Шел Сильверстайн. Теряюсь по частям

Дата: 22-08-2019 | 19:53:13

Мозг вынесли...
Из кожи вылез...
Глаза выплакал...
Ноги исходил...
Сердце выкричал...
Видите, какая малость
От меня всего-то осталась.



LOSING PIECES

Talked my head off
Worked my tail off
Cried my eyes out
Walked my feet off
Sang my heart out
So you see,
There’s really not much left of me




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 145359 от 22.08.2019

3 | 16 | 832 | 03.01.2025. 11:04:10

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Как любит повторять ОБГ (в миру Иван Михайлович), если что-то надо объяснять, то объяснять не надо.
Но, тем не менее, для особо одарённых вот ссылка по поводу хвоста:
https://aminoapps.com/c/mikucafe/page/blog/otbrosit-khvost-kak-eto/WnBw_e4uXuR2pkYMeBlYaMjNG4M4XxB6x...

Неплохо было бы... если бы  talk (one's) head off значило потерять голову 

Согласен, изменил...
Спасибо за подсказку.

Здравствуйте Пётр. Думал, это только я разговариваю с самим собой. Оказывается, нет. Вот и Вы присоединились. Это каким же здоровьем, необходимо обладать, чтобы нескольких умудрённых жизнью мужчин заставить самих с собой разговаривать! ))

Очень точный выверенный перевод. После исправления стал ещё лучше. Вынести мозг – это очень по-шеловски. Есть у Шела такая песня.

 

''Worked my tail off'' – забавно и вежливо слегка изменённая Шелом идиома: ''Worked my ass off''

Слышу почти каждый день и часто сам использую. Теперь буду говорить опираясь на классика.

Спасибо.

Смешное:

Пытаясь уследить за праздником жизни на ленте обсуждений пропускаешь что-то интересное и оригинальное. Если бы не намёки ''критика'' не сразу бы заметил.

Спасибо, Аркадий!
Что касается упомянутого критика, то выносить мозг, это по его части. Правда, я себя от этого по мере возможности оградил.

и это (приведенное выше) - не единичный случай. из интервью Левы Би-2: При любом раскладе всегда нужно двигаться вперед. У меня на плече татуировка, изображающая ящерицу. Сделал специально, чтобы она мне напоминала: порой необходимо отбрасывать хвост. Все мы совершаем ошибки, но надо как-то жить дальше.
а еще можно избавиться от хвоста (жаль, не всегда). или сдать хвосты. русский язык живой и неподражаемый ))
Петр, like!

Спасибо, Алёна! Хотя в английском эта идиома, вообще-то, имеет другой смысл. Может быть со временем найду русский эквивалент...

Решил избавиться от хвоста...))
Мне кажется, теперь вторая строка точнее передаёт смысл английской идиомы "WORK ONE’S TAIL OFF"

Пётр, как Вы безжалостно с хвостом… Так из озорного Шела можно добраться до заключения патологоанатома…

 

Мозг выскребли,

отбросил мыслей хвост.

Заглохло сердце,

зуд утих в ногах,

О, бедный! Горько…

Белый свет не мил!

Зачем творил? Всё прах…

)))

Одно утешение - копчик остался...))

Копчик – он завсегда утешение…))

Приветствую, Пётр!
Силы, увы, - это не часть тела. В отличие от всего остального. Хотя, конечно, и силу можно потерять.
И "Сердце выкричал" тоже не очень смотрится, кмк.
Удачи!
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей!
Но часть меня, это не обязательно часть моего тела.
Например, если кто-то выносит мой мозг, это не значит, что он его физически забирает.
Точно так же и с сердцем.
С уважением,
П.Д.

Да, Пётр, не обязательно часть тела... Но рядом с мозгом, глазами, ногами и сердцем сила выглядит белой вороной.
И, да, физически не обязательно часть тела должна утрачиваться, но глагол должен указывать на то, что она как бы утратилась.
Удачи!

сердце разбили,
глаза разбежались,
голову сломал,
коленца выкинул,
ноги унес,
пускай не сладко,
отдам всего себя без остатка.

Петр, а с хвостом лучше. наверное, в погоне за смыслом, не нужно забывать и о фирменном авторском юморе, пускай и немножко черном, да?
:)

Спасибо, Алёна!
Буду ещё искать, но хвост пришивать обратно вряд ли стану...))