Цзян Куй На мелодию «Капля алых губ»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.10.2018, 16:37:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 137328

Зимой в 44 год овцы (1187 - 14 год правления сунского императора Сяоцзуна), сочинил, проходя через Усун-реку.

 

Все дальше на юг от Тайху берегов,

Летят беззаботные яньские гуси, вслед стае седых облаков.

Над пиками гор опустел небосвод,

И в сумерках кажется: дождь очень скоро пойдет.

 

Стою у перил на Четвертом мосту,

Здесь, вслед за Тянь Суем, отшельник, приют обрету.

Неведомо, где он теперь. Один – полон дум о былых временах;

Лишь древняя ива, и ветер в сплетенных ветвях.

 


姜夔 (1155-1221)《点绛唇

丁未冬过吴松作

 

燕雁无心,太湖西畔随云去。

数峰清苦。商略黄昏雨。

 

第四桥边,拟共天随住。

今何许。凭阑怀古。残柳参差舞。


Тянь Суй - буквально: следующий естественному ходу вещей, 

- прозвище танского поэта Лу Гуймэна 陆龟蒙(?~881)





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 137328 от 02.10.2018
2 | 12 | 1072 | 16.04.2025. 18:33:05
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там.  Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты, исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…

Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.

Спасибо, Алёна.

увлекательные рассуждения, Аркадий, заставляют задуматься.
и верно, отчего это, - казалось бы, мимолетные чувства живут столько лет в каких-то значках на бумаге, и трогают души многих поколений читающих эти незамысловатые строчки..
однако, не только чувства, а и сами же эти дорогие поэту места оживают в стихах, и эта древняя ива (образ которой я позаимствовала из Вашего рассказа, помните?), тонкие веточки древней ивы у Четвертого моста неподалеку от озера Тайху переплелись с ветвями Вашей ивы (у озера Мичиган? читаю с интересом Ваши занимательные истории из жизни). а вот необыкновенная история для Вас: в этом местечке, Личжи, в Цзяннани - южный берег Янцзы, которое упомянуто в стихах, где жил танский поэт Лу Гуймэн, осталась беседка-павильон, беседка  "Свежего ветра", в которой он встречался с друзьями, и два древних дерева гинкго, говорят, посаженные им самим, которым получается сейчас более тысячи лет.
спасибо!
:)

Ничего не понял.
Кто эти "все", которые дальше на юг?
Кто следует за стаей облаков?
И что кажется в сумерках?
Здесь, вслед за Тянь Суем, отшельник, приют обрету.
Отшельник - это обращение?

Вы все прекрасно поняли, Александр Владимирович, я полагаю. 
:)

- действительно, что непонятного?.. Цзян куй, Тянь суй... всё ясно с ними... :о))) - а что касается статуса "отшельника...", то подобные обороты встречаются и у Басё… в переводах, разумеется… 

Допустим, но при Вашем архиноваторском отношении к знакам препинания возможны любые прочтения. А и в самом деле - какая разница! При таком-то отношении к языку. Мы же Поэзию создаём!
Это я, так сказать, читаю по Вашим нотам.
Обратитесь в Институт русского языка с предложением реформы пунктуации.
А пока ее не провели, в предложении
Все дальше на юг от Тайху берегов,
Летят беззаботные яньские гуси, вслед стае седых облаков
запятые не нужны. Вообще.
И в сумерках кажется: дождь очень скоро пойдет.
Обособленный отшельник - то ли уточнение, то ли обращение к воображаемому собеседнику.
В общем, в одних случаях элементарное незнание синтаксиса и пунктуации, а других - банальная небрежность.
Зато Поэзия.

...Встречаются и другие случаи авторской пунктуации: полный или частичный отказ от знаков препинания как сатирический прием, или отражение особенностей пунктуации иностранного языка в переводных текстах...
Справочник по русскому языку. Пунктуация. 
Д.Э. Розенталь.

