Роберт Геррик. (Н-734) На розы в груди у Юлии

Дата: 16-08-2019 | 22:51:26

Вы, розы, трижды счастливы: всех краше

Моей любимой грудь – могила ваша.

Когда умрёте, будет грудь гробницей,

А каменной плитой – батист девицы.

 

 

Robert Herrick

UPON THE ROSES IN JULIA'S BOSOM

 

Thrice happy roses, so much grac'd to have

Within the bosom of my love your grave.

Die when ye will, your sepulchre is known,

Your grave her bosom is, the lawn the stone.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 145231 от 16.08.2019

1 | 6 | 634 | 18.04.2024. 15:34:56

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Тяжеловатый текст, Сергей. Вы стремитесь в точности буквальной и теряете лёгкость стиха.

 батиСТ Девицы. - три согласных подряд плохо.

В груди любви моей могила ваша.

Здесь bosom of my love  - грудь моей любимой. Для краткости Вы написали грудь любви. Но тогда можно понимать любовь как чувство, а не как любимого человека. Некоторая двойственность получается.




СпасиБо, Александр!
Согласен, что стык стд не способствует лёгкости стиха, но, боюсь, вряд ли у меня получится здесь что-то улучшить. Не писать же "батист юницы", ибо Юлия, насколько она мне представляется, не была юницей...
А двусмысленность во второй строке я убрал, согласившись с предложением Петра.
С бу,
СШ



Сергей, предлагаю вариант второй строки:
Моей любимой грудь - могила ваша.

СпасиБо, Пётр! Я уже не помню, почему не остановился на этом очевидном варианте. Наверное потому, что не понравилась "грудь", дважды используемая в соседних строках. Но теперь, спустя год, этот маленький недостаток мне кажется меньшим по сравнению с двусмысленным "В груди любви моей".
С благодарностью принимаю Ваше предложение.
С бу,
СШ


Алели розы, крася грудь в муаре...

Увы, увял мой пышный колумбарий!

🤓
Рифмы у Вас, Александр, просто блеск!
С бу,
СШ