Сонет к Елене. Пьер де Ронсар

Старушкою седой, при свечке шерсть мотая,
Вполголоса мой стих прочтете у огня
И скажете, вздохнув : "Ронсар воспел меня
В те времена, когда красавицей была я".

Служанки, как одна, почти уже зевая,
Утомлены трудом, забудут тягость дня
И, ваше имя вслух с моим соединя,
Превознесут его, осанну воссылая.

Бесплотным призраком, глубоко под землей,
Средь миртовых теней я обрету покой,
А вы у камелька припомните в печали

Огонь моей любви и гордый ваш отказ.
Поверьте, надо жить не завтра, но сейчас
И розы жизни рвать, покуда не увяли.

***

Pierre de Ronsard

Sonnet pour Hélène


Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os:
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.


Ирина, приятный слог и гармоничный прозрачный стиль, like!
услыхав, под вечер засыпая, - два деепричастия подряд, наверное, не очень хорошо?
Бесплотным призраком - небольшой сбой, поскольку предцензурный слог везде ударный, и здесь тоже по инерции ударение падает на -ком.
и еще говорят, что миртовые тени - стилистическая ошибка, не знаю почему, может потому что мирт - это кустарник? во всяком случае, в НКРЯ кроме перевода Набокова такое словосочетание не встречается. или я не нашла?. а под тению мирта есть. хотелось бы прояснить этот вопрос.

Алена, спасибо! Согласна, два деепричастия нехорошо. Ждала: скажет ли кто-нибудь. (Но в третьей строке первого катрена оригинала - подобное).
О ломающемся ритме: это место и у меня вызывает сомнения, можно было бы заменить, но руководствовалась тем, что для русского стиха такое явление органично - как уход от монотонности. А цезура сохраняется. Навскидку пример:

Чем больше я живу — тем скорбь моя сильнее
И неотзывчивей на голос дольних бурь,
И смерть моей душе все ближе и яснее,
Как вечная лазурь.
...
Тобой обвеянный, я снова буду молод
Под светлым инеем безгрешной седины,
Как только укротит во мне твой мудрый холод
И боль, и бред, и жар весны!

А миртовые тени перевела дословно, как Набоков сделал. Это выражение переводится как мир теней.

Ирис, насчет деепричастий. Я увидел два подряд, но счел приемлемым.
А вот здесь надо поставить запятую:
И, ваше имя вслух с моим соединя.

Спасибо, Александр Владимирович. Я рада, что получаю в Ваших словах подтверждение своему решению (я тоже подумала, что приемлемо). Запятую добавила.

точно, Ирина, нашла, что это отсылка к Энеиде Вергилия:
Всех, кого изве­ла люб­ви жесто­кая язва,
Пря­чет миртовый лес, укры­ва­ют тай­ные тро­пы,
Ибо и смерть не изба­ви­ла их от мук и тре­во­ги.

Мне тоже очень понравилось. Действительно, легко и приятно читать. 

Ирис, добрый вечер!

Мне осанна показалась несколько инородной, мож, что-нибудь типа Превознесут его, бессмертье предрекая

Алекандр, спасибо! Я и над осанной задумывалась. Решила, что это хвала, которая в себя включает множество смыслов, выраженных лаконичнее.

Для идеального перевода - два деепричастия не очень годятся. Для обычного перевода - подойдут:)

Александр Викторович, согласна - не идеально.
Но вот эта строка оригинала: "Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant" повлияла на мое решение оставить два подряд. Как Вы думаете, все-таки надо поискать замену?

Ирис, разные звуки лучше звучат в стихе. В оригинале
chandelle,
filant,
это разные звучания. А русские деепричастия похожи по звучанию. Потому лучше поменять. Но выбор Ваш.