Алена, не надо мне цитировать то, что я преподаю.
Как заявила известная Вам специалистка по расхожим латинским цитатам, Hic Rhodus, hic salta. Я обратил внимание на конкретные вещи, вот их и объясняйте. Вы можете объяснить, чем вызвана постановка запятых в простом предложении
Все дальше на юг от Тайху берегов,
Летят беззаботные яньские гуси, вслед стае седых облаков,
где они совершенно не нужны, и почему в следующей фразе знаки препинания поставлены не так, как положено:
И в сумерках кажется: дождь очень скоро пойдет, а так, как у Вас?
Я, например, могу объяснить постановку двоеточия: потому что пропущен союз "что".
Но мне это нравится! Я не говорю, что эти сточки нужно вообще переписать, хотя они сильно оставляют желать лучшего. Оставьте их в неприкосновенности, если Вы считаете это прекрасной Поэзией:
Летят беззаботные яньские гуси вслед стае седых облаков - и ритм ломается ("поэт ловит интонации"), и нормальная какофония, которую Вы считаете аллитерацией. Оставьте эту дивную музыку, если она Вам так нравится. Но стоять на своей пунктуации - это нечто!

Александр Владимирович, Вы - специалист, а объяснить просите меня, мне одной это кажется странным? :))
да, пропущен союз что, придаточное предложение отделено запятой. остальные запятые обозначают цезуру в оригинальном тексте, и опять же, отражают особенности пунктуации иностранного языка в переводных текстах... 
что еще Вам нужно объяснить? про слом ритма мы уже говорили и, кажется, вполне исчерпывающе, нет?
про поэзию - не я сказала. не волнуйтесь, все будет хорошо.
:)

"Александр Владимирович, Вы - специалист, а объяснить просите меня, мне одной это кажется странным? :))"
Потому что я Вашей фантастической пунктуации объяснить не в состоянье.
"да, пропущен союз что, придаточное предложение отделено запятой"
Кошмар! Не ставятся в таких случаях запятые.
"остальные запятые обозначают цезуру в оригинальном тексте и опять же, отражают особенности пунктуации иностранного языка в переводных текстах..."
Тогда изобретите свой пунктуационный знак для передачи этих цезур, а запятые не беспокойте.
"что еще Вам нужно объяснить? про слом ритма мы уже говорили и, кажется, вполне исчерпывающе, нет?"
А толку! Если у Вас "и похолодало" - амфибрахий.
"про поэзию - не я сказала. не волнуйтесь, все будет хорошо"
Про поэзию имеют обыкновение говорить все, кто не в ладах с грамматикой. Им говоришь: так нельзя - они отвечают: это Поэзия, понимание которой вам, филологам, недоступно.
А нам, филологам, скорее жаль прекрасной поэзии оригинала.

А дальше!
Здесь, вслед за Тянь Суем, отшельник, приют обрету.
Но где он теперь?
Опять элементарная небрежность - местоимение после двух существительных того же рода, которые к нему (местоимению) не относятся.
Один – полон дум о былых временах -
на кой здесь тире, а не запятая, это ведомо автору.
Лишь древняя ива, и ветер в сплетенных ветвях -
не нужно запятой. Почему они не после точки и что они делают, остается загадкой.
Зато Поэзия!

Объясняю в сотый раз.
Над пиками гор опустел небосвод,
И в сумерках кажется, дождь очень скоро пойдет.
Человек, не знакомый с Вашей "авторской пунктуацией" (которой, как Вы говорите, "никто не отменял" - наверное, п.ч. не знает о ее существовании), но знакомый с правильной пунктацией, читая по Вашим нотам, трактует Вашу мелодию как сложносочиненную конструкцию, включающую три самостоятельных предложения:
1) Над пиками гор опустел небосвод
2) И в сумерках кажется
3) Дождь очень скоро пойдет.
Нет связи между 2 и 3.
2) И в сумерках кажется - что кажется - неизвестно, просто кажется. В сумерках человека посещают видения.
А чтобы связь появилась, она должна быть подчинительной:
И в сумерках кажется, что дождь очень скоро пойдет.
Если союз "что" пропущен, то ставится двоеточие:
И в сумерках кажется: дождь очень скоро пойдет.
Материал, извините, 8 класса средней школы.