Сонет X из “Epitaph for the Race of Man” - Эдна Миллей

         

Размыло дамбу, прорвало плотину,
Скот утонул, затоплены луга,

Земная твердь предательски зыбка,

Обломки бревен мчатся на стремнину…

Таков был день, венчал сию картину
Не человек ли, что почил, пока
Добро стяжая, понял, сколь тяжка
Та ноша, что одушевляет глину?


Нет, нет. В лучах заката видел я,

Как был послушен челн его веслу

Над садом и остатками жнивья,
Где, в толще ила, скрыта борона,
С какою мукой, словно на скалу,
На крышу он втащил мешок зерна.
   
   
       
      




Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 137238 от 29.09.2018

1 | 14 | 928 | 27.04.2024. 00:23:42

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Sonnet X from “Epitaph for the Race of Man” by Edna St. Vincent Millay


The broken dike, the levee washed away,

The good fields flooded and the cattle drowned,

Estranged and treacherous all the faithful ground,
And nothing left but floating disarray

Of tree and home uprooted, — was this the day

Man dropped upon his shadow without a sound
And died, having laboured well and having found
His burden heavier than a quilt of clay?

No, no. I saw him when the sun had set

In water, leaning on his single oar
Above his garden faintly glimmering yet . . .
There bulked the plough, here washed the updrifted weeds
And scull across his roof and make for shore,
With twisted face and pocket full of seeds.

Really, the original is always as close as the horizon.

You didn't get my point. But You are damn right! 

It figures, Valery. Since You are keep asking... Anyways, excuse me for being such a nit picker. 

Валерию Игнатовичу

Валерий ! Приветствую и поздравляю с блестящим переводом. ВК


Good afternoon, Vladimir! I couldn't find this poem on your page but instead I've found there a nice translation from Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 7, which leaves a great impression to me, but this one seems to be unfinished yet, so, my first thought was that it's an unreasonable idea to propose it for discussion. Now I apologize for it and you are welcome to put any version you like. Thank you very much to your attention.

Валерию Игнатовичу

Благодарю за Ваш продуманный

обстоятельный и внимательный

ответ. Я со всем уважением отношусь к тому, что каждый

переводчик верно придерживается установок избранной им школы и отстаивает свои собственные принципы и приёмы. Что приемлемо, что не годится, каждая  школа решает для себя

сама - и "пусть цветут сто цветов".

ВК

Так то оно так, но дискредитирующая истину школа может существовать только укрепляя вокруг себя невежество и деспотизм. Ex ungue leonem (Лукреций).

Валерию Игнатовичу

Ещё раз Вас приветствую. ВК

Спасибо, Владимир! Постоянно стремясь к совершенству, я не раз замечал всю тщетность этого стремления, особенно если оно в отрыве от обыденности. Хотя Ваша версия перевода меня удивила, я все же свыкся с ней и уже не могу представить эту страничку без него, поскольку несовершенство доброго гения в тысячу раз ценнее того, что называется успехом на конвейерной линии. А переход количества в качество - очень важное условие, хотя не единственное. Очень важно указать на недостатки, которые со стороны всегда заметней. Так что мои претензии недальновидны и сиюминутны, и достойны большей критики, чем сам перевод. Буду счастлив, если еще, как-нибудь, смогу поделиться своим мнением. С уважением,
Валерий

Валерию Игнатовичу

Валерий !  Меня сначала удивило, а затем сразу порадовало это Ваше разумное и

благородное письмо. Я осознаю

многие недостатки того, что я

делаю и терпим к критике. Знаю,

что Вы, как переводчик и лингвист намного меня превосходите и отношусь со

вниманием ко всему, что Вы можете сказать мне в помощь.

С другой стороны часто позволяю себе многое недозволенное обычными традиционными правилами.

Стремлюсь не к совершенству -

к понятности и ясности.

С уважением

ВК

Владимир, Вы чрезвычайно добрый и отзывчивый человек, великолепный переводчик, со своею позицией, заслуживающей уважения. Так же, как и Вы, я терпим к критике, но мое опасение обидеть автора, критикуя его работу, у меня достаточно сильное, тем не менее, до Вас в этом мне еще далеко. Вот и здесь, критикуя перевод, который, в итоге, Вы удалили, я, явно, переусердствовал, не предвидя, в должной степени, насколько это может оказаться нетактичным. Так что прошу меня извинить, все же, я надеялся вернуться к его обсуждению. Вопрос расположения друг к другу в комментариях обычно превалирует над здоровой критикой. Остается добавить, что то огромное количество достойных переводов, которые Вы сделали, не оставляет сомнения в том, что говорить о превосходстве кого-либо в нашей работе - неактуально. The ability to criticize alongside with the ability to perceive criticism is a rare gift, if the most of us would be as skilful as you in it, the mutual effect of our work would be unbelievable!