я понимаю Ваше неприятие прижившегося в современном
русском языке медиавирусного мема, используемого, конечно же, в ироничном
контексте. Он из того же ряда, что и бёздейдэнс,
и отхэппибёздить ;) Эту песенку
теперь даже дети в детском саду знают. Думаю, что собаке именно её хотелось
услышать. Спасибо за Ваше мнение!
Алёна, еще раз благодарю за очень внимательное прочтение. Конечно, должно быть увлажняЮт. Уже исправила.
По поводу молозива - да , это моя отсебятина, но я решила написать это вместо грудного молока по двум причинам. Во-первых, сделать строку короче. во-вторых, молозиво - это наша первая жидкость, и здесь параллель с воздухом, нашим первым словом, как говорится в последней строке. Её, кстати, я тоже упростила (как в оригинале).
Алёна, спасибо за очень интересные вопрос про Sung fun. Я уже не помню, где я нашла, что это какой-то там Фан Сун, но Вы озадачили меня своим вопросом. Да так сильно, что я написала письмо с этим вопросом сыну Элейн. Теперь будем ждать ответа с разгадкой. Если он знает, конечно, или если он сможет спросить у своей мамы. Фингерс кроссд ))
Алена, спасибо! Согласна, два деепричастия нехорошо. Ждала: скажет ли кто-нибудь. (Но в третьей строке первого катрена оригинала - подобное). О ломающемся ритме: это место и у меня вызывает сомнения, можно было бы заменить, но руководствовалась тем, что для русского стиха такое явление органично - как уход от монотонности. А цезура сохраняется. Навскидку пример:
Чем больше я живу — тем скорбь моя сильнее И неотзывчивей на голос дольних бурь, И смерть моей душе все ближе и яснее, Как вечная лазурь. ... Тобой обвеянный, я снова буду молод Под светлым инеем безгрешной седины, Как только укротит во мне твой мудрый холод И боль, и бред, и жар весны!
А миртовые тени перевела дословно, как Набоков сделал. Это выражение переводится как мир теней.
Понимаю, что обидеть творческого человека легко, поэтому прошу прощения, что заставил Вас подумать о том, что у меня к Вам какие-то претензии. Если бы мы знали настоящие авторские мелодии, тогда дискуссия имела бы смысл. Считаю, второй перевод нужно удалить, ибо первый вне конкуренции.
и это (приведенное выше) - не единичный случай. из интервью Левы Би-2: При любом раскладе всегда нужно двигаться вперед. У меня на плече татуировка, изображающая ящерицу. Сделал специально, чтобы она мне напоминала: порой необходимо отбрасывать хвост. Все мы совершаем ошибки, но надо как-то жить дальше. а еще можно избавиться от хвоста (жаль, не всегда). или сдать хвосты. русский язык живой и неподражаемый )) Петр, like!
Ирина, приятный слог и гармоничный прозрачный стиль, like! услыхав, под вечер засыпая, - два деепричастия подряд, наверное, не очень хорошо? Бесплотным призраком - небольшой сбой, поскольку предцензурный слог везде ударный, и здесь тоже по инерции ударение падает на -ком. и еще говорят, что миртовые тени - стилистическая ошибка, не знаю почему, может потому что мирт - это кустарник? во всяком случае, в НКРЯ кроме перевода Набокова такое словосочетание не встречается. или я не нашла?. а под тению мирта есть. хотелось бы прояснить этот вопрос.
К омментарии
Алекандр, спасибо! Я и над осанной задумывалась. Решила, что это хвала, которая в себя включает множество смыслов, выраженных лаконичнее.
Просто надо погуглить, как этот "мем" пишется в русской транскрипции.
Ирис, добрый вечер!
Мне осанна показалась несколько инородной, мож, что-нибудь типа Превознесут его, бессмертье предрекая
Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студеной
Еще не склонился под кущей зеленой.
М.Ю.Лермонтов.
Алели розы, крася грудь в муаре...
Увы, увял мой пышный колумбарий!
Спасибо, Александр Владимирович. Я рада, что получаю в Ваших словах подтверждение своему решению (я тоже подумала, что приемлемо). Запятую добавила.
