Назвать Киплинга без всяких оговорок расистом и националистом, по-моему, нельзя. Не всякий "конк(в)истадор" обязательно расист и националист. Во всех них, кроме названного Вами, ещё многое есть, что делает их поэтами и мыслителями, притягивающими внимание. Тот же Гумилёв, например. А.М.Сапир
"Рабы на ГАЛЁРКЕ - Это конечно же не то же , что "рабы на галёре". Извините, пожалуйста, за вторжение, но нелепым показалось такое преображение афоризма. А.М.Сапир
Владислав, как прекрасно! Вы ещё раньше заставили меня полюбить Г. Гейма, и снова такой роскошный подарок. Шаг за шагом вырастают живые, но как будто застывшие навечно слепки бытия. Всё окутано какой-то нездешней дымкой взгляда со стороны, как во сне. Я не спец, но мне кажется, что последнюю строку менять не надо, хотя с первого взгляда она будто и вырывается из общего настроя своей экспрессией, но, возможно, тут и надо как-то встряхнуть и встряхнуться от этого оцепенения, вернувшись в реальную жизнь. Если замените на "глупость", нмв, будет вяло , несколько банально, даже не в лад переводу ("беззаконие дурака") и пройдёт общим фоном.Главное в переводе не слово" дурак"( глупость), а " беззаконие". Впрочем, это только мои впечатления, и Вам, конечно, виднее. С признательностью. Вера.
Дорогой Аркадий! Мне жаль, что Вы опечалены. Мне жаль, что Вас опечалили. Не только я, но и другие -многие понимают Вашу роль в ДК - об этом помните. Остальное - не стоит выеденного яйца. Вы, естественно, мой подхалим, но и это утверждение принадлежит тем, кто хотел бы стать моим подхалимом и любимчиком. Кстати, никогда, ни в кои поры - ни работая в университете, ни работая в школе, - подхалимов не терпела и поэтому не имела. Будьте по-прежнему заводилой: давайте нам стихи Шела или свои - мы будем только рады. Добра ВАм и счастья, которого заслуживаете. А.М.
- каждая строчка этого короткого, но восхитительно ёмкого произведения имеет свой смысл, в отличие от чувствительных, но бессмысленных виршей, которыми полнится Лирунет… :о))bg - ну как, Серый, годится?..
Значит, в воображаемом комментарии ты себя узнал. А моё мнение по поводу этой эпиграммы от твоего несколько отличается, но пускай останется при мне. :о)
Во-первых, ритм оригинала не выдержан. В катренах нет альтернанса, в строке 12 сбивается ритм, а в следующих - переход на 5-стопный ямб. Но это, насколько я понимаю, Вы видите и сами.
Прислуги дворовой - плеоназм, все-таки в классическом сонете лучше обходиться без лишних слов.
Здравствуйте Пётр. Думал,
это только я разговариваю с самим собой. Оказывается, нет. Вот и Вы
присоединились. Это каким же здоровьем, необходимо обладать, чтобы нескольких умудрённых
жизнью мужчин заставить самих с собой разговаривать! ))
Очень точный выверенный
перевод. После исправления стал ещё лучше. Вынести мозг – это очень
по-шеловски. Есть у Шела такая песня.
''Worked my tail off'' – забавно и вежливо слегка изменённая Шелом идиома: ''Worked my ass off''
Слышу почти каждый день и
часто сам использую. Теперь буду говорить опираясь на классика.
Спасибо.
Смешное:
Пытаясь уследить за праздником
жизни на ленте обсуждений пропускаешь что-то интересное и оригинальное. Если бы
не намёки ''критика'' не сразу бы заметил.
- ну что же, Сергей, ты оправдал моё предположении о безнадёжности усилий по твоему перевоспитанию, хотя мне уже то отрадно, что ты узнал бы себя и без посвящения... :о)bg -
PS a propos, так пренебрежительно-примитивно и тупо категорично я не выражаюсь, и если ты не видишь даже этой разницы, это твои проблемы... а впрочем, не только твои...
