
Зимой в 44 год овцы (1187 - 14 год правления сунского императора Сяоцзуна), сочинил, проходя через Усун-реку.
Все дальше на юг от Тайху берегов,
Летят беззаботные яньские гуси, вслед стае седых облаков.
Над пиками гор опустел небосвод,
И в сумерках кажется: дождь очень скоро пойдет.
Стою у перил на Четвертом мосту,
Здесь, вслед за Тянь Суем, отшельник, приют обрету.
Неведомо, где он теперь. Один – полон дум о былых временах;
Лишь древняя ива, и ветер в сплетенных ветвях.
姜夔 (1155-1221)《点绛唇 》
丁未冬过吴松作
燕雁无心,太湖西畔随云去。
数峰清苦。商略黄昏雨。
第四桥边,拟共天随住。
今何许。凭阑怀古。残柳参差舞。
Тянь Суй - буквально: следующий естественному ходу вещей,
- прозвище танского поэта Лу Гуймэна 陆龟蒙(?~881)
увлекательные рассуждения, Аркадий, заставляют задуматься.
и верно, отчего это, - казалось бы, мимолетные чувства живут столько лет в каких-то значках на бумаге, и трогают души многих поколений читающих эти незамысловатые строчки..
однако, не только чувства, а и сами же эти дорогие поэту места оживают в стихах, и эта древняя ива (образ которой я позаимствовала из Вашего рассказа, помните?), тонкие веточки древней ивы у Четвертого моста неподалеку от озера Тайху переплелись с ветвями Вашей ивы (у озера Мичиган? читаю с интересом Ваши занимательные истории из жизни). а вот необыкновенная история для Вас: в этом местечке, Личжи, в Цзяннани - южный берег Янцзы, которое упомянуто в стихах, где жил танский поэт Лу Гуймэн, осталась беседка-павильон, беседка "Свежего ветра", в которой он встречался с друзьями, и два древних дерева гинкго, говорят, посаженные им самим, которым получается сейчас более тысячи лет.
спасибо!
:)
Вы все прекрасно поняли, Александр Владимирович, я полагаю.
:)
- действительно, что непонятного?.. Цзян куй, Тянь суй... всё ясно с ними... :о))) - а что касается статуса "отшельника...", то подобные обороты встречаются и у Басё… в переводах, разумеется…
...Встречаются и другие случаи авторской пунктуации: полный или частичный отказ от знаков препинания как сатирический прием, или отражение особенностей пунктуации иностранного языка в переводных текстах...
Справочник по русскому языку. Пунктуация.
Д.Э. Розенталь.
Александр Владимирович, Вы - специалист, а объяснить просите меня, мне одной это кажется странным? :))
да, пропущен союз что, придаточное предложение отделено запятой. остальные запятые обозначают цезуру в оригинальном тексте, и опять же, отражают особенности пунктуации иностранного языка в переводных текстах...
что еще Вам нужно объяснить? про слом ритма мы уже говорили и, кажется, вполне исчерпывающе, нет?
про поэзию - не я сказала. не волнуйтесь, все будет хорошо.
:)
Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там. Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты, исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…
Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.
Спасибо, Алёна.