Спасибо, Сергей! Но часть меня, это не обязательно часть моего тела. Например, если кто-то выносит мой мозг, это не значит, что он его физически забирает. Точно так же и с сердцем. С уважением, П.Д.
Вера, красиво о постоянно меняющемся и вечном мире, образы зримые и ускользающие одновременно. Как Вам удаётся передать красоту и еле уловимое несуетное движение? Удивительно, спасибо!
Приветствую, Пётр! Силы, увы, - это не часть тела. В отличие от всего остального. Хотя, конечно, и силу можно потерять. И "Сердце выкричал" тоже не очень смотрится, кмк. Удачи! С бу, СШ
Немного не так в этом случае. Дело даже не в архаичном "отсель" в значении "отныне", а в порядке слов. Сравним: отныне и впредь - ОК; впредь и отныне - вот этого и не представляю. И про самодовлеющий злак тоже осмелюсь спросить.
Посмотрела в словаре: …качель ка-че́ль. 1. устар. то же, что качели ◆ На Царицыном лугу, между дерев, зажглись изредка плошки; только в одном месте на лугу ярко освещены были шкаликами берёзы, обсаженные кругом площадки, где стояли огромная качель и карусель. К. П. Масальский, «Регентство Бирона», 1834 г.
- судя по "ленте обсуждений", дорогой Алексей, для повышения рейтинга добавление комментов себя оправдывает, но вынужден остановиться, патамушта выше сказал уже всё, что хотел... :о))bg
- это верно, Татьян... осенний воздух уже не тот, что при Пушкине был... но всё равно - вставляет, хоть с воображением у меня и туговато... короче - стихо ваше пленило и меня... :о)bg - особенно после ежедневного чтения унылых и занудных перекладов виршей замшелых иноземных классиков...
Музыкальный слух (в т.ч. абсолютный) и чувство ритма - качества объективные и легко проверяются. А ч/ю - качество субъективное. И претензия на обладание абсолютным ч/ю - не более, чем самонадеянный вздор, следствие уверенности в своей непогрешимости. Например, один человек может считать эксперименты с написанием имени при обращении к собеседнику проявлением своего абсолютного чувства юмора, другой - следствием элементарной невоспитанности.
Мне понравился этот перевод. И "Хэппи бёздэй" меня не смущает. Единственное, у Шела интересная рифмовка: 2-6, 4-8, которую у Вас в переводе я не увидел. Хотя это, кажется, может только ухудшить его... с БУ, сш
К омментарии
сердце разбили,
глаза разбежались,
голову сломал,
коленца выкинул,
ноги унес,
пускай не сладко,
отдам всего себя без остатка.
Петр, а с хвостом лучше. наверное, в погоне за смыслом, не нужно забывать и о фирменном авторском юморе, пускай и немножко черном, да?
:)
Спасибо, Сергей!
Но часть меня, это не обязательно часть моего тела.
Например, если кто-то выносит мой мозг, это не значит, что он его физически забирает.
Точно так же и с сердцем.
С уважением,
П.Д.
Вера,
красиво о постоянно меняющемся и вечном мире, образы зримые и ускользающие одновременно. Как Вам удаётся передать красоту и еле уловимое несуетное движение? Удивительно, спасибо!
Спасибо, Сергей!
Всё верно, содержание взяло верх над формой ;)
бывает.
Это само собой.
Приветствую, Пётр!
Силы, увы, - это не часть тела. В отличие от всего остального. Хотя, конечно, и силу можно потерять.
И "Сердце выкричал" тоже не очень смотрится, кмк.
Удачи!
С бу,
СШ
Немного не так в этом случае.
Дело даже не в архаичном "отсель" в значении "отныне", а в порядке слов. Сравним: отныне и впредь - ОК; впредь и отныне - вот этого и не представляю.
И про самодовлеющий злак тоже осмелюсь спросить.
Одно утешение - копчик остался...))
Да... и я догадываюсь в какое... дело...:-)
!!!
Посмотрела в словаре: …качель
ка-че́ль. 1. устар. то же, что качели ◆ На Царицыном лугу, между дерев, зажглись изредка плошки; только в одном месте на лугу ярко освещены были шкаликами берёзы, обсаженные кругом площадки, где стояли огромная качель и карусель. К. П. Масальский, «Регентство Бирона», 1834 г.
День ясен, бел и свеж.
И не боюсь идти одна
Вдоль, напрямик и меж.
Пётр, как Вы безжалостно с хвостом… Так из озорного Шела можно добраться до заключения патологоанатома…
Мозг выскребли,
отбросил мыслей хвост.
Заглохло сердце,
зуд утих в ногах,
О, бедный! Горько…
Белый свет не мил!
Зачем творил? Всё прах…
)))
Вроде уже и ответили. Обошлись без меня. Но на всякий случай из словаря Кузнецова.
Меня заворожила строка: "Тихо здесь впредь и отсель". Не представляю.
- судя по "ленте обсуждений", дорогой Алексей, для повышения рейтинга добавление комментов себя оправдывает, но вынужден остановиться, патамушта выше сказал уже всё, что хотел... :о))bg
- это верно, Татьян... осенний воздух уже не тот, что при Пушкине был... но всё равно - вставляет, хоть с воображением у меня и туговато... короче - стихо ваше пленило и меня... :о)bg - особенно после ежедневного чтения унылых и занудных перекладов виршей замшелых иноземных классиков...
Решил избавиться от хвоста...))
Мне кажется, теперь вторая строка точнее передаёт смысл английской идиомы "WORK ONE’S TAIL OFF"
по дырявой резинке
- последнее, Сергей - это проявление (следствие) моей любви-с... хоть тугодум ты и зануда старая... (или старый?..)… :о)))bg
- неее... мастер по резне...
Музыкальный слух (в т.ч. абсолютный) и чувство ритма - качества объективные и легко проверяются. А ч/ю - качество субъективное. И претензия на обладание абсолютным ч/ю - не более, чем самонадеянный вздор, следствие уверенности в своей непогрешимости.
Например, один человек может считать эксперименты с написанием имени при обращении к собеседнику проявлением своего абсолютного чувства юмора, другой - следствием элементарной невоспитанности.
Образность стихотворения захватывает сразу. Стихи понравились.
резчек по дереву что ли?
- неубедительное оправдание... если не сказать резче... :о)bg
Cпасибо за отклик, Аркадий!
Ну и слава Богу! Я Вас понял...
...Да, мальчики на старте не очень торопятся, зная, что всё равно обгонят девочек. Мудры не по годам!🤓
С бу,
СШ
О сегодня бледный,
потому что бедный.
А вчера был горький,
потому что Борька :)
Мне понравился этот перевод. И "Хэппи бёздэй" меня не смущает. Единственное, у Шела интересная рифмовка: 2-6, 4-8, которую у Вас в переводе я не увидел. Хотя это, кажется, может только ухудшить его...
с БУ,
сш