Иван, несложно представить твой комментарий под этим сочинением, если бы оно было не твоим: "Ничего в этой эпиграмме нет ни остроумного, ни смешного, ни оригинального. Да и не эпиграмма это, а жалкая и вымученная пародия на басню..." :о)
Да ради бога, Константин. Я не заставляю. Я как бы это сказать, на страже:) Я постоянно напоминаю, что поэтический перевод - это искусство, которое требует сохранения поэтики оригинала. А поэтика включает в себя и формальные особенности. Размер, форма рифмовки, тип рифм, образы, тропы, поэтические нюансы разные, стилистика, лексика, и, конечно, поэзия, как таковая, то есть то, что создаёт эмоциональный подъём, эстетическое удовольствие у читателя. Успеха,
Во-первых, фраза Значит, говоришь, "если надо объяснять, то не надо объяснять"? - это цитирование с указанием авторства. Во-вторых, список примеров этим исчерпан? :о)
- бывают и у меня исключения, а вот с воображением выходит, туговато... поэтому я и сокращаю потуги (полёт воображения) иных творцов до четырёх, максимум до четырнадцати строк... :о)bg - однако, то уже лестно, что ты меня частенько цитируешь, хоть и не уточняя авторства...
К омментарии
Назвать Киплинга без всяких оговорок расистом и националистом, по-моему, нельзя. Не всякий "конк(в)истадор" обязательно расист и националист. Во всех них, кроме названного Вами, ещё многое есть, что делает их поэтами и мыслителями, притягивающими внимание. Тот же Гумилёв, например.
А.М.Сапир
"Рабы на ГАЛЁРКЕ - Это конечно же не то же , что "рабы на галёре". Извините, пожалуйста, за вторжение, но нелепым показалось такое преображение афоризма.
А.М.Сапир
Владислав, как прекрасно! Вы ещё раньше заставили меня полюбить Г. Гейма, и снова такой роскошный подарок.
Шаг за шагом вырастают живые, но как будто застывшие навечно слепки бытия. Всё окутано какой-то нездешней дымкой взгляда со стороны, как во сне.
Я не спец, но мне кажется, что последнюю строку менять не надо, хотя с первого взгляда она будто и вырывается из общего настроя своей экспрессией, но, возможно, тут и надо как-то встряхнуть и встряхнуться от этого оцепенения, вернувшись в реальную жизнь.
Если замените на "глупость", нмв, будет вяло , несколько банально, даже не в лад переводу ("беззаконие дурака") и пройдёт общим фоном.Главное в переводе не слово" дурак"( глупость), а " беззаконие".
Впрочем, это только мои впечатления, и Вам, конечно, виднее.
С признательностью. Вера.
Дорогой Аркадий!
Мне жаль, что Вы опечалены.
Мне жаль, что Вас опечалили.
Не только я, но и другие -многие понимают Вашу роль в ДК - об этом помните.
Остальное - не стоит выеденного яйца.
Вы, естественно, мой подхалим, но и это утверждение принадлежит тем, кто хотел бы стать моим подхалимом и любимчиком.
Кстати, никогда, ни в кои поры - ни работая в университете, ни работая в школе, - подхалимов не терпела и поэтому не имела.
Будьте по-прежнему заводилой: давайте нам стихи Шела или свои - мы будем только рады.
Добра ВАм и счастья, которого заслуживаете.
А.М.
Годится.
- примитивные у вас ассоциации, Александр... :о)))bg - Бедный - это Горький... а вообще мой никнейм восходит к славному О. Генри...
Да, Вы действительно Бедный человек. Даже псевдоним, и тот является плагиатом :)
- каждая строчка этого короткого, но восхитительно ёмкого произведения имеет свой смысл, в отличие от чувствительных, но бессмысленных виршей, которыми полнится Лирунет… :о))bg - ну как, Серый, годится?..
Дурак ты, Ваня! И не лечишься!-:(
"Детская аргументация", говоришь? Это легко проверить. Прокомментируй эту эпиграмму, представив, что она не твоя. Напряги воображение. :о)
- с годами, Сергей, ты, своей детсадовской аргументацией, всё больше напоминаешь мне нашего друга "парамоныча"... :о)))bg - гы-гы-гы...
Значит, в воображаемом комментарии ты себя узнал.
А моё мнение по поводу этой эпиграммы от твоего несколько отличается, но пускай останется при мне. :о)
Ума и сердца на меже жнивья -
Когда слежу на звездном берегу
Туманных знаний символы и мощь -
У рока выиграть следующую ночь -
Что за его пределами - тебя
Уж не увижу; в нем любовь найдя,
Все потеряю, звезды теребя, -
Спасибо, Аркадий!
