давайте в самом деле оставим этот бесполезный диалог.
Спасибо. В таком случае, с точки зрения финальной сентенции присутствие Святого Духа должно (или по крайней мере может) ощущаться читателем. Или не ощущаться, если он не разделяет позицию этого ст-ния.
соответствует этим словам определение "неуместны" ?
Может быть, стоит ещё раз подумать над последней строкой ?
Например, у Вячеслава Толстова:
В Пренебрежении In Neglect
В пути нас бросят, нас скинут с рук, Вся наша правда и кривда сгинут, И там на обочине, милый друг. С бродячим ангельским взглядом, вдруг Понять сумеешь, что ты покинут.
Валентин, классный перевод, особенно делают честь Гектору эти редкие экземпляры из его коллекции:
Колечки дыма, словно миражи,
И запонки к заштопанным носкам. А комментарий Аркадия помог пролить свет на Шела, как на поэта реалиста, не так уж беспочвенны его фантазии, как оказалось ;)
Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений
древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут
о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там. Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты,
исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…
Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.
К омментарии
Константину Еремееву
Большое спасибо за то, что Вы
обратили внимание на моё дружеское замечание. Я очень доволен проделанной Вами работой. ВК
Се ля ви", Ася Михайловна! Практически все герои, которым удалось уцелеть в результате своих подвигов, к концу долгой жизни тускнеют, позолота с бюстов осыпается , и превращаются они в обыкновенных смертных, которым ничто человеческое не чуждо - в том числе и "плюшкинская " страсть...
с уважением
Валентин
Спасибо, Аркадий! Таких "коллекционекторов" и у нас полно. Только нет обычая устраивать гаражные распродажи. Просто после одного знакового события в жизни собирателя "ценностей ", наследники выбрасывают на помойку все "нажитое непосильным трудом"...
с уважением
Валентин
Спасибо, Нина! Кстати, именно за эти редкие экземпляры коллекции я и боялся. А ну, как строгие редакторы пожурят за подобные отсебятины...
С уважением
Валентин
Спасибо, Владимир! Вначале я тоже хотел оставить как есть. Но слишком уж специфичны и навязчивы основные значения слова "коллектор" в русском языке. А стишок-то детский. И я посчитал необходимым и возможным сделать из этого слова некоего кентавра...
С уважением
Валентин
Владимир,
спасибо что зашли и обратили внимание! Это был один из вариантов. Он, конечно, не так точен, не спорю. А насколько он близок можно долго обсуждать, чего я не очень люблю делать. Так что я просто вывесил остальные. Посмотрите. Третий (верхний) мне кажется самым близким к идее Фроста. Ну а другие два - как приблизительные вариации.
С благодарностью,
К.
увлекательные рассуждения, Аркадий, заставляют задуматься.
и верно, отчего это, - казалось бы, мимолетные чувства живут столько лет в каких-то значках на бумаге, и трогают души многих поколений читающих эти незамысловатые строчки..
однако, не только чувства, а и сами же эти дорогие поэту места оживают в стихах, и эта древняя ива (образ которой я позаимствовала из Вашего рассказа, помните?), тонкие веточки древней ивы у Четвертого моста неподалеку от озера Тайху переплелись с ветвями Вашей ивы (у озера Мичиган? читаю с интересом Ваши занимательные истории из жизни). а вот необыкновенная история для Вас: в этом местечке, Личжи, в Цзяннани - южный берег Янцзы, которое упомянуто в стихах, где жил танский поэт Лу Гуймэн, осталась беседка-павильон, беседка "Свежего ветра", в которой он встречался с друзьями, и два древних дерева гинкго, говорят, посаженные им самим, которым получается сейчас более тысячи лет.
спасибо!
:)
Александр!
Буду ждать завершения поэмы.
Если к тому времени буду в силе,
непременно отзовусь.
А.М.Сапир.
Вячеславу Егиазарову
Спасибо ! Конечно, до "всех идей". Исправлю. Об учительстве: есть свои дети и вдвое больше внуков. К чему
избывать из себя "учительство".
Но на сей раз приведены не мои поучения, а мысли успешного и счастливого швейцарца, прожившего 86 лет. (Превзошёл
Карцева, не дотянул до Азнавура). ВК
Так то оно так, но дискредитирующая истину школа может существовать только укрепляя вокруг себя невежество и деспотизм. Ex ungue leonem (Лукреций).
Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации из комментариев Алены
Галина Владимировна, боюсь, что Вы почерпнули не самую полезную информацию, например, из совершенно потрясающей цитаты, в которой деепричастия подойдя, сойдя, наклоня приводятся как примеры устаревших, или из ее своеобразного понимания точной рифмы и фонетической транскрипции.
Вы гораздо больше почерпнули бы из материала Ю. С. Лукача с учетом моих уточнений. Кстати, Вы помните, что писали о нем В. Г. Маринину (в связи с переводом «Розы» Э. Ланггэссер 31.08.2018? Меня это когда-то изрядно позабавило. Я думаю, многим было весело это читать. Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше заблуждение.
Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?
Я знаю, что сейчас есть тенденция к расширительному толкованию терминов. Я имею в виду самый банальный смысл — сугубо фонетический.
Окружают меня сны.
И я чувствую: томленья...
И два одинаковых слога рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки ранНЕй Нежный, хоть допито виНО, к НОчи...
Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?
Вы очень обидитесь, если я скажу, что союза кобы не существует? Есть союз кабы.
Вам в самом деле интересно, что у Вас не так?
Сподручней — народно-разговорное. У Цвейга тоже так? Почему тогда остальная лексика книжная?
Мечтательными бывают люди, взгляды, прожекты, но не дни
Нельзя окружать кого-то очарованным вслепую (очарованным можно кого-то найти, застать, увидеть и т. п. — либо окружить очарованного).
Не бывает сонма ранней зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни ужасно это звучит) или стая, рой, множество зорь, сумерек и проч.
Обрамляя рамкой — банальная тавтология. У Цвейга тоже?
Сны сподручней яви — для кого? Вновь парить — кому? У Цвейга тоже эллипсисы?
А синтаксис? Я запутался в субъектах действия.
Дни былых воздушных замков –
О, как ты был окрылён,
Обрамляя мягкой рамкой
Зорьки ранней нежный сонм.
Почему опять томите и т. д.
Ты — это кто? И кто обрамляет этот «нежный сонм»? И кто томит и кружит?
Вы поставили точку, из-за чего возникла синтаксическая несогласованность. А у Цвейга — тире. То есть он прерывает структуру предложения. У него дни мечтаний опять томят ЛГ, а внутри этого предложения, в разрыве, эмфатическое восклицание — обращение к рою нежных сумерек, мягко обрамленных воспоминаниями. По крайней мере, мне так объяснили этот фрагмент.
Кстати, я руководствовался в переводе не Вашим текстом, из которого я будто бы заимствовал «образы, отсутствующие в оригинале». Из Вашего текста я почти ничего не понял. Я сначала сам набросал подстрочник, а потом мне перевели и прокомментировали это стихотворение. А у Вас я взял не «образы», а словесные формулировки, которые Вы зарифмовали: яви — крыла расправив, и показал пример настоящей рифмы.
Ответ на другой пост сейчас допишу.
Да нет уж, Александр Владимирович, не можете Вы тут ничего требовать:о) Диалог, говорите, бесполезный? Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации именно из комментариев Алены, за что ей огромное спасибо.
Следуя Вашим высказываниям, я вообще не по-русски пишу стихи:о) И всё же: какую же языковую норму я нарушила? Вместо Вашего допустимого/факультативного «расправя» правильно написала общепринятое «расправив» - или Вы являетесь законодателем норм русского языка? И нужно писать только так, как Вы считаете правильным?
Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?
Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?
Нет, извольте. – Вы много читаете, замечательно знаете грамматику русского языка, а в остальном … уж очень много противоречивых высказываний в одностороннем порядке.
Рифмы, конечно, важны, но если приходится чем-то жертвовать, то я пожертвую точностью рифмы ради точности смысла, ради ритмичности/мелодии, передачи красоты образов оригинала и ради эмоциональной выразительности. Надеюсь, что так считает большинство поэтов-переводчиков. Вкусы, конечно, разные. Одним нравится больше форма, другим содержание, третьим грамматика и т.д. и т.п. Увы, совершенного в мире ничего нет так же, как и всё относительно. И я не могу считать свой стихотворный перевод прекрасным, это могут только читатели оценивать. Западёт в душу - значит, удалось что-то автору перевода и труд его неблагодарный не был напрасным.Всего Вам доброго!
Спасибо.
В таком случае, с точки зрения финальной сентенции присутствие Святого Духа должно (или по крайней мере может) ощущаться читателем. Или не ощущаться, если он не разделяет позицию этого ст-ния.
Спасибо, Владимир Михайлович! Стихи Шела переводить серьёзно – непосильно трудное занятие.
Константину Еремееву
Отвержены, забыты, покинуты -
соответствует этим словам определение "неуместны" ?
Может быть, стоит ещё раз подумать над последней строкой ?
Например, у Вячеслава Толстова:
В Пренебрежении In Neglect
В пути нас бросят, нас скинут с рук,
Вся наша правда и кривда сгинут,
И там на обочине, милый друг.
С бродячим ангельским взглядом, вдруг
Понять сумеешь, что ты покинут.
ВК
Приветствую, Владимир!
Гены! Автор - правнук знаменитого Иньиго Лопеса де Мендоса, прапрадед Диего Мендоса и прапрапрадед Педро Гонсалес тоже были поэтами...
Спасибо!
Аркадию Шляпинтоху
Очень забавная и удачная русифицированная интерпретация.
Приветствую Ваше остроумие.
ВК
Бр.Косиченко
Автор не лишён забавного остроумия. Вы это отлично
сохранили и передали.
ВК
Валентину Литвинову
Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -
"Гектор-коллектор".
ВК
Валентину Литвинову
Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -
"Гектор-коллектор".
ВК
Валентин,
классный перевод, особенно делают честь Гектору эти редкие экземпляры из его коллекции:
А комментарий Аркадия помог пролить свет на Шела, как на поэта реалиста, не так уж беспочвенны его фантазии, как оказалось ;)
Рыдает Ханч супругу схоронив…
Увы, не только скорбь для слёз мотив.
Тиг изолгался, что ни слово – ложь!
А правда проскользнёт – не разберёшь!
: ))
Спасибо, Сергей! Хорошо год начался! Удачи!
С уважением,
Аркадий.
Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там. Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты, исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…
Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.
Спасибо, Алёна.