К омментарии

Дата и время: 05.08.2019, 09:22:30

кстати, довожу до сведения уважаемых коллег, что предыдущий мой стишок с названием "человек имеет право", выложенный на сайте 3-го августа, был удалён не мной

Сергей Георгиевич, у меня мысль: написать небольшую статью о Ваших шестонах.
Разрешения автора для этого не требуется, но все-таки Вы не против?
А что значит "Шестаков-Санталов"? Это один человек или два?
С БУ
А.В.

Это я главным образом об авторе первоисточника.
С БУ
А.В.

Дата и время: 05.08.2019, 07:12:52

Евгений, отлично! Надо бы этот репортаж в новую газету и на эхо Москвы отправить. А то они народу сознание загаживают. 
Спасибо что поделились. Очень ценная ссылка!!!

Доброе утро, Елена!
Да, комментарий Ваш очень хороший. СпасиБо! Имя пришлось придумывать для рифмы, ибо по-другому никак не получалось... См. Также обоснование этого имени в предыдущем ответе. Я думаю, что иронический оттенок, который, кмк, слышится в этом имени, хоть в какой-то степени компенсирует то, что не удалось передать...
С бу,
СШ


Да, Александр Владимирович, созвучия начал не получилось. Да и сам перевод случился только потому, что придумал имя, которое рифмуется со словом "родах".
Обоснование: Batt без продыха клепает детей, пытаясь таким образом избавиться от надоевшей жены и отдохнуть, наконец, от семейной жизни, уйти, так сказать, на заслуженный продых...🤓 Такова его цель.
С бу,
СШ




Доброе утро, Александр Владимирович!
Конечно, Пушкин вне конкуренции...
С бу,
СШ


Дата и время: 05.08.2019, 01:56:05

Вот что говорит очевидец и участник мероприятия)))
https://m.vk.com/wall17387812_12168

Да, Влад, будем о большом. Только не помолчим или промолчим в комментах, а уберём из них всякую эмоциональную окраску. Уверен, ты сможешь переиграть оппонента и без "определённого лексикона". Надо просто захотеть. И тогда... и только тогда можно будет отстаивать свою т.з здесь (по крайней мере). 
Я так думаю. И очень бы этого хотел. 
Жму твою руку! И верю! 
Спасибо тебе! 

Дата и время: 04.08.2019, 21:38:35

Нина, пока я читал этот перевод (замечательный, кстати) в душе что-то такое светлое промелькнуло.
А когда ниже увидел Ваш комментарий, защемило просто! Вы всё верно сказали! 
Спасибо Вам!
Будем жить! 

у дамы будет все дело (а у мышки - тело) - в шляпке.
)))

Мне жаль

Транжиря пламенно́й души металл...
Тяжёлый молот в кулаке стальном - ?
Молот был механический? Вопрос риторический. (Стихи.)
Гвоздил меня в неистовстве слепом - не буду говорить, что это амфиболия (кто был в слепом неистовстве), но скажу что это штамп. Неистовство есть, слепоты нет.
Зато нет важной не только в звуковом, но и в смысловом отношении игры слов fierce and fair.
ИМХО, не надо делать стихи более тривиальными, чем они есть.
Тёк - поток - однокоренные слова, и, следовательно, рифма тавтологическая.
Но, главное: зачем молот бил расплавленное железо?
На наковальне, плавясь, я лежал.
В оригинале оно только red-hot.

Я привыкла к навешиванию ярлыков на этом сайте, мне от них не жарко не холодно.

Нина, я Вас к ответу не призываю, мы не в полиции и не в суде. И предугадывать, как Ваше слово отзовется, Вас не обязываю. Но все-таки единство времени и места здесь играет роль. Мне видится в этом изрядная доля лицемерия: сделать публикацию со значением в определенный момент и затем отгораживаться рассуждениями о правилах и манерах в ответ на реакцию воспринявшего Ваш сигнал.

Мои правила позволили мне опубликовать перевод с посвящением, потому что я читала стихи поэта, не объекта, и раньше. Они мне нравятся. Я не участвую в сайтовских разборках. Не думаю, что стоит проводить прямые параллели. Я отвечаю только за то, что я сказала, а не за то, что Вы услышали.

Вот именно.
Комментарий очень хороший.

Нина, я и не собираюсь обсуждать что-либо, не касающееся перевода. Однако Ваши правила позволили Вам опубликовать этот перевод с посвящением в тот момент, когда его объект принимал активное участие в разговоре, уподобив его этим посвящением ЛГ стихотворения. Так почему бы мне и не воспринять это произведение во всей его совокупности?

Сам по себе перевод интересный, но было бы еще интереснее, если бы, как и в оригинале, обыграть значение имени. 

The surname Butt or Butts is said to be derived from the French word "but" which is a noun meaning "target". The English name is derived from the Middle English word "but", a noun meaning a mark for archery, a target or goal.
А продых - это передышка. 

А лучше все-таки стократ:
"Я сам обманываться рад"
Тут надо поискать изюминку.
С БУ
А.В.

Весьма и весьма неплохо. Но нет созвучия начал: Batt - but.
А почему такой перевод имени?
С БУ
А.В.

На мой взгляд, здесь тонкость в том, что никто не приходит в мир настолько мудрым, чтобы не расточать (транжирить) свой талант, время и т.д. И только получив жизненный опыт, он превращает искры (горести и печали) в самоцветы.
Ирис, не в моих правилах говорить о человеке, не принимающем участие в разговоре. Всё, что не касается перевода, я не готова обсуждать

Дата и время: 04.08.2019, 14:10:45

Здесь, на мой взгляд, такая тонкость: мотать и транжирить подразумевает неумеренную щедрость в свое собственное удовольствие.
А "пеньков" на наковальне щедро расточал свои душевные богатства на благо других.

Дата и время: 04.08.2019, 13:55:30

Русский язык богат, не вижу причины ограничиваться одним словом из обшироного синонимического ряда.
У глагола расточать как и у глагола транжирить в словаре синонимов на первом месте стоит слово мотать.

Дата и время: 04.08.2019, 13:49:48

У Пушкина Сеятель "бросал живительное семя, но потерял только время, благие мысли и труды".
Он расточал напрасно - но не транжирил.
Так и в этом случае.