Цзян Куй На мелодию «Капля алых губ»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.10.2018, 16:37:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 137328

Зимой в 44 год овцы (1187 - 14 год правления сунского императора Сяоцзуна), сочинил, проходя через Усун-реку.

 

Все дальше на юг от Тайху берегов,

Летят беззаботные яньские гуси, вслед стае седых облаков.

Над пиками гор опустел небосвод,

И в сумерках кажется: дождь очень скоро пойдет.

 

Стою у перил на Четвертом мосту,

Здесь, вслед за Тянь Суем, отшельник, приют обрету.

Неведомо, где он теперь. Один – полон дум о былых временах;

Лишь древняя ива, и ветер в сплетенных ветвях.

 


姜夔 (1155-1221)《点绛唇

丁未冬过吴松作

 

燕雁无心,太湖西畔随云去。

数峰清苦。商略黄昏雨。

 

第四桥边,拟共天随住。

今何许。凭阑怀古。残柳参差舞。


Тянь Суй - буквально: следующий естественному ходу вещей, 

- прозвище танского поэта Лу Гуймэна 陆龟蒙(?~881)





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 137328 от 02.10.2018
2 | 12 | 1174 | 07.04.2026. 02:28:35
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там.  Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты, исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…

Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.

Спасибо, Алёна.

увлекательные рассуждения, Аркадий, заставляют задуматься.
и верно, отчего это, - казалось бы, мимолетные чувства живут столько лет в каких-то значках на бумаге, и трогают души многих поколений читающих эти незамысловатые строчки..
однако, не только чувства, а и сами же эти дорогие поэту места оживают в стихах, и эта древняя ива (образ которой я позаимствовала из Вашего рассказа, помните?), тонкие веточки древней ивы у Четвертого моста неподалеку от озера Тайху переплелись с ветвями Вашей ивы (у озера Мичиган? читаю с интересом Ваши занимательные истории из жизни). а вот необыкновенная история для Вас: в этом местечке, Личжи, в Цзяннани - южный берег Янцзы, которое упомянуто в стихах, где жил танский поэт Лу Гуймэн, осталась беседка-павильон, беседка  "Свежего ветра", в которой он встречался с друзьями, и два древних дерева гинкго, говорят, посаженные им самим, которым получается сейчас более тысячи лет.
спасибо!
:)

Автор Автор удален
Дата и время: 08.10.2018, 14:40:00

Комментарий удален

Вы все прекрасно поняли, Александр Владимирович, я полагаю. 
:)

- действительно, что непонятного?.. Цзян куй, Тянь суй... всё ясно с ними... :о))) - а что касается статуса "отшельника...", то подобные обороты встречаются и у Басё… в переводах, разумеется… 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.10.2018, 17:23:34

Комментарий удален

...Встречаются и другие случаи авторской пунктуации: полный или частичный отказ от знаков препинания как сатирический прием, или отражение особенностей пунктуации иностранного языка в переводных текстах...
Справочник по русскому языку. Пунктуация. 
Д.Э. Розенталь.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.10.2018, 00:35:57

Комментарий удален

Александр Владимирович, Вы - специалист, а объяснить просите меня, мне одной это кажется странным? :))
да, пропущен союз что, придаточное предложение отделено запятой. остальные запятые обозначают цезуру в оригинальном тексте, и опять же, отражают особенности пунктуации иностранного языка в переводных текстах... 
что еще Вам нужно объяснить? про слом ритма мы уже говорили и, кажется, вполне исчерпывающе, нет?
про поэзию - не я сказала. не волнуйтесь, все будет хорошо.
:)

Автор Автор удален
Дата и время: 09.10.2018, 06:58:01

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.10.2018, 17:30:39

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 09.10.2018, 21:14:03

Комментарий удален