Данте. Ад. Песнь I

Дата: 16-08-2019 | 14:24:59

Данте Алигьери

 

Божественная комедия

 

Ад

 

 

 

Песнь I

 

            На середине поприща земного

                        себя я обнаружил в тёмной пуще,

                        где оборвался след пути благого.

 

            Как рассказать, какой была гнетущей

5                      глухая и угрюмая чащоба —

                        и вспоминать мне жутко эти кущи!

 

            Так страшно там, ничем не лучше гроба,

                        но в них обрёл я добрую основу

                        и о пережитом скажу особо.

 

10       Не знаю, как забрёл я в ту дуброву,

                        настолько мною овладела дрёма,

                        когда лишился я пути прямого.

 

            Но на подходе к горному излому,

                       венчавшему собой долину эту,

15                   я ощутил зловещую истому

 

             и, взор подняв, узрел сиянье света,

                        что излила на кряжистые спины

                        нас по стезям влекущая планета.

 

            Тогда покой от ужаса долины

20                    нашла душа, чьё озеро бурлило

                        ночами от неслыханной кручины.

 

            И словно тот, кто выплыл из бучила

                        на брег и, чуть дыша, глядит в смятенье

                        на бездну, что бушует с буйной силой, —

 

25       вот так и дух мой, избежав паденья,

                        взглянул назад, взирая на пределы,

                        куда живущим нет проникновенья.

 

            Дал отдых я натруженному телу

                        и — снова в путь уверенной стопою,

30                    пустынный склон одолевая смело.

 

            Но только я пошёл тропой крутою,

                        как быстрая и лёгкая пантера

                        сверкнула пегой шерстью предо мною.

 

            Перед моим лицом она без меры

35                    мелькала, застя путь, и возвратиться

                        не раз хотелось мне в родные сферы.

 

            Вставало солнце в проблесках денницы

                        и звёзды те же с ним, как в то мгновенье,

                        когда любви божественной десница

 

40       благое небо привела в движенье.

                        И мне сверкнул надежды луч утешный:

                        от зверя с дивной шкурой избавленье

 

            найти в столь ранний час поры столь нежной;

                        но овладел тем больший ужас мною,

45                    когда узрел я облик льва кромешный.

 

            Он шёл ко мне, мотая головою,

                        и рёв его, голодный и свирепый,

                        весь воздух стиснул, устрашив собою.

 

            Тут злобная волчица, чьи потребы

50                    ей тело истощили мимоходом,

                        ослабив в людях чистой веры скрепы, —

 

            сдавила сердце мне тяжёлым гнётом,

                        и, устрашённый обликом волчицы,

                        лишился я надежд прийти к высотам.

 

55       Как тот, кто, поспешив обогатиться,

                        но невзначай утратил нажитое,

                        душой скорбит и слёзы льёт в слезницу, —

 

            так я, теснимый бестией шальною,

                        рыдал, когда она меня сгоняла

60                    туда, где свет разрушен немотою.

 

            Пока я в страхе отступал к провалу,

                        тут некто моему явился зренью,

                        от долгой тишины шагавший вяло.

 

            Его увидев в месте запустенья,

65                   «Помилуй мя! — вскричал я виновато. —

                        Ты дух иль человек, развей сомненья!».

 

            И отвечал он: «Я им был когда-то.

                        В Ломбардии мои родные жили,

                        но в Мантуе нашли свои пенаты.

 

70       Рождён sub Julio, когда был в силе

                        великий Август — в Риме той порою

                        богам фальшивым фимиам кадили, —

 

            я был поэтом, пел я, как из Трои

                        отплыл Анхиза сын благочестивый,

75                   когда был Илион покрыт золою.

 

            Но что ж ты вспять идешь в тоске слезливой?

                        Что ж на гору, причину и основу

                        блаженства, не восходишь, боязливый?»

 

            «Так ты Вергилий! — Я воскликнул снова,

80                   взор в страхе отводя. — Ты глубочайший

                        источник, ты родник живого слова?

 

            Поэт поэтов, свет и слава наши, —

                        так оцени любовь и те усилья,

                        с какими вник я в труд твой величайший.

 

85       О мой творец, за благородство стиля

                        я ныне почитаем, каковому

                        меня твои лишь книги научили.

 

            Кровь стынет в жилах: моему подъёму

                        мешает эта тварь. Спаси, прошу я:

90                   нетрудно это мужу всеблагому».

