Шел Сильверстайн. День рождения собаки

Дата: 23-08-2019 | 15:01:23

Им жалко что ли спеть разок
Мне «Хэппи бёздэй» на удачу?
В подарок стейка дать кусок
И косточку к нему впридачу.
Взамен приладили свечу
Мне в миску с надоевшим кормом.
Всем безразлично, что хочу
Отметить день рожденья с тортом.



Dog's Day

They could have sung me just one song
To kind of sort of celebrate.
Or left a present on the lawn-
A juicy bone, a piece of steak-
Instead of just a candle on
This lump of dog food on my plate.
But no one cares when a dog was born,
And this ain't much of a birthday cake.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 145368 от 23.08.2019

2 | 10 | 935 | 25.04.2024. 10:36:03

Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Нина! С Днём рождения Вашего пёсика.

В собачий корм воткнул свечу?

Хозяина веди к врачу…

комментарий удалён мной

Аркадий,

спасибо за поздравление пёсика! Он уже в летах, вдруг обнаружила, что старый перевод не соответствует авторскому размеру.

Переделала, стал почти как новорожденный. С хозяином ему не очень повезло, но бывает хуже. Читала, что хозяйка посушила кошку в микроволновке  и выиграла суд у производителя, не указавшего в инструкции, что нельзя сушить кошек в микроволновой печи ;)

Нине Пьянковой.
Хороший перевод, но "хэпи бёзди" звучит несколько не по-людски. Может быть, всё-таки "мне поздравленье" ?...
ВК

Владимир Михайлович,

я понимаю Ваше неприятие прижившегося в современном русском языке медиавирусного мема, используемого, конечно же, в ироничном контексте. Он из того же ряда, что и бёздейдэнс, и отхэппибёздить ;) Эту песенку теперь даже дети в детском саду знают. Думаю, что собаке именно её хотелось услышать. Спасибо за Ваше мнение!

С уважением,

Н.П.

Просто надо погуглить, как этот "мем" пишется в русской транскрипции.

По разному пишется, по крайней мере, есть несколько вариантов.

Мне понравился этот перевод. И "Хэппи бёздэй" меня не смущает. Единственное, у Шела интересная рифмовка: 2-6, 4-8, которую у Вас в переводе я не увидел. Хотя это, кажется, может только ухудшить его...
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей!
Всё верно, содержание взяло верх над формой ;)
бывает.

Нина, с поздравлением для Вашей собаки.
(Всё забывал повесить):

Хотя бы песню спели мне –

отметить день рожденья мой,

или б оставили в траве

мосолик или стейк какой

заместо праздничной свечи

в тарелке с кормом у меня…

А я бы тортик из печи

уплёл бы в честь такого дня!

Happy belated! 
K.Y.

Костя, спасибо!
У Вас очень точный получился перевод, можно размещать на своей странице ;)