Саймон Армитидж. Во славу воздуха пишу

Дата: 19-08-2019 | 16:22:43

Во славу воздуха пишу. Мне было шесть лет или пять, когда волшебник
открыл мой кулачок, а в нем - все небо.
С тех пор оно всегда со мной.


Да будет воздух главным богом, его касание и суть, его молозиво
всегда пусть увлажняют наши губы. Болтаются и стрекоза и Боинг
в его прозрачной пустоте…


Среди безделиц и сокровищ разных я под замком храню сундук
с пустым пространством, в те дни, когда от смога

все мысли путаются, или когда цивилизация дорогу переходит,


скрывая рот под белой маской, и в наши губы машины посылают  

поцелуи, я поворачиваю ключ, откидываю крышку,
глубоко вдыхаю.  Первым Словом моим, как у всех, было Воздух.





Simon Armitage

In Praise of Air


I write in praise of air. I was six or five when a conjurer opened
my knotted fist and I held in my palm the whole of the sky.
I’ve carried it with me ever since.


Let air be a major god, its being and touch, its breast-milk

always tilted to the lips. Both dragonfly and Boeing dangle in

its see-through nothingness…


Among the jumbled bric-a-brac I keep a padlocked treasure-

chest of empty space, on days when thoughts are fuddled

with smog or civilization crosses the street


with a white handkerchief over its mouth and cars blow

kisses to our lips from theirs I turn the key, throw back the lid,

breathe deep. My first word, everyone’s first word, was air.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 145280 от 19.08.2019

2 | 34 | 865 | 28.03.2024. 12:26:42

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Елена, у меня два замечания: волшебник-чародей (надо бы что-то одно) и повязка, намотанная на рот. Это практически трудно представить.

Александр, спасибо за прочтение и за замечания. 

Я подумаю, и, скорее всего, найду более правильные слова. 

Внесла подсказанные изменения, и еще кое-что изменила немного. Надеюсь, сейчас лучше ))

Спасибо, Александр. И еще раз спасибо за ценные замечания. 

Елена, замечательно!
но я бы подумала над этой фразой: в наши губы поцелуями  машины дуют.
может овевают поцелуями наши губы, или даже просто: целуют в губы? а то как-то неестественно звучит, имхо.
:)

Алена, спасибо! Я рада, что Вам понравилось. 
Я над этими поцелуями тоже думала. Но вот так в оригинале, тоже некрасиво и странно. Наверное, так и должно быть - неестественно, специально, чтобы неприятно стало, от этих машинных поцелуев, от загазованности. 

так уж и некрасиво, Елена? а Гугл на запрос blow kisses показал воздушные поцелуи ;)

 было бы не очень логично перевести выхлопные газы от машин как воздушный поцелуй, если все стихотворение - это ода чистому воздуху. 

ну да, дуть поцелуями в губы - гораздо логичнее ))

Я подумаю, Алёна. Я и так уже приукрасила оригинал )))

Алёна, Вы были правы. Это, все-таки, воздушные поцелуи. ))

И вообще, я многое переделала - даже название! 

Елена, замечательно. но прежняя концовка, кажется, была поглубже, да?
посмотрите еще момент: его касание и суть, его молозиво всегда пусть увлажняет наши губы.
должно быть - увлажняЮт? красиво, конечно, но может не молозиво, все же в оригинале грудное молоко? (склоняется к нашим губам?) здесь такая перекличка между молоком и поцелуями машин, да?
и все же может не В наши губы (посылают), а К нашим губам? но смотрите, как на Ваш вкус, безусловно. а лайк я уже поставила :)

Алёна, еще раз благодарю за очень внимательное прочтение. Конечно, должно быть увлажняЮт. Уже исправила. 

По поводу молозива - да , это моя отсебятина, но я решила написать это вместо грудного молока по двум причинам. Во-первых, сделать строку короче. во-вторых, молозиво - это наша первая жидкость, и здесь параллель с воздухом, нашим первым словом, как говорится в последней строке. Её, кстати, я тоже упростила (как в оригинале).  

У Вас, Елена, хороший слог. Эти т.н. стихи, очень приятные прозаические миниатюры. Можно назвать стихотворениями в прозе:) Но есть некоторые моменты. И хотя Вы живёте в Англии, а я не носитель языка отмечу, что cars blow kisses to our lips - переводить лучше не дуют (машины не дуют, а выпускают дым), а другим словарным значением, например, пыхтят, по-русски это более понятно. 

Спасибо, Александр.

Мне тоже не очень нравилось это дуют. Но я никак не могла найти подходящего слова. А поцелуи хотелось оставить. А слово пыхтят, мне кажется, здесь очень подходит. Спасибо Вам за подсказку.
Как Вам такой вариант?

и в наши губы пыхтят машины  

поцелуями своими

Я пока его поставила. Пока что-то еще, более подходящее, не найдется. 

Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.

А может так?

и поцелуи машины посылают

из губ своих на наши губы

Хочется уже довести это до ума 

только не из "губ своих". У машин нет ничего, что напоминает губы. Поцелуй - не обязательно губами. Ветерок целует - это образ. Вот и машины - просто посылают поцелуй.

Это так, но почему у автора в оригинале у машин есть губы? Он нас всех запутать хочет? )))

cars blow kisses to our lips from theirs

У машин нет губ,  theirs - это речь о поцелуях. То есть поцелуи - это как струя выхлопа от машин. Потому автор срывает крышку и глубоко вдыхает. Может так. Да, можно и обдувает. Это лучше слово, чем дует.

Александр, я позволю себе не согласиться с Вами по поводу перевода  - theirs, по-моему, все-таки относится к их (машин) губам, а не поцелуям. Понятно, что на самом деле у машин выхлопные трубы, а не губы. Но это же образ здесь. (хотя, сейчас и губы и реснички у машин здешних есть - покупают и наклеивают на машины стикеры-украшения).

Но, учитывая. что не нравится этот образ ни Вам, ни Алёне, и, может быть, еще многим, я уберу его (reluctantly) и заменю обдувающим ветерком. 

или так?

и ветер обдувает наши губы

поцелуями машин, 


Александр, я исправила еще раз, много и радикально. Даже название. ))

Всегда надо править, если что-то не устраивает. Получилось хорошо. Приятный текст, такой цельный. Хорошая идея - экологическая. :) Это я так - шучу.

- наверно вы, Елен, хотели сказать до безумия?.. :о)))bg

а что, Иван, уже похоже на это? ))

- мне даже странно, что вы ("наследники") сами этого не замечаете... :о)bg

а Вы блюдите нас получше...

Привет, Лена! С удовольствием наблюдал, как ты работала с текстом. Очень хорошо получилось.

Привет, Аркадий! Я рада, что целых два  удовольствия получилось доставить - процесс и результат  :) 

Очень хорошо!