Роберт Фрост. Отверженные (3 варианта)


3 вариант

Мы брошены ими. Дороги для нас –

Двоих, в ком ошиблись они тем не менее –

Где мы вдоль обочин ютимся подчас,

С бродячей игривостью ангельских глаз,

Пытаясь не чувствовать наше забвение.

 

2вариант

Мы брошены ими. Дороги для нас –

Двоих, в ком ошиблись они, как известно,

Где мы вдоль обочин ютимся подчас,

С бродячей игривостью ангельских глаз,

Надеясь не видеть, как мы неуместны.

 

1 вариант

Мы брошены ими. Дороги для нас –

Двоих, в ком они как известно ошиблись –

Где мы вдоль обочин ютимся подчас,

С бродячей игривостью ангельских глаз,

Пытаясь не знать, что для них мы погибли.

 

----------------------------------------


Robert Frost. In Neglect

 

They leave us so to the way we took,

As two in whom them were proved mistaken,

That we sit sometimes in the wayside nook,

With mischievous, vagrant, seraphic look,

And try if we cannot feel forsaken. 





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 137285 от 30.09.2018

0 | 5 | 856 | 20.04.2024. 16:34:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Константину Еремееву

Отвержены, забыты, покинуты -

соответствует этим словам определение "неуместны" ?

Может быть, стоит ещё раз подумать над последней строкой ?

Например, у Вячеслава Толстова:

В Пренебрежении  In Neglect

В пути нас бросят, нас скинут с рук,
Вся наша правда и кривда сгинут,
И там на обочине, милый друг.
С бродячим ангельским взглядом, вдруг
Понять сумеешь, что ты покинут.

ВК

Владимир,
спасибо что зашли и обратили внимание! Это был один из вариантов. Он, конечно, не так точен, не спорю. А насколько он близок можно долго обсуждать, чего я не очень люблю делать. Так что я просто вывесил остальные. Посмотрите. Третий (верхний) мне кажется самым близким к идее Фроста. Ну а другие два - как приблизительные вариации. 
С благодарностью,
К.

Константину Еремееву

Большое спасибо за то, что Вы

обратили внимание на моё дружеское замечание. Я очень доволен проделанной Вами работой. ВК

Приветствую, Константин!
Спасибо за знакомство ещё с одним замечательным стихотворением. Я тоже над ним задумался, и вот что получилось:

Нас бросили они на полпути,
Вдвоём, и это было их просчётом.
Сидим мы у обочины почти,
С лукавым видом тщась всех провести,
Мол, не покинуты - присели мимолётом.
Вариант мой вышел более озорным, чем у других переводчиков, но это, вероятно, под влиянием Силверстейна. Ну, и конечно, mischievous внесло свою лепту.
А из трёх твоих вариантов мне больше всего по вкусу третий. 
Дружески,
Валентин

Да, Валентин, весёленько получилось. Вижу душой ты  прикипел к Силверстейну. Это ближе к его стилю, чем к Фросту. И тем неожиданней! 
Я рад, что ты заходишь/ не проходишь мимо и, тем более, не без творческого порыва!
Спасибо за оценку! Да, конечно, третий. 
Жму руку!