
Во славу воздуха пишу. Мне было шесть лет или пять, когда волшебник
открыл мой кулачок, а в нем - все небо.
С тех пор оно всегда со мной.
Да будет воздух главным богом, его касание и суть, его молозиво
всегда пусть увлажняют наши губы. Болтаются и стрекоза и Боинг
в его прозрачной пустоте…
Среди безделиц и сокровищ разных я под замком храню сундук
с пустым пространством, в те дни, когда от смога
все мысли путаются, или когда цивилизация дорогу переходит,
скрывая рот под белой маской, и в наши губы машины посылают
поцелуи, я поворачиваю ключ, откидываю крышку,
глубоко вдыхаю. Первым Словом моим, как у всех, было Воздух.
Simon Armitage
In Praise of Air
I write in praise of air. I was six or five when a conjurer opened
my knotted fist and I held in my palm the whole of the sky.
I’ve carried it with me ever since.
Let air be a major god, its being and touch, its breast-milk
always tilted to the lips. Both dragonfly and Boeing dangle in
its see-through nothingness…
Among the jumbled bric-a-brac I keep a padlocked treasure-
chest of empty space, on days when thoughts are fuddled
with smog or civilization crosses the street
with a white handkerchief over its mouth and cars blow
kisses to our lips from theirs I turn the key, throw back the lid,
breathe deep. My first word, everyone’s first word, was air.
Александр, спасибо за прочтение и за замечания.
Внесла подсказанные изменения, и еще кое-что изменила немного. Надеюсь, сейчас лучше ))
Да, по-моему, хорошо.
Спасибо, Александр. И еще раз спасибо за ценные замечания.
Елена, замечательно!
но я бы подумала над этой фразой: в наши губы поцелуями машины дуют.
может овевают поцелуями наши губы, или даже просто: целуют в губы? а то как-то неестественно звучит, имхо.
:)
Алена, спасибо! Я рада, что Вам понравилось.
Я над этими поцелуями тоже думала. Но вот так в оригинале, тоже некрасиво и странно. Наверное, так и должно быть - неестественно, специально, чтобы неприятно стало, от этих машинных поцелуев, от загазованности.
так уж и некрасиво, Елена? а Гугл на запрос blow kisses показал воздушные поцелуи ;)
было бы не очень логично перевести выхлопные газы от машин как воздушный поцелуй, если все стихотворение - это ода чистому воздуху.
ну да, дуть поцелуями в губы - гораздо логичнее ))
Я подумаю, Алёна. Я и так уже приукрасила оригинал )))
Алёна, Вы были правы. Это, все-таки, воздушные поцелуи. ))
Елена, замечательно. но прежняя концовка, кажется, была поглубже, да?
посмотрите еще момент: его касание и суть, его молозиво всегда пусть увлажняет наши губы.
должно быть - увлажняЮт? красиво, конечно, но может не молозиво, все же в оригинале грудное молоко? (склоняется к нашим губам?) здесь такая перекличка между молоком и поцелуями машин, да?
и все же может не В наши губы (посылают), а К нашим губам? но смотрите, как на Ваш вкус, безусловно. а лайк я уже поставила :)
Алёна, еще раз благодарю за очень внимательное прочтение. Конечно, должно быть увлажняЮт. Уже исправила.
У Вас, Елена, хороший слог. Эти т.н. стихи, очень приятные прозаические миниатюры. Можно назвать стихотворениями в прозе:) Но есть некоторые моменты. И хотя Вы живёте в Англии, а я не носитель языка отмечу, что cars blow kisses to our lips - переводить лучше не дуют (машины не дуют, а выпускают дым), а другим словарным значением, например, пыхтят, по-русски это более понятно.
Спасибо, Александр.
и в наши губы пыхтят машины
поцелуями своими
Я пока его поставила. Пока что-то еще, более подходящее, не найдется.
Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.
А может так?
и поцелуи машины посылают
из губ своих на наши губы
Хочется уже довести это до ума
только не из "губ своих". У машин нет ничего, что напоминает губы. Поцелуй - не обязательно губами. Ветерок целует - это образ. Вот и машины - просто посылают поцелуй.
Это так, но почему у автора в оригинале у машин есть губы? Он нас всех запутать хочет? )))
cars blow kisses to our lips from theirs
У машин нет губ, theirs - это речь о поцелуях. То есть поцелуи - это как струя выхлопа от машин. Потому автор срывает крышку и глубоко вдыхает. Может так. Да, можно и обдувает. Это лучше слово, чем дует.
Александр, я позволю себе не согласиться с Вами по поводу перевода - theirs, по-моему, все-таки относится к их (машин) губам, а не поцелуям. Понятно, что на самом деле у машин выхлопные трубы, а не губы. Но это же образ здесь. (хотя, сейчас и губы и реснички у машин здешних есть - покупают и наклеивают на машины стикеры-украшения).
или так?
и ветер обдувает наши губы
поцелуями машин,
Так лучше. Лирично:)
Александр, я исправила еще раз, много и радикально. Даже название. ))
Всегда надо править, если что-то не устраивает. Получилось хорошо. Приятный текст, такой цельный. Хорошая идея - экологическая. :) Это я так - шучу.
- наверно вы, Елен, хотели сказать до безумия?.. :о)))bg
а что, Иван, уже похоже на это? ))
- мне даже странно, что вы ("наследники") сами этого не замечаете... :о)bg
а Вы блюдите нас получше...
Привет, Лена! С
удовольствием наблюдал, как ты работала с текстом. Очень хорошо получилось.
Привет, Аркадий! Я рада, что целых два удовольствия получилось доставить - процесс и результат :)
Очень хорошо!
Спасибо!
Уважаемая Елена, у меня два замечания: волшебник-чародей (надо бы что-то одно) и повязка, намотанная на рот. Это практически трудно представить.