 

            Мой слыша плач, сказал он: «Ты другую

                        найди себе дорогу, а иначе

                        в столь жутком крае сыщешь долю злую.

 

            То существо, что пред тобой маячит,

95                   всем застит путь и яростно стремится,

                        загрызть любого путника, тем паче,

 

            что гнусная натура сей волчицы

                        ей лютым голодом терзает тело,

                        когда она едою насладится.

 

100     Блудит она с кем хочет оголтело,

                        но Пёс борзой придёт к её становью,

                        затем чтоб зверя извести всецело.

 

            Родится Пёс в Вероне и не кровью

                        питаться будет, не землей, не златом,

105                 но честью, добродетелью, любовью;

 

            Италию спасёт он, где солдатом

                        Камилла непорочная погибла,

                        и Турн, и Нис убиты в поле ратном.

 

            Пёс будет гнать волчицу что есть силы,

110                 чтоб в ад загнать, откуда зависть злая

                        давным-давно её освободила.

 

            А ты иди за мной, не отставая:

                        я покажу старинные деревни,

                        как проводник перед тобой ступая.

 

115     И ты увидишь духов самых древних,

                        узнав, как те вопят в приюте вечном,

                        как смерть вторую ждут в тисках тюремных.

 

            Потом увидишь тех, кто бесконечно

                        горит в огне, надежды не теряя

120                 войти в среду блаженных и беспечных.

 

            Взойдёшь повыше, и душа другая,

                        куда мощней моей, пойдет с тобою,

                        а я, простясь, обратно зашагаю.

 

            Свой град закрыл Всевышний предо мною,

125                 и так как я не чтил Его законы,

                        мне хода нет в небесные покои.

 

            Господь всего, Он там царит на троне,

                        там град Его, и души те блаженны,

                        что призваны на городские стогны».

 

130     Я отвечал: «Спаси меня от скверны,

                        поэт мой, ради Бога, о Котором

                        ты отроду не знал. Путь сокровенный,

 

            о коем ты твердил, к вратам Петровым

                        мне укажи, — к тем, кто в огне и смраде

135                 подвергнут там мучениям суровым».

 

            Пошёл вперёд он, — я повлёкся сзади.

 

9 августа 2008 — 16 августа 2019

 

 

 

Dante Alighieri

 

Divina Commedia

 

Inferno

 

Canto I

 

            Nel mezzo del cammin di nostra vita

                        mi ritrovai per una selva oscura,

                        che la diritta via era smarrita.

 

            Ahi quanto a dir qual era e cosa dura

5                     esta selva selvaggia e aspra e forte

                        che nel pensier rinova la paura!

 

            Tant’ e amara che poco e piu morte;

                        ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,

                        diro de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

 

10       Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,

                        tant’ era pien di sonno a quel punto

                        che la verace via abbandonai.

 

            Ma poi ch’i’ fui al pie d’un colle giunto,

                        la dove terminava quella valle

15                   che m’avea di paura il cor compunto,

 

            guardai in alto e vidi le sue spalle

                        vestite gia de’ raggi del pianeta

                        che mena dritto altrui per ogne calle.

 

            Allor fu la paura un poco queta,

20                   che nel lago del cor m’era durata

                        la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

 

            E come quei che con lena affannata,

                        uscito fuor del pelago a la riva,

                        si volge a l’acqua perigliosa e guata,

 

25       cosi l’animo mio, ch’ancor fuggiva,

                        si volse a retro a rimirar lo passo

                        che non lascio gia mai persona viva.

 

            Poi ch’ei posato un poco il corpo lasso,

                        ripresi via per la piaggia diserta,

30                   si che ‘l pie fermo sempre era ‘l piu basso.

 

            Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,

                        una lonza leggera e presta molto,

                        che di pel macolato era coverta;

 

            e non mi si partia dinanzi al volto,

35                   anzi ‘mpediva tanto il mio cammino,

                        ch’i’ fui per ritornar piu volte volto.

 

            Temp’ era dal principio del mattino,

                        e ‘l sol montava ‘n su con quelle stelle

                        ch’eran con lui quando l’amor divino

 

40       mosse di prima quelle cose belle;

                        si ch’a bene sperar m’era cagione

                        di quella fiera a la gaetta pelle

 

            l’ora del tempo e la dolce stagione;

                        ma non si che paura non mi desse

45                   la vista che m’apparve d’un leone.

 

            Questi parea che contra me venisse

                        con la test’ alta e con rabbiosa fame,

                        si che parea che l’aere ne tremesse.