Владимир Михайлович,
я понимаю Ваше неприятие прижившегося в современном русском языке медиавирусного мема, используемого, конечно же, в ироничном контексте. Он из того же ряда, что и бёздейдэнс, и отхэппибёздить ;) Эту песенку теперь даже дети в детском саду знают. Думаю, что собаке именно её хотелось услышать. Спасибо за Ваше мнение!
С уважением,
Н.П.
Приветствую, Владимир!
Можно было, но хотелось сохранить полное меню (каждый слог на счету)...
Нина, привет!
Персонажи колоритные... и как там у Шела - Я итальянской кухни фан...
Колисниченко Бр.
Представилось, что в качестве рифмы было бы неплохо использовать слово "дичина"...
ВК
Колисниченко Бр.
Представилось, что в качестве рифмы было бы неплохо использовать слово "дичина"...
ВК
Кущи - это не заросли. Кущи - это шатры, палатки. Купа для еврейских свадеб. Райские кущи - то же.
Нине Пьянковой.
Хороший перевод, но "хэпи бёзди" звучит несколько не по-людски. Может быть, всё-таки "мне поздравленье" ?...
ВК
А мне оба варианта нравятся, каждый по своему. Я согласна с Ириной, что второй - очень цветаевский, резкий, краткий ))
Спасибо, Елена!
Может быть не надо второй удалять? Он получился такой по-цветаевски экспрессивный.
Мне тоже очень понравилось. Действительно, легко и приятно читать.
Алёна, еще раз благодарю за очень внимательное прочтение. Конечно, должно быть увлажняЮт. Уже исправила.
Спасибо!
Алёна, спасибо за очень интересные вопрос про Sung fun. Я уже не помню, где я нашла, что это какой-то там Фан Сун, но Вы озадачили меня своим вопросом. Да так сильно, что я написала письмо с этим вопросом сыну Элейн. Теперь будем ждать ответа с разгадкой. Если он знает, конечно, или если он сможет спросить у своей мамы. Фингерс кроссд ))
Спасибо, Ирина. Но я еще думаю, как это можно улучшить.
Алена, спасибо! Согласна, два деепричастия нехорошо. Ждала: скажет ли кто-нибудь. (Но в третьей строке первого катрена оригинала - подобное).
О ломающемся ритме: это место и у меня вызывает сомнения, можно было бы заменить, но руководствовалась тем, что для русского стиха такое явление органично - как уход от монотонности. А цезура сохраняется. Навскидку пример:
Чем больше я живу — тем скорбь моя сильнее
И неотзывчивей на голос дольних бурь,
И смерть моей душе все ближе и яснее,
Как вечная лазурь.
...
Тобой обвеянный, я снова буду молод
Под светлым инеем безгрешной седины,
Как только укротит во мне твой мудрый холод
И боль, и бред, и жар весны!
А миртовые тени перевела дословно, как Набоков сделал. Это выражение переводится как мир теней.
Спасибо, Алёна! Хотя в английском эта идиома, вообще-то, имеет другой смысл. Может быть со временем найду русский эквивалент...
и это (приведенное выше) - не единичный случай. из интервью Левы Би-2: При любом раскладе всегда нужно двигаться вперед. У меня на плече татуировка, изображающая ящерицу. Сделал специально, чтобы она мне напоминала: порой необходимо отбрасывать хвост. Все мы совершаем ошибки, но надо как-то жить дальше.
а еще можно избавиться от хвоста (жаль, не всегда). или сдать хвосты. русский язык живой и неподражаемый ))
Петр, like!
Ирина, приятный слог и гармоничный прозрачный стиль, like!
услыхав, под вечер засыпая, - два деепричастия подряд, наверное, не очень хорошо?
Бесплотным призраком - небольшой сбой, поскольку предцензурный слог везде ударный, и здесь тоже по инерции ударение падает на -ком.
и еще говорят, что миртовые тени - стилистическая ошибка, не знаю почему, может потому что мирт - это кустарник? во всяком случае, в НКРЯ кроме перевода Набокова такое словосочетание не встречается. или я не нашла?. а под тению мирта есть. хотелось бы прояснить этот вопрос.
Привет, Бр,
вы с Белли нашли друг дружку, редкая удача; его герои в твоих переводах такие живые, в меру лукавые … ну и снедь зело живописная :)