Что касается упомянутого критика, то выносить мозг, это по его части. Правда, я себя от этого по мере возможности оградил.
Здравствуйте Пётр. Думал, это только я разговариваю с самим собой. Оказывается, нет. Вот и Вы присоединились. Это каким же здоровьем, необходимо обладать, чтобы нескольких умудрённых жизнью мужчин заставить самих с собой разговаривать! ))
Очень точный выверенный перевод. После исправления стал ещё лучше. Вынести мозг – это очень по-шеловски. Есть у Шела такая песня.
''Worked my tail off'' – забавно и вежливо слегка изменённая Шелом идиома: ''Worked my ass off''
Слышу почти каждый день и часто сам использую. Теперь буду говорить опираясь на классика.
Спасибо.
Смешное:
Пытаясь уследить за праздником жизни на ленте обсуждений пропускаешь что-то интересное и оригинальное. Если бы не намёки ''критика'' не сразу бы заметил.
- ну что же, Сергей, ты оправдал моё предположении о безнадёжности усилий по твоему перевоспитанию, хотя мне уже то отрадно, что ты узнал бы себя и без посвящения... :о)bg -
PS
a propos, так пренебрежительно-примитивно и тупо категорично я не выражаюсь, и если ты не видишь даже этой разницы, это твои проблемы... а впрочем, не только твои...
- Александр, а как вам мой вариантец?.. что если поработать мне над ним, да и обогатить вас, Наследников... :о)bg
ПЬЯНЫЕ ТАНЦЫ...
- когда папаша в доску пьян,
Плясать с ним затруднительно,
Но я не слишком стройный стан
Его, обняв решительно,
На мамку искоса смотрю,
Она в лице меняется,
А тот, слоном, раздув ноздрю,
Меня гнобит, как зайца…
Он руку чуть не оторвал,
Таща меня на танец а,
Мамаше похеру скандал,
А то и ей достанется…
И в пряжку мордою лица
Уткнув, меня насилуя
Волок… зарежу подлеца,
Когда прибавлю силы я…
Иван, несложно представить твой комментарий под этим сочинением, если бы оно было не твоим:
"Ничего в этой эпиграмме нет ни остроумного, ни смешного, ни оригинального. Да и не эпиграмма это, а жалкая и вымученная пародия на басню..."
:о)
Всё равно спасибо. Хотя не понимаю, почему нельзя остановить предложение на прилагательном, которое по смыслу уже давно стало существительным.
- творческий кризис, Константин... обычное дело даровитых авторов... :о))bg - пройдёт с ним... не застой же?..
Да ради бога, Константин. Я не заставляю. Я как бы это сказать, на страже:) Я постоянно напоминаю, что поэтический перевод - это искусство, которое требует сохранения поэтики оригинала. А поэтика включает в себя и формальные особенности. Размер, форма рифмовки, тип рифм, образы, тропы, поэтические нюансы разные, стилистика, лексика, и, конечно, поэзия, как таковая, то есть то, что создаёт эмоциональный подъём, эстетическое удовольствие у читателя.
Успеха,
"умничать тоже надобно умеренно..." - Не верю своим глазам... Неужто наконец и до тебя дошла эта нехитрая сентенция? :о)
- именно так, Сергунь… :о))bg - умничать тоже надобно умеренно... иначе это назовут ещё более исчерпывающе...
Во-первых, фраза Значит, говоришь, "если надо объяснять, то не надо объяснять"? - это цитирование с указанием авторства.
Во-вторых, список примеров этим исчерпан?
:о)
- ну, к примеру, автор вышеупомянутого - Зинаида Гиппиус... :о))bg - но я сам, без неё додумался, а лишь потом узнал, что она меня опередила...
Цитирую, не уточняя авторства? Например? :о)
- бывают и у меня исключения, а вот с воображением выходит, туговато... поэтому я и сокращаю потуги (полёт воображения) иных творцов до четырёх, максимум до четырнадцати строк... :о)bg - однако, то уже лестно, что ты меня частенько цитируешь, хоть и не уточняя авторства...
Значит, говоришь, "если надо объяснять, то не надо объяснять"? Ну-ну.
Включи воображение, и всё станет на свои места. :о)