 

            Ed una lupa, che di tutte brame

50                   sembiava carca ne la sua magrezza,

                        e molte genti fe gia viver grame,

 

            questa mi porse tanto di gravezza

                        con la paura ch’uscia di sua vista,

                        ch’io perdei la speranza de l’altezza.

 

55       E qual e quei che volontieri acquista,

                        e giugne ‘l tempo che perder lo face,

                        che ‘n tutti suoi pensier piange e s’attrista;

 

            tal mi fece la bestia sanza pace,

                        che, venendomi ‘ncontro, a poco a poco

60                   mi ripigneva la dove ‘l sol tace.

 

            Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,

                        dinanzi a li occhi mi si fu offerto

                        chi per lungo silenzio parea fioco.

 

            Quando vidi costui nel gran diserto,

65                   «Miserere di me», gridai a lui,

                        «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

 

            Rispuosemi: «Non omo, omo gia fui,

                        e li parenti miei furon lombardi,

                        mantoani per patria ambedui.

 

70       Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,

                        e vissi a Roma sotto ‘l buono Augusto

                        nel tempo de li dei falsi e bugiardi.

 

            Poeta fui, e cantai di quel giusto

                        figliuol d’Anchise che venne di Troia,

75                   poi che ‘l superbo Ilion fu combusto.

 

            Ma tu perche ritorni a tanta noia?

                        perche non sali il dilettoso monte

                        ch’e principio e cagion di tutta gioia?».

 

            «Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte

80                   che spandi di parlar si largo fiume?»,

                        rispuos’ io lui con vergognosa fronte.

 

            «O de li altri poeti onore e lume,

                        vagliami ‘l lungo studio e ‘l grande amore

                        che m’ha fatto cercar lo tuo volume.

 

85       Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore,

                        tu se’ solo colui da cu’ io tolsi

                        lo bello stilo che m’ha fatto onore.

 

            Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;

                        aiutami da lei, famoso saggio,

90                   ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».

 

            «A te convien tenere altro viaggio»,

                        rispuose, poi che lagrimar mi vide,

                        «se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;

 

            che questa bestia, per la qual tu gride,

95                   non lascia altrui passar per la sua via,

                        ma tanto lo ‘mpedisce che l’uccide;

 

            e ha natura si malvagia e ria,

                        che mai non empie la bramosa voglia,

                        e dopo ‘l pasto ha piu fame che pria.

 

100     Molti son li animali a cui s’ammoglia,

                        e piu saranno ancora, infin che ‘l veltro

                        verra, che la fara morir con doglia.

 

            Questi non cibera terra ne peltro,

                        ma sapienza, amore e virtute,

105                 e sua nazion sara tra feltro e feltro.

 

            Di quella umile Italia fia salute

                        per cui mori la vergine Cammilla,

                        Eurialo e Turno e Niso di ferute.

 

            Questi la caccera per ogne villa,

110                 fin che l’avra rimessa ne lo ‘nferno,

                        la onde ‘nvidia prima dipartilla.

 

            Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno

                        che tu mi segui, e io saro tua guida,

                        e trarrotti di qui per loco etterno;

 

115     ove udirai le disperate strida,

                        vedrai li antichi spiriti dolenti,

                        ch’a la seconda morte ciascun grida;

 

            e vederai color che son contenti

                        nel foco, perche speran di venire

120                 quando che sia a le beate genti.

 

            A le quai poi se tu vorrai salire,

                        anima fia a cio piu di me degna:

                        con lei ti lascero nel mio partire;

 

            che quello imperador che la su regna,

125                 perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge,

                        non vuol che ‘n sua citta per me si vegna.

 

            In tutte parti impera e quivi regge;

                        quivi e la sua citta e l’alto seggio:

                        oh felice colui cu’ ivi elegge!».

 

130     E io a lui: «Poeta, io ti richeggio

                        per quello Dio che tu non conoscesti,

                        accio ch’io fugga questo male e peggio,

 

            che tu mi meni la dov’ or dicesti,

                        si ch’io veggia la porta di san Pietro

135                 e color cui tu fai cotanto mesti».

 

            Allor si mosse, e io li tenni dietro.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 145224 от 16.08.2019

1 | 27 | 1194 | 26.04.2024. 15:15:41

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Вот это я понимаю. Пока другие на словах доказывают, что умеют переводить, Вы - на деле.
Текст мне отчасти знаком. Плюсую.

