Лю Юн На мотив "Пленительная песнь"

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.08.2019, 15:51:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 145244

Свернул паруса я на легком своем, подобном листку, челноке,

У южного берега остановился на чуской реке.

Из города слышен вечерний рожок,

                                  и где-то свирель тихо плачет-поет.

Бескрайне-безбрежные воды,

                                  на отмели дикие гуси

                                                                    в тревоге взлетели вразброд.

Туман развернулся, подобно расписанной ширме,

                                  и в роще осенней повис.

И горы, чернея, как брови красавиц, вдали

                                   едва поднимаются ввысь.

 

Легко оставлял я родные края,

                                  с годами скитаться становится мне все трудней.

Служить на чужбине еще тяжелей,

                                  тем боле, на склоне дней.

Посмотришь: повсюду постылый пейзаж,

                                   безжизненный, тянется вдаль,

                                                                    тоскою мне мысли круша.

Далек императорский город,

                                   уже не достичь Циньской башни,

                                                                  в смятенье – скитальца душа.

Простерлися вдаль ароматные травы, наполнен

                                   закатным сияньем простор,

И тучек остатки рассеялись, нет от красавицы

                                   весточки мне до сих пор.

 


вариант для  Vir Variusа:

 

Снял парус на челноке, 

         ночевать на реке.

Чу, рожок, свирель поет, 

         с берега – гуси вдруг – ввысь вразброд.

Туман ширмой – в роще повис, 

         горы – брови дев – едва ввысь.

 

Дом свой бросив, в пути все трудней, 

         в чужбине – на склоне дней.

Уныл пейзаж – тоской мне – взор круша. 

         Столица, дева – где? Ах, душа.

В лучах заката – трав простор, 

         вести девы нет – до сих пор.

 


柳永(987-1053) 《迷神引》

 

一叶扁舟轻帆卷,暂泊楚江南岸。

孤暮角,引胡笳怨。水茫茫,平沙雁,旋惊散。

烟敛寒林簇,画屏展;天际遥山小,黛眉浅。

 

旧赏轻抛,到此成游宦。觉客程劳,年光晚。

异乡风物,忍萧索,当愁眼。帝城赊,秦楼阻,旅魂乱。

芳草连空阔,残照满。佳人无消息,断云远。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 145244 от 17.08.2019
2 | 40 | 1334 | 10.04.2026. 12:42:53
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []


Геннадий, спасибо за вопрос!
чуская река здесь скорее всего Янцзы, южный берег которой часто вдохновлял поэтов. как и древнее царство Чу, одно из первых государств, которое боролось за объединение Китая, располагавшееся в районе рек Хуайхэ и Янцзы. поэт пишет о чиновничьей службе, на которой их каждые три года посылали служить в новое место, во избежание коррумпирования. извечная тема скитания. нужно, конечно, пояснения давать, не хватает времени.

Сергей, китайцы отказались от прежней чиновничьей системы, результат не замедлил %.).. лучше скажите, какой вариант Вам больше понравился? ))

Алёна, очень понравилось.
Мб, туман разложился, растянулся...? Ширма обычно раскладывается-складывается гармошкой. Но это только мое восприятие.
Теперь о более важном. Начал писать комментарий ГМ с просьбой игнорировать или спокойнее реагировать на уже давно привычные провокации (зачёркнуто) выпады.
Не успел...
PS. Если не читали сонет "К Елене" посмотрите, пожалуйста. Может быть это мне просто кажется после произошедшего: Гениальности не заметил. Вычурный до сме... улыбки язык. Рифмы почти все примитивно-затёртые. Перепев многократно переведенного более интересно. Неужели и на языке оригинала сонет звучит так же скучно и безлико?

Аркадий, спасибо! над туманом надо подумать. но что туман, когда есть гуси;)
прочла, забавная вещь, правда, не очень понятно: запечатлел такою - какою? на исчерпанье лет? (ну и выраженьице, представляю, мне скажут: ну и смешная ты будешь на исчерпанье лет %.)...) 
воспрянет ретивое - у изморенных слуг? бедные слуги, одно ретивое на всех, да ещё и восторг взорвётся?
представляю фонтома, оставляющего кость земле, интересно какую - тазобедренную или запястно-лучевую?
нет, я понимаю, все мы под гнетом смут раскаемся, но для чего предлагать героине утонуть в бушуюшем потоке, да ещё и рвя при этом розы? в общем, вместо Пушкина нам предложили Пастернака с Мандельштамом. вместо ясной изящной речи - набор изощренных тяжеловесных выражений... настолько не чувствовать стиль и хвалиться языковым чутьем, переводя юную финскую девушку отлитым из чугуна классическим слогом и высокомерно поучать других? чудо чудное )))

)))

Утро перестало быть скучным…

 

Развею их сомнения

и убедю их – ГЕНИЙ Я!!!

Филолога десница

для ентого сгодится…


)))

французов, немцев, не с новья,
переведу и финнов я
(а еще молдаван, белорусов,
украинцев, англичан,
португальцев, итальянцев,
венгров и черта в ступе),
они фсе станут гением
с лиц общим (одним на всех,
меня, любимого) выражением!!

- поясняю для невежд - десница - правая рука, шуйца (шуя) - левая... находится одесную - по правую руку, ошую - по левую от докладчика... это элементарно, Геннадий... :о))bg


Геннадий, спасибо! второй вариант результат дискуссии в конце этой странички:https://poezia.ru/works/145118
:)

Сергей, извините, перейду на личности, - Вам никто не говорил, что Вы зануда? ;) ну что уж из полушутливого риторического вопроса раздувать политического слона, а?

Геннадий, прошу Вас, оставайтесь спокойным. Не можете игнорировать (это лучше всего в такой ситуации) – отстранитесь и оцените комичность ситуации, отшутитесь. Не создавайте питательную среду… Я и сам недавно не сдержался, и доставил тому же удовольствие. Сожалею об этом? Нет. Благодарен модератору за удалённый пост и предупреждение. Плохо позволять кому-то выводить себя из себя. Потом чувствуешь себя вдвойне плохо. Позволил ''оппоненту'' достать себя, и доставить ему этим удовольствие.

Терпения Вам и радости творчества.

Был однажды, правда совсем недолго, в Финляндии. Прекрасная страна. Прекрасные люди. И почти все понимают и говорят по-английски. (Или мне это показалось? Иногда доброжелательность заменяет язык.) 


вот не надо, Геннадий, подавать иным подобные идеи, не надо, не дай Бог, а то дождливый ветер уже ломал пташкам крылья, нежно %.)...
я и сама, если что, дров наломать могу )))

Алёна, мне очень понравился Ваш первый перевод!
Понимаю, что обидеть творческого человека легко, поэтому прошу прощения, что заставил Вас подумать о том, что у меня к Вам какие-то претензии. Если бы мы знали настоящие авторские мелодии, тогда дискуссия имела бы смысл. Считаю, второй перевод нужно удалить, ибо первый вне конкуренции.

С уважением,
Вир

какие обиды, Сергей, на самом деле проблема существует, несмотря на традицию переводить один иероглиф - одним русским словом. есть уважаемые и признанные переводчики, которые пытаются сократить по возможности строку (не так радикально, конечно). и я задумывалась над этим. второй вариант - мне самой было важно посмотреть, насколько это приемлемо. поэтому, спасибо за Вашу провокацию ))

Может быть не надо второй удалять? Он получился такой по-цветаевски экспрессивный.

Ирина, спасибо за Ваше мнение! :)

А мне оба варианта нравятся, каждый по своему. Я согласна с Ириной, что второй - очень цветаевский, резкий, краткий ))

Елена, спасибо большое, будем считать, эксперимент удался ))