Тема: Re: Re: Данте. Ад. Песнь I Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 16-08-2019 | 15:32:54

Наверное, я Вам его показывал. Спасибо. Полагаю, что мне уже ничего никому доказывать не надо. Разве что самому себе.

Юрий, неплохо. Вы решили с Лозинским посоревноваться, или просто попробовать свои силы. Всего Данте переводить - надо не просто сделать подстрочник и русский стих сочинить. Надо углубиться в дантоведение мировое, изучить эпоху кватроченто, философию, историю, теологию и т.д. и т.п. Это колоссальная научная работа. Вы согласны?

Замечание сразу:

На середине поприща земного.

Поприще - это не время. Это место, расстояние

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%89%D0%B5.

так что у Вас получается земное расстояние, место по Далю

«Поприще — ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр.

У Данте - это полжизни
Nel mezzo del cammin di nostra vita  - в середине пути нашей жизни. Здесь путь - образ времени, а не расстояния.

Земную жизнь пройдя до половины - 

точно и поэтично. Считалось, что жизнь человека в среднем лет 70. Половина жизни - это порядка 35 лет.

Александр, загляните в словарь Кузнецова на Грамоте.ру - там очень ясно написано, что такое поприще, в том числе и земное.

Тема: Re: Re: Re: Данте. Ад. Песнь I Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 16-08-2019 | 19:23:07

Почти одновременно о Кузнецове.

Тема: Re: Re: Данте. Ад. Песнь I Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 16-08-2019 | 18:50:06

Спасибо, Александр. Переводить терцины да еще и на женских рифмах, как в оригинале, - безумие и самоубийство. Сделать все сто дантовых песен - подвиг. Я на него неспособен.

Не соглашусь с Вашей трактовкой слова "поприще". Точнее говоря, у него есть и другие значения. Если верить словарю Кузнецова,

"ПОПРИЩЕ, -а; ср. Высок. 1. Область, сфера деятельности. На п. просвещения. Подвизаться на п. науки. Избрать военное п. 2. Период человеческой деятельности, жизни; деятельность. В начале поприща. Жизненное, земное п. П. жизни. • В старину: место для бега, борьбы и других состязаний.

Обратите внимание на 2-е значение, которое мне подошло для перевода.

Юрий,
Грамота.ру, по словам известного Вам Е.Витковского, это Безграмота.ру. Кто такой Кузнецов?  Даль, Ожегов, Ушаков  в словарях дают понятие деятельности только.  Поприще всегда было понятием деятельности.  Деятельность в течение жизни, но не время жизни. Кузнецов в наше уже время ( время прихода людей, рушащих всё старое) придумал второе значение, соединив место деятельности человека с временем жизни его. Вот такие у нас современные составители словарей:) Не слышал никогда, чтобы жизнь человека называли поприщем. Обычно все говорят "он много совершил на своём поприще". То есть на месте, где проходила деятельность человека. 

И всё же при переводе надо использовать текст автора, а не словарные объяснения новоявленных филологов, больше заботящихся о своём реноме, чем об истине.

Заглянул на сайт и вижу такое! Что тут еще скажешь?
Только одно: что нормами русского языка занимаются профессионалы. В частности - Институт русского языка РАН. Так было, есть и будет.
К вопросу о новоявленных филологах, крушащих всё старое.
Словарь Даля:

ПОПРИЩЕ ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр. Выдти на поприще. Устроить поприще для садки, травли, боя зверей. Поприще битвы, место, где она случилась. | *Поприще жизни, вся земная жизнь человека, в бытовом отношении. Какое поприще он избрал? какой род жизни, или каким наукам, ремеслу и делу посвятил себя. Поприще великосветской жизни пусто и пошло. Высшее служебное поприще скользко. Поприще художеств стало ныне бесхлебным. Из новейших, Гумбольд, на попраще естественных наук, первенствует. | Церк. путевая мера, и вероятно суточный переход, около 20 верст. Поприщный, -щевый, к сему относящ.

http://slovardalya.ru/description/poprishche/30719

Вот именно, Вы сами привели Даля
*Поприще жизни, вся земная жизнь человека, в бытовом отношении. Какое поприще он избрал? какой род жизни, или каким наукам, ремеслу и делу посвятил себя. 

Поприще - это деятельность, а не время. Постоянная деятельность в течение жизни человека. Вот это и имел ввиду Даль. А Кузнецов просто соединил время жизни с деятельностью. Именно он это сделал. 

Еще одна рекомендация, хоть я и не люблю такой способ верификации, предпочитая словари и Академ. Грамматику.
Наберите в НКРЯ "земное поприще" - увидите массу цитат, и старых, и современных.
Проделайте ту же операцию в разных падежах - найдете еще больше.

земное поприще -это не жизнь как время. А жизнь как деятельность. Я не против самого термина, а против того, что этими словами заменяют cammin di nostra vita - путь нашей жизни, то есть время нашей жизни. Да хватит об этом. 

Действительно, хватит. Поинтересуйтесь тем, что такое метонимия и метафора. Например, жизненный путь (образ пространства) в значении времени - это метафора. А перенос содержания жизни на самоё жизнь - это метонимия.

Александр, не надо строить из себя большого грамотея, если Вы доктор, а остальных считать малограмотными. Что такое метафора и метонимия я знал, когда Вы ещё в колясочке погремушками играли :) Без всякого интернета. Книги читал в школе о поэзии. Речь идёт о переводе, прежде всего. Лозинский дал точнейший перевод оригинала. Лифшиц - неточный. Нет образа пути жизни (у Лозинского есть). Путь жизни, это не поприще. Вот писать стихи - это поприще Данте. Но он не писал стихи всю жизнь:)

Во-первых, я ничего из себя не строю, а давно уже выстроил.
Во-вторых, судя по Вашим комментариям, не очень-то понимаете, что такое метонимия (перенос значения по смежности) и метафора (перенос по сходству).
Жизненный путь - это метафора: движение во времени уподобляется движению в пространстве.
А жизнь как поприще - это метонимия, то есть перенос на жизнь ее главного содержания. Поприщем можно назвать отнюдь не только сочинение стихов и прозы, а духовный труд, духовные искания, которые не прекращаются. Уже только поэтому выражение "земное (жизненное и т.п.) поприще" возможно.
Оно возможно и в качестве метафоры: жизнь - место (сцена), где разыгрывается драма жизни.
То есть в виде хоть метонимии, хоть метафоры это выражение законно.
Но я же сказал: смотрите в НКРЯ - там оно есть, и его употребление весьма устойчиво.
Так что еще нужно?

Александр, спор совершенно неуместен. У Ушакова с Ожеговым вовсе нет нимба над головой, чтобы им безоговорочно доверять. Почитайте, как они в угоду большевикам выхолащивали, скажем, религиозную лексику. Например, вот как выглядит слово "благодать" в их трактовках.

Ушаков.

БЛАГОДАТЬ, благодати, мн. Нет, ж. 1. Полнота благ, довольство (разг.). Какая у вас тут благодать! 2. Свыше ниспосланная сила, помощь (церк.). Нет ни в чем вам благодати; с счастием у вас разлад. Пушкин.

Ожегов.

БЛАГОДАТЬ, -и, ж. 1. О чем-н. хорошем, имеющемся в изобилии (разг.). Влесу всякая б.: и грибы, и ягоды. 2. в зная. сказ. Очень хорошо, прекрасно(где-н.). Весной здесь б. Какая тут б.! 3. В религиозных представлениях:сила, ниспосланная человеку свыше [первоначально - для исполнения воли Бога]. Б. низошла на кого-н.


Основное значение слова один ставит на второе место, другой - на третье. Прикажете этому верить? Может быть, Вы в курсе, что в настоящее время под эгидой Ожегова выходят 2 словаря: собственно Ожегова и Ожегова-Шведовой? Как Вы полагаете, почему это происходит?

Так что со словом "поприще" Вы совсем неправы. Для меня в этом смысле вопрос закрыт. Тем более что имеется обширная практика употребления слова "поприще" в том значении, какое применил я. Можете справиться об этом в Нац. корпусе русского языка, как уже посоветовал Вам А.Флоря.

Например.

Когда он кончил свое земное поприще, я, должно быть, еще и на свет не появлялся или по крайности пешком под стол ходил.[А. И. Куприн. Однорукий комендант (1923)]

Да, еще. Вопрос: кто такой Кузнецов? филологам не задавайте. Умрут от смеха. Наведите справки - узнаете.
С тем же успехом можно сказать: "А кто такой Ожегов?"

Вы странный человек, Александр. Вы не понимаете смысла вопроса. Мой вопрос не вопрос, чтобы узнать, кто такой Кузнецов, а вопрос в смысле, кто он такой? что пишет в противоречие остальным известным составителям словарей.

Институт русского языка при РАН. Ну и что. Я ориентируюсь только на советских учёных. Советские словари. А новоявленные учёные и филологи могут всё что угодно писать. Ныне учёные, именно учёные, что учились. Диссертации пишут. Звания имеют. Читаешь иногда их опусы, и диву даёшься.

На этой Грамоте есть ещё словарь Абрамова (1915, 1999). Там такие синонимы, что диву даёшься. Даже сам Апресян в предисловии пишет о нём
Подчеркнем, что в названии словаря Н. Абрамова фигурируют не только «синонимы», но и «сходные по смыслу выражения». Эти последние Н. Абрамов понимал очень широко, чем, собственно, и навлек на себя ожесточенную критику современников и потомков.

Вот это словарь и понравился современным учёным, что там вместо синонимов - просто примерно похожие слова.  Его и оцифровали в Грамоте, как и Кузнецова. Настоящий словарь синонимов - это 1976 г. Академии Наук СССР.  Вы можете защищать своих коллег - современных филологов. Ради бога.

А вот Ожегова -знают все. И простые люди. И школьники. Это классика словарей.  






Я понимаю смысл вопроса. Сергей Александрович Кузнецов - один из наиболее авторитетных современных лингвистов, а его словарь - один из лучших. Там бережно отражаются общепринятые и устаревшие значения и корректно определяются новые.
Я не собираюсь никого защищать, наша наука в этом не нуждается. Сами ошибаемся - сами исправляем.
И насчет Н. Абрамова не вводите общественность в заблуждение. Словарь старый, но превосходный. Никто его из обращения изымать не собирается.
А предисловие Апресяна доступно на той же Грамоте.ру.
"Этот словарь не был понят современниками и не оказал существенного влияния на формирование концепции русского синонимического словаря. Между тем он во многих отношениях опередил свою эпоху и предвосхитил некоторые идеи, сложившиеся и воплощенные в мировой лексикографии лишь в самое последнее время.
Подчеркнем, что в названии словаря Н. Абрамова фигурируют не только «синонимы», но и «сходные по смыслу выражения». Эти последние Н. Абрамов понимал очень широко, чем, собственно, и навлек на себя ожесточенную критику современников и потомков. Его оппоненты настраивались только на первое слово названия и бывали разочарованы, получая вместо словаря синонимов в узком смысле гораздо более толерантный и, как нам представляется, более интересный словарь синонимических средств русского языка" (курсив мой - А.Ф.)

Я не говорю изымать. Я говорю, что пользоваться этими словарями, особенно по некоторым спорным словам - я не собираюсь и не пользуюсь. Только классическими советскими словарями. Они у меня и в бумаге были, и в Сети избираю только их. Развитие русского языка, к сожалению, уходит в принятие неверных ударений, бытовых слов, которые начинают считаться литературными, наука подстраивается к современным искажениям русского языка, что мне не нравится. Вот и всё.

Делать нечего. Таково развитие языка. Раньше слово "победа" означало "беда". А слово "бесподобно" означало "плохо".

Развитие языка - это когда язык 13 века превращается в язык 19 века. А когда в течение 20-30 лет начинают искажать, переиначивать классический литературный язык  -это не развитие. Да я уже сказал. Дело в языке, в точности перевода. Жизненный путь - у Данте. Так и надо перевести, как сделал Лозинский. Земную жизнь пройдя до половины. Ясно, понятно, чётко и точно. Останется фраза на века. 

Боюсь, Александр, только эта фраза и останется. Дальше нескольких песен "Ада", похоже, никто и не читает. "Чистилище" одолевают немногие, а уж "Рай" осваивают вообще единицы из числа специалистов. А в наше время, сдается мне, и специалисты не читают, не говоря уже о простых читателях.

Кущи - это не заросли. Кущи - это шатры, палатки. Купа для еврейских свадеб. Райские кущи - то же.

Лев Владимирович, правильно: это основное значение.
Но то, которое здесь, тоже существует.

Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студеной
Еще не склонился под кущей зеленой.
М.Ю.Лермонтов.

!!!

Тема: Re: Re: Данте. Ад. Песнь I Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 25-08-2019 | 13:20:17

Вроде уже и ответили. Обошлись без меня. Но на всякий случай из словаря Кузнецова.

КУЩА, -и; мн. род. кущ и кущей; ж . Трад.-поэт. 1.
Шатёр, хижина, жилище. 2. Листва, крона дерева
(деревьев), заросли, чаща. Кущи садов, рощ. Райские кущи. Книжн. и ирон. О каком-л. месте как воплощении обилия